À mesure que de plus en plus d'entreprises étendent leur portée aux marchés internationaux, la nécessité de stratégies de localisation augmente. La localisation du site Web permet à votre site Web d'être adapté à la personnalisation ou aux coutumes de la culture / du pays du public.
Cependant, la localisation ne peut pas s'appuyer uniquement sur la traduction - cela dépend également d'une compréhension approfondie du contexte culturel et des besoins des utilisateurs locaux. C'est pourquoi cet article discutera des principales tendances de localisation et fournira un guide pratique pour que les entreprises en profitent.
Top Trends de localisation à regarder en 2025: un guide pour les entreprises mondiales
La localisation est nécessaire pour communiquer efficacement entre les langues et les pays et devient de plus en plus une priorité stratégique pour les entreprises mondiales. Dans ce guide, nous discuterons des tendances clés prévues pour façonner l'avenir de la localisation.
# 1 La traduction alimentée par Ai et spécifique à l'industrie prend les devants

L'intelligence artificielle (IA) a révolutionné comment les entreprises traduisent et localisent le contenu. Des modèles linguistiques tels que GPT-4 Turbo et Gemini 1.5 peuvent désormais produire des traductions qui sont non seulement exactes au visage, mais également considérer le contexte culturel et les nuances, ce qui les rend très efficaces pour des industries telles que le droit, les soins de santé et la technologie.
L'adoption de l'IA dans les services de traduction augmente rapidement. Selon SEO Sandwitch, d'ici 2025, 70% des entreprises mondiales intégreront des outils de traduction basés sur l'IA dans leurs opérations. L'utilisation de l'IA est actuellement utilisée dans diverses industries, notamment
- Commerce électronique: augmentation de 62% de l'adoption de la traduction de l'IA (Shopify)
- Santé: 48% Utilisation de la traduction de l'IA pour les communications internationales des patients (HIMSS)
- Apprentissage en ligne: 1 milliard de traductions de cours traitées (LinkedIn Learning)
- Financière: 25% Réduction du risque de conformité (Finextra)
- Service client: 25% des interactions prises en charge par les applications de traduction en temps réel (Zendesk)
- Tourisme: 30% Augmentation de l'engagement multilingue (TripAdvisor)
Et de nombreuses autres industries adoptent l'IA.
# 2 Adaptation de contenu multilingue en temps réel

L'adaptation en temps réel du contenu multilingue est l'une des principales tendances de la localisation aujourd'hui. Les consommateurs d'aujourd'hui s'attendent à des expériences plus rapides et plus personnalisées. Les entreprises qui peuvent adapter leur contenu aux besoins locaux en temps réel ont un énorme avantage dans l'expérience utilisateur (UX) et les conversions.
En utilisant des technologies comme l'IA, les entreprises peuvent changer instantanément leur contenu en fonction de la langue et de la culture de l'utilisateur.
Par exemple, lorsque quelqu'un visite un site web de France, il peut instantanément voir du contenu traduit, adapté à la culture locale, et même des images et des éléments visuels pertinents. Cette adaptation en temps réel crée une expérience plus pertinente pour les utilisateurs, ce qui peut aider à accroître la satisfaction des clients et les opportunités de conversion des produits.
# 3 Personnalisation axée sur la marque dans la localisation

