Vous possédez un site Web multilingue BigCommerce et souhaitez augmenter le nombre de visiteurs sans avoir à compter sur une publicité constante rémunérée? L'un des moyens les plus efficaces est d'optimiser le contenu multilingue. En présentant du contenu en plusieurs langues, vous pouvez ouvrir de plus grandes opportunités de comparaître dans les résultats de recherche locaux - ce qui signifie une augmentation significative du trafic organique.
Dans cet article, nous discuterons de la façon dont le contenu multilingue peut être une stratégie importante pour amener plus de visiteurs à votre boutique en ligne BigCommerce . De la planification du contenu à la mise en œuvre technique, vous trouverez des étapes pratiques pour renforcer la présence de votre entreprise sur le marché mondial.
Pourquoi le contenu multilingue est-il important dans BigCommerce?

Le contenu multilingue peut être une stratégie qui peut aider votre magasin BigCommerce à atteindre plus de clients, à renforcer la confiance et à croître plus rapidement sur le marché mondial. Voici pourquoi la livraison de contenu en plusieurs langues est cruciale pour votre réussite internationale de commerce électronique.
- Organisation d'opportunité au marché mondial - fournir du contenu en plusieurs langues vous permet d'atteindre les clients de différents pays qui pourraient ne pas être en mesure de comprendre vos offres.
- Classez plus haut sur les moteurs de recherche locaux - Avec du contenu optimisé pour plusieurs langues, votre magasin est plus facile à trouver dans les résultats de recherche locaux, ce qui contribue à augmenter considérablement le trafic du site Web .
- Construire le confort et la confiance - Les clients se sentiront plus connectés et confiants lorsqu'ils pourront parcourir et faire du shopping dans leur propre langue.
- Conduire des taux de conversion plus élevés - Les descriptions de produits faciles à comprendre dans la langue maternelle d'un client peuvent réduire l'hésitation et augmenter la probabilité d'un achat.
Stratégies pour développer un contenu multilingue sur BigCommerce

Développer un contenu multilingue pour un magasin BigCommerce nécessite les bonnes stratégies pour la rendre non seulement lisible, mais aussi pertinente et engageante pour un public mondial.
Voici des stratégies clés pour développer un contenu multilingue qui peut aider à augmenter le trafic organique et à créer une meilleure expérience utilisateur sur les marchés internationaux.
Identifier vos marchés cibles et vos langues pertinentes