La personnalisation ne consiste pas seulement à saluer les utilisateurs par leur nom. Il s'agit de faire en sorte que votre marque se sente proche et pertinente pour le public de chaque pays. En 2025, cette approche devient encore plus cruciale car les consommateurs mondiaux ne veulent pas seulement comprendre votre message, mais ils veulent que cela résonne avec leur culture, leur style de communication et leurs valeurs personnelles.
Voici les éléments clés que vous devez adapter dans la localisation axée sur la marque pour vous assurer que votre marque se sent personnelle et pertinente sur les marchés locaux sans perdre son identité.
- Ton de voix - ajustez votre style linguistique pour s'adapter au public local - formel au Japon, décontracté en Indonésie ou humoristique au Brésil.
- Choix de mots et idiomes - Utilisez des termes et des expressions courants et facilement comprises dans chaque pays. Évitez les traductions littérales qui peuvent sembler maladroites ou contre nature.
- Visuels et couleurs - Certaines couleurs et symboles ont différentes significations à travers les cultures. Assurez-vous que votre conception visuelle reste attrayante et n'offense pas les valeurs culturelles locales.
- Images et illustrations - Utilisez des photos de personnes, de lieux ou de situations qui sont familières à votre marché cible afin que le contenu soit plus relatable.
- Habitudes de consommation locales - adaptez votre contenu aux préférences locales, telles que les habitudes d'achat, le calendrier promotionnel ou les tendances de style de vie.
- Les références culturelles et les tendances locales - incluent des éléments locaux comme les vacances, les traditions ou les personnages populaires pour aider votre marque à se sentir plus connectée à la vie quotidienne des utilisateurs.
En alignant tous ces éléments, vous pouvez offrir une expérience utilisateur qui se sent locale tout en transportant une essence de marque cohérente où que ce soit votre public. Vous envisagez d'entrer sur le marché mondial? C'est l'une des clés du succès.
Par exemple, la marque de soins de la peau coréenne Cosrx propose un contenu Web qui utilise le style de langue coréenne et les modèles de l'ethnicité coréenne pour faire appel authentiquement à son marché local.

Lorsqu'ils veulent entrer sur le marché indonésien, ils peuvent utiliser un style de langue plus détendu pour s'adapter aux tendances locales, ainsi qu'à utiliser des modèles indonésiens natifs.

# 4 Rise of Voice, Video et Localisation multimédia
La quatrième tendance est le contenu multimédia tel que les vidéos, les podcasts et l'audio interactifs, qui domine de plus en plus les stratégies de marketing numérique. De nos jours, les tendances de localisation se concentrent non seulement sur le texte mais aussi sur les éléments sonores et visuels.
Ceci est important parce que les gens consomment désormais plus d'informations via un contenu visuel et audio qui est rapide, pratique et engageant.
Les voix off dans les langues locales, les sous-titres précis et l'adaptation d'éléments visuels (tels que le texte en vide, les graphiques ou les références culturelles en dialogue) sont importants pour cette stratégie. Par exemple, Netflix utilise du doublage et des sous-titres dans des dizaines de langues pour offrir une expérience de visualisation pertinente dans différents pays, sans compromettre le message original de la série ou du film. Voici quelques formes de localisation dans le contenu multimédia qui gagnent en popularité.
- Oce-off localisé pour les publicités vidéo, les tutoriels ou les podcasts
- Sous-titres et légendes fermées non seulement traduites, mais également ajustées pour le contexte et le style de langue
- Localisation visuelle, comme le remplacement du texte graphique, des images de produits ou des icônes culturelles
- Adaptation audio pour ajuster le ton, l'accent et le style de parole à la culture cible
Cette stratégie permet aux marques de créer un contenu plus inclusif, engageant et efficace pour atteindre divers segments mondiaux.
# 5 embrasser les nuances culturelles et la précision contextuelle

Dans la localisation, la bonne traduction n'est pas nécessairement la bonne. Les entreprises mondiales envisagent davantage les nuances culturelles, en particulier les petites choses liées aux coutumes locales, aux valeurs et aux moyens de communication. Ceci est important car le public dans différents pays peut avoir des interprétations différentes des mêmes mots, images ou messages.
Par exemple, une annonce avec un humour sarcastique qui fonctionne au Royaume-Uni pourrait être impolie au Japon. Ou un symbole de la main considéré comme neutre dans une culture pourrait être offensant dans un autre. Sans comprendre le contexte culturel local, les marques peuvent faire des faux pas et perdre la confiance du public.
Par exemple, lorsque McDonald's est entré sur le marché indien, cela n'a pas simplement traduit le menu dans la langue locale. Il a également changé ses produits de signature, comme le remplacement du bœuf par du poulet ou des légumes, car la communauté hindoue considère les vaches sacrées. Ce n'est pas seulement une adaptation des saveurs, mais une forme de respect pour les valeurs culturelles locales qui maintient la marque pertinente et bien reçue.
Comprendre un contexte comme celui-ci peut empêcher une mauvaise communication et établir une connexion plus forte avec les consommateurs.
# 6 Traduction machine Le post-édition (MTPE) devient standard
Avec l'avancement de la technologie, la traduction automatique (MT) peut désormais produire des traductions rapides et précises pour de nombreuses langues. Cependant, malgré son efficacité, MT doit encore être amélioré pour paraître naturel et culturellement approprié. C'est pourquoi la traduction machine post-édition (MTPE) est la norme de localisation actuelle.
MTPE est un processus où un traducteur humain modifie la traduction générée par la machine. Ceci est crucial pour garantir que la qualité du contenu produit reste professionnelle et pertinente pour le public cible.
Par exemple, une entreprise mondiale traduisant son site web en plusieurs langues utiliserait MT pour traduire le texte de base. Ensuite, MTPE vérifierait et corrigeait la traduction pour correspondre à la tonalité de la marque et au contexte local.
En tant que tel, MTPE aide à combiner la vitesse des machines et la haute qualité des traducteurs humains, ce qui le rend plus efficace et moins coûteux que la traduction manuelle du contenu entier à partir de zéro.
# 7 Les traducteurs humains passent à des rôles stratégiques et éditoriaux

Avec l'avancement de la traduction de l'IA, le rôle des traducteurs humains ne se concentre plus sur la traduction du mot pour mot. Ils progressent désormais dans des rôles plus stratégiques en tant que rédacteurs en chef, consultants culturels et examinateurs de qualité. La technologie peut aider à accélérer, mais seuls les humains peuvent comprendre le contexte émotionnel, l'humour et le ton de la communication qui convient au public cible.
Les traducteurs sont désormais plus impliqués dans le processus éditorial, le réglage des traductions sur l'IA à son naturel, ajustant le ton pour correspondre à la voix de la marque et en s'assurant qu'il n'y a pas de mauvaise communication culturelle qui pourrait endommager la réputation de la marque.
Un exemple de ce rôle stratégique est vu dans l'industrie du jeu ou du cinéma, où les traducteurs humains deviennent des éditeurs de localisation. Ils ajustent le dialogue pour le garder pertinent et s'engager sur les marchés locaux sans perdre l'essence de l'histoire originale. Ainsi, bien que l'IA aide à accélérer le processus, la qualité finale nécessite toujours une touche humaine.
# 8 La localisation sans code permet à chaque équipe
Dans le passé, le processus de localisation nécessitait souvent l'aide d'une équipe d'intégration des développeurs du système aux mises à jour manuelles des fichiers linguistiques. Mais de nos jours, l'approche sans code domine. Le résultat? Le processus est plus rapide, les coûts sont plus efficaces et l'équipe peut être plus indépendante pour atteindre les marchés mondiaux.
Les outils de localisation sans code vous permettent de traduire le contenu du site web, les applications ou d'autres matériaux numériques via une interface visuelle facile à utiliser. Ces outils sont également souvent équipés d'un montage en temps réel, d'une intégration CMS et de la possibilité de prévisualiser la traduction directement sur la page d'origine, sans redéploiement.
Un exemple d'outils de localisation sans code est Linguise AI , qui permet des sites Web multilingues en quelques minutes. Cet outil prend en charge une fonctionnalité de localisation facile à utiliser, à savoir un éditeur en direct frontal comme ce qui suit.
Il vous suffit de sélectionner la pièce que vous souhaitez localiser, de sélectionner la langue et de saisir les résultats de localisation.
# 9 Les workflows automatisés remplacent la localisation manuelle

Dans le contexte de la localisation, un flux de travail automatisé est un système qui automatise diverses étapes du processus de mise à jour de traduction et de contenu, permettant aux entreprises de gérer des sites Web ou des applications multilingues plus rapidement et plus efficacement.
Par exemple, si un produit ou une promotion change sur un site de commerce électronique, un flux de travail automatisé peut immédiatement mettre à jour la traduction sur plusieurs langues sans nécessiter une entrée manuelle. Cela permet de faire des mises à jour en temps réel et simplifie la coordination entre les équipes de différents pays.
De plus, ce processus s'accompagne souvent d'une traduction machine post-édition (MTPE) pour garantir que la qualité de la traduction reste précise et appropriée au contexte local. Ainsi, cette automatisation aide les entreprises à gagner du temps, à réduire les coûts et à s'assurer que le contenu est toujours à jour sur les marchés internationaux.
# 10 Sécurité et localisation axée sur la confidentialité des données