Pour vous assurer que votre stratégie multilingue est vraiment efficace, vous devez analyser plusieurs aspects clés de votre marché cible. Cette étape vous aidera à déterminer quelles langues doivent être priorisées et comment vous pouvez rédiger du contenu qui résonne avec ces publics. Voici les éléments clés à analyser:
- Origine géographique des visiteurs: Vérifiez quels pays ou régions génèrent le plus de visites sur votre site à l'aide de Google Analytics. Une augmentation du trafic à partir d'un pays spécifique pourrait indiquer que le marché mérite d'être concentré sur.
- Volume des ventes et tendances par pays: cette analyse est cruciale pour déterminer si un marché est simplement curieux ou a un potentiel de conversion élevé. Si un nombre important d'achats proviennent d'un certain pays, envisagez de fournir du contenu dans leur langue.
- Demande de recherche locale (recherche de mots clés multilingues): utilisez des outils comme Google Keyword Planner ou SemRush pour savoir si les gens recherchent vos produits dans d'autres langues et quelle est la taille du volume de recherche.
- Les concurrents utilisent déjà une stratégie multilingue: vérifiez si les concurrents de votre industrie ont des sites Web multilingues et comment ils ciblent ces marchés. Cela peut vous donner un aperçu que vous preniez du retard ou que vous ayez la chance d'être un premier moteur de votre créneau.
En analysant les données ci-dessus, vous pouvez établir des priorités claires. Par exemple, si vous recevez beaucoup de trafic de la France et que cela montre des taux de conversion élevés, l'offre d'une version française de votre site pourrait avoir un impact immédiat sur les ventes. D'un autre côté, s'il y a du trafic provenant d'un autre pays mais pas de conversions, il peut être préférable de s'en tenir à l'anglais tout en renforçant votre marque.
Cette approche vous aide également à éviter de gaspiller des ressources sur la traduction en langues qui ne sont pas nécessaires. Se concentrer sur les marchés avec un potentiel de croissance réel rendra votre stratégie de contenu multilingue beaucoup plus efficace et efficiente.
Créer un contenu convivial sur un article SEO
La création d'articles conviviaux de référencement dans chaque version de la langue est très importante pour aider votre contenu à apparaître sur les pages supérieures des résultats de recherche, augmentant ainsi le trafic organique. Avec cette stratégie, votre boutique en ligne peut atteindre de meilleurs classements sur Google et d'autres moteurs de recherche, augmentant les chances d'être trouvés par des clients potentiels de divers pays.
Voici quelques éléments clés pour créer du contenu convivial pour le référencement.
- Distribution des mots clés: les mots clés doivent être naturellement placés tout au long de l'article - dans les titres, l'intro, le corps et la conclusion - pour aider les moteurs de recherche à comprendre votre sujet sans rembourrage de mots clés, assurer une bonne lisibilité et indexation.
- Liens internes: le lien vers d'autres pages pertinentes dans votre magasin améliore la navigation des utilisateurs, maintient les visiteurs plus longtemps et aide les moteurs de recherche à mieux explorer votre site, augmentant l'autorité globale du référencement.
- Mot-clé dans la limace URL: y compris les mots clés principaux dans la limace URL rend les URL claires et mémorables pour les utilisateurs et les moteurs de recherche, l'amélioration des taux de clics et les classements de recherche.
- Meta Description pertinente: Écrivez des descriptions concises et riches en mots clés qui attirent des clics en résumant le contenu de la page et en encourageant les utilisateurs à visiter, en augmentant le CTR de votre site
- Utilisation des sous-titres (H1 à H4): Organisez le contenu avec des sous-titres clairs (H1 pour le titre principal, H2-H4 pour les sous-sections) pour améliorer la lisibilité et aider les moteurs de recherche à comprendre la hiérarchie de votre contenu, ce qui améliore l'expérience SEO et utilisateur.
Choisir la bonne approche de traduction et de localisation
Le choix de la bonne méthode de traduction est crucial dans le développement de contenu multilingue, en particulier pour le commerce électronique tel que BigCommerce. Chaque méthode-automatique, manuelle et hybride-has avantages et inconvénients en fonction de vos besoins, de votre budget et de votre qualité attendue. Voici une autre explication des trois méthodes.
- Traduction automatique: Utilisation d'outils comme Google Translate pour traduire plusieurs produits rapidement et à faible coût. Cependant, les résultats sont souvent moins précis, en particulier sur les descriptions de produits et les termes spécifiques au commerce électronique, ce qui peut être déroutant pour les clients.
- Traduction humaine: effectué par des traducteurs professionnels qui comprennent la culture et le contexte du marché. Convient à un contenu important tel que accueil et les produits en vedette, car les résultats sont plus naturels et convaincants, bien que cela prenne plus de temps et de coûts plus.
- Traduction hybride (révision manuelle automatique combinée): combine la traduction automatique avec révision manuelle. Convient aux grands magasins afin de lancer rapidement de nombreux produits tout en maintenant la qualité, en particulier dans les descriptions populaires de produits ou le contenu marketing. Un exemple de fonctionnalité qui combine la révision automatique et manuelle est Linguise , qui vous permet de modifier facilement vos traductions.
Créer un contenu culturellement approprié et pertinent sur le marché
Le contenu qui fonctionne dans un pays ne peut pas nécessairement être efficace dans un autre en raison de différences de culture, d'habitudes et de préférences des consommateurs. Par exemple, un style de communication formelle et polie est plus acceptable sur des marchés comme le Japon ou l'Allemagne, tandis qu'en Amérique latine ou en Australie, un style plus décontracté et amical est plus attrayant pour les clients.
En plus du langage, des éléments visuels tels que les images de produits, les couleurs et les symboles ont également des significations différentes à travers les cultures, pour exemple, la couleur blanche dans certains pays symbolise la pureté, mais dans d'autres, elle peut être associée au chagrin. Ignorer cela peut rendre votre boutique en ligne moins pertinente ou même offensante pour votre public.
En créant du contenu sur mesure culturellement, vous montrez que votre boutique en ligne comprend et apprécie vraiment les besoins de ses visiteurs. Cela augmente non seulement le confort et la confiance des clients, mais renforce également la fidélité à long terme. Dans le contexte du commerce électronique, un niveau élevé de confiance contribue directement à l'augmentation des conversions que les clients sont plus susceptibles de faire des achats, de revenir et de recommander votre magasin à d'autres. Ainsi, la localisation du contenu ne concerne pas seulement le langage, mais la création d'une connexion émotionnelle et de la bonne expérience d'achat sur chaque marché.
Localiser les éléments clés du commerce électronique

La localisation des éléments clés du commerce électronique signifie ajuster les parties clés d'une boutique en ligne pour les rendre plus pertinents pour les utilisateurs de chaque marché. Il ne suffit pas de simplement traduire le texte - tous les éléments avec lesquels les utilisateurs interagissent directement doivent être adaptés culturellement et linguistiques afin que le message soit vraiment efficace et non déroutant. Voici quelques éléments de commerce électronique qui doivent être localisés.
- Page du produit: Descriptions de produits, des mesures (par exemple des pouces vs centimètres), la monnaie et les unités de poids doivent être adaptées aux normes locales. Même certains termes ou fonctionnalités du produit peuvent différer en fonction des préférences du marché.
- Banners promotionnels et contenu visuel: le texte promotionnel sur les bannières doit correspondre au style de communication local. Les images doivent également être le modèle, le style de vie ou le réglage personnalisés peuvent affecter la perception du client par le client.
- Appel à l'action (CTA): des textes tels que «acheter maintenant», «ajouter à CART» ou «Obtenez le vôtre aujourd'hui» devraient être traduits dans un style qui fait appel à chaque marché. Par exemple, les CTA trop agressifs peuvent ne pas convenir à des cultures plus conservatrices.
- Navigation et menus: les titres, les filtres et les étiquettes des catégories de produits doivent être exacts et familiers aux utilisateurs locaux pour maintenir l'expérience d'achat sans couture.
- Méthodes de paiement et informations sur l'expédition: L'affichage des options de paiement locales et des estimations de livraison réalistes augmentera la confiance et la commodité des acheteurs.
Assurer la cohérence et la qualité dans toutes les versions linguistiques
Il est essentiel de maintenir la cohérence et la qualité dans toutes les versions linguistiques afin que chaque visiteur, de n'importe quel pays, ait la même bonne expérience. Le contenu incohérent peut confondre les utilisateurs et réduire la confiance dans votre boutique en ligne. Par exemple, si les termes du produit diffèrent entre les langues ou les boutons d'appel à l'action (CTA) dans un style non uniforme, cela peut avoir un impact sur les décisions d'achat.
L'un des moyens les plus efficaces de maintenir la cohérence est de créer un guide de style linguistique et un glossaire de termes fixes. Ce guide contient des règles d'écriture, un ton de voix, des termes qui doivent être conservés et des formats courants tels que des nombres, des dates ou des unités. Ceci est particulièrement utile lorsque vous travaillez avec différentes équipes ou utilisez des méthodes de traduction humaine et machine mixtes.
Les étapes suivantes peuvent aider à garantir que la qualité est maintenue.
- Créez un processus de traduction et de révision organisé afin que chaque élément de contenu publié soit vérifié.
- Examiner manuellement ou utiliser une équipe de professionnels de la langue pour s'assurer qu'il n'y a pas d'erreurs de langue, de contexte ou de mise en page.
- Engagez les utilisateurs de chaque région pour évaluer si le contenu est facile à comprendre et pertinent pour eux.
Mises à jour régulières de contenu dans toutes les langues
Dans l'industrie du commerce électronique, les informations deviennent dépassées rapidement. Les produits changent, les transactions changent et les tendances du marché se déplacent rapidement. C'est pourquoi il est important de mettre à jour le contenu régulièrement, y compris pour toutes les versions linguistiques de votre site BigCommerce . Il ne s'agit pas seulement d'ajouter de nouveaux produits, mais aussi de mettre à jour des descriptions, des prix, des bannières promotionnelles et des articles de blog avec les dernières informations.
Le contenu mis à jour montre que votre magasin est actif et digne de confiance aux yeux des clients et des moteurs de recherche. Il empêche également les écarts d'informations entre les versions linguistiques, qui peuvent confondre les utilisateurs. Par exemple, s'il y a une nouvelle remise, il devrait également apparaître sur la page en espagnol, allemand et autres que dans la langue principale.
Implémentation de capacités multilingues dans BigCommerce

Une fois la stratégie de contenu en place, la prochaine étape consiste à implémenter techniquement des fonctionnalités multilingues sur la plate-forme BigCommerce . Ce processus comprend la sélection des outils, la configuration de la structure du langage et l'optimisation pour le référencement pour garder votre site découvrable sur plusieurs versions linguistiques.
En utilisant des applications de traduction et de localisation tierces

BigCommerce offre des fonctionnalités multilingues intégrées, mais ce n'est pas si complet, de nombreux propriétaires de magasins utilisent des applications tierces. Ces outils simplifient le processus de traduction automatique et manuelle, tout en gérant plusieurs versions linguistiques dans un tableau de bord.
Ces applications offrent généralement des fonctionnalités telles que la détection automatique du langage, la gestion de la chaîne de texte et l'intégration directe avec les pages des magasins et les catalogues de produits. Cela est particulièrement utile si vous avez beaucoup de pages ou de produits à traduire.
Un exemple d'un outil automatisé que vous pouvez considérer est Linguise , qui offre une traduction instantanée, une compatibilité SEO et une intégration facile avec BigCommerce .