À mesure que la sensibilisation aux problèmes de sécurité des données et de confidentialité augmente, les entreprises priorisent de plus en plus la protection des données dans leurs stratégies de localisation. De nombreux pays ont des réglementations strictes sur la façon dont les données utilisateur sont collectées, stockées et traitées. Par conséquent, les entreprises doivent s'assurer que leurs processus de localisation sont conformes aux lois locales de confidentialité des données, telles que le RGPD en Europe ou le CCPA en Californie.
Un exemple évident est les entreprises technologiques qui exploitent des services cloud ou des applications basées sur les données. Ces entreprises doivent personnaliser leurs politiques de confidentialité et la gestion des données des utilisateurs pour se conformer aux réglementations locales dans chaque pays. Cette localisation soucieuse de la sécurité des données protège les entreprises contre les risques juridiques et augmente la confiance des consommateurs dans les marchés internationaux.
Comment les entreprises peuvent-elles tirer parti de ces tendances?

Voici quelques étapes que les entreprises peuvent prendre pour maximiser la tendance de la localisation et étendre leur portée à l'échelle mondiale.
Comprendre profondément le public local
L'une des étapes les plus cruciales pour que les entreprises bénéficient des tendances de localisation consiste à acquérir une compréhension complète du public local, y compris leur langue, leurs habitudes, ses valeurs culturelles et comment ils interagissent avec le contenu. Cela aide à choisir le bon ton de voix et influence la conception visuelle, la sélection des produits et les stratégies de marketing.
En comprenant le public local, les entreprises peuvent créer des expériences qui se sentent plus pertinentes et plus personnelles. Par exemple, le contenu promotionnel au Japon peut différer considérablement de celui du Brésil, même lors de l'offre du même produit. Plus cette compréhension est profonde, plus le potentiel d'engagement client est grand.
Tirer parti de l'IA et de l'automatisation pour l'évolutivité
L'IA et les workflows automatisés permettent aux entreprises de se localiser à grande échelle sans augmenter considérablement les charges de travail d'équipe. Des technologies telles que la traduction automatique post-édition (MTPE), l'adaptation de contenu en temps réel et CMS peuvent accélérer le processus tout en maintenant la qualité de la traduction.
En mettant en œuvre des solutions d'IA adaptées à leur industrie, les entreprises peuvent réduire les coûts opérationnels et accélérer le temps de commercialisation - crucial pour les entreprises mondiales visant à rester compétitives et agiles sur un marché rapide.
Utilisez des outils de localisation sans code pour la collaboration par équipe
Les plates-formes sans code comme Linguise permettent aux équipes non techniques de participer au processus de localisation. Cela rend la localisation plus inclusive et collaborative - par exemple, les équipes marketing peuvent directement adapter les messages pour des cibles locales sans compter fortement sur les développeurs.
Avec plus de membres de l'équipe impliqués, le processus de localisation devient plus rapide et plus dynamique. Cela est particulièrement utile lors du lancement de campagnes promotionnelles de fond ou de mise à jour rapidement du contenu.
Concentrez-vous sur la cohérence mondiale de la marque
Même si chaque marché a sa propre unicité, le maintien d'une identité de marque cohérente est essentiel. Cela signifie que votre ton de voix, les valeurs de la marque et le style visuel devraient être cohérents, même lorsqu'ils sont traduits dans différentes langues et adaptés à diverses cultures.
La personnalisation axée sur la marque ne consiste pas à changer tout votre contenu, mais à l'adapter, il reste donc aligné avec votre marque tout en se sentant familière au public local. Cette cohérence renforce la notoriété de la marque et la confiance dans les marchés mondiaux.
Conclusion
Les tendances de localisation en 2025 montrent que les entreprises mondiales doivent aller au-delà de la simple traduction des langues. Avec la montée en puissance de la technologie de l'IA, de la personnalisation de la marque, du contenu en temps réel et de la localisation multimédia, les entreprises doivent comprendre plus profondément les cultures locales pour établir des liens solides et pertinents avec le public mondial.
C'est là que Linguise entre en jeu. Avec la technologie de traduction de l'IA et les fonctionnalités pratiques sans code, Linguise permet aux entreprises de livrer facilement du contenu multilingue en temps réel. Essayez Linguise aujourd'hui et ressentez la facilité de localisation en quelques minutes seulement!