Choisir la bonne structure linguistique
La structure linguistique que vous choisissez pour votre boutique BigCommerce affectera considérablement la façon dont les moteurs de recherche indexent votre site et comment les utilisateurs naviguent dans différentes versions linguistiques. Cette décision affecte directement les performances du référencement et, en fin de compte, la quantité de trafic biologique que votre boutique en ligne reçoit de diverses régions. La bonne structure rendra votre contenu plus découverte par le public international et assurera une expérience utilisateur cohérente dans toutes les versions linguistiques.
La structure du langage fait référence à la façon dont les URL et la navigation sont organisées pour chaque version linguistique. Généralement, il existe trois options: sous-répertoires, sous-domaines et domaines séparés. Chacun est livré avec ses propres avantages et défis en fonction de votre stratégie de référencement, de votre facilité de gestion et de l'échelle de votre entreprise de commerce électronique. Voici une brève comparaison.
- Sous-répertoires (yourstore.com/id/): Idéal pour les entreprises à petite à moyenne. Plus facile à gérer car tout reste dans le domaine principal, et l'autorité SEO reste centralisée.
- Subdomains (id.yourstore.com): offre une flexibilité dans la gestion et la personnalisation du contenu pour chaque langue, mais nécessite des efforts de référencement séparés car Google le traite comme un site différent.
- Domaines séparés (yourstore.id): crée une forte présence locale et convient aux grandes marques. Cependant, il exige plus d'efforts pour la gestion, un développement de référencement séparé pour chaque domaine et comporte des coûts plus élevés.
Assurez-vous que la structure que vous choisissez est cohérente et conviviale, car elle affecte également l'intégration avec des outils comme Linguise.
Implémentation de balises Hreflang pour l'optimisation du référencement

La mise en œuvre des balises Hreflang est une étape essentielle pour l'optimisation du référencement lors de la gestion du contenu multilingue sur votre boutique BigCommerce Ces balises aident les moteurs de recherche à comprendre quelle langue et la version régionale d'une page à afficher aux utilisateurs en fonction de leur emplacement et de leurs préférences linguistiques. Sans implémentation Hreflang appropriée, les moteurs de recherche peuvent afficher la mauvaise version de votre page ou même considérer différentes pages de langue comme du contenu en double, ce qui peut nuire à votre classement SEO. Voici ce que font les balises Hreflang pour votre site de commerce électronique.
- Guide les moteurs de recherche vers le bon public - Hreflang indique à Google quelle version de page est destinée à quelle langue et région, améliorant la pertinence des résultats de recherche.
- Empêcher les problèmes de contenu en double - en signalant clairement les variations du langage, Hreflang évite les pénalités causées par un contenu identique apparaissant sur différentes URL.
- Améliorer l'expérience utilisateur - Les visiteurs sont dirigés vers la version de votre magasin dans leur langue, ce qui augmente l'engagement et réduit les taux de rebond.
L'implémentation de balises Hreflang nécessite l'ajout d'attributs HTML spécifiques ou d'en-têtes HTTP qui spécifient la langue et la région facultative de chaque page. Il est crucial de garder ces balises cohérentes dans toutes les versions de langue pour éviter la confusion pour les moteurs de recherche. Certains outils multilingues, y compris les plates-formes de traduction automatique, peuvent aider à gérer efficacement les balises Hreflang - l'inscription du SEO reste optimisée lorsque vous élargissez votre portée mondiale.
Tester et maintenir des fonctionnalités multilingues
Tester et maintenir des fonctionnalités multilingues est crucial pour garantir que votre magasin BigCommerce se déroule en douceur sur toutes les versions linguistiques. Après avoir mis en place du contenu multilingue et des éléments techniques comme les balises Hreflang, il est important de vérifier régulièrement que tout fonctionne correctement, des menus de navigation et des pages de produits pour vérifier les processus dans chaque langue. Cela aide à prévenir les problèmes qui pourraient frustrer les clients ou nuire à votre référencement. Les domaines clés à tester comprennent.
- Commutation linguistique: assurez-vous que les utilisateurs peuvent facilement basculer entre les langues sans perdre leur place ou rencontrer des erreurs.
- Précision du contenu: vérifiez que les traductions s'affichent correctement et qu'aucun texte non traduit ou cassé n'apparaît.
- Éléments fonctionnels: Vérifiez que les boutons, les formulaires et les passerelles de paiement fonctionnent correctement dans toutes les langues.
La maintenance implique également la mise à jour des traductions lors de l'ajout de nouveaux produits, promotions ou fonctionnalités du site. Les audits réguliers peuvent saisir des incohérences ou un contenu obsolète, en gardant votre magasin frais et pertinent. La surveillance et les mises à jour cohérentes aident à offrir une expérience d'achat transparente qui stimule la confiance des clients et prend en charge la croissance du trafic organique continue.
Conclusion
Le développement d'un contenu multilingue est l'un des moyens les plus efficaces d'augmenter durablement le trafic organique BigCommerce . En comprenant le marché mondial et en mettant en œuvre les bonnes stratégies de traduction et de localisation, vous atteignez non seulement un public plus large, mais construisez également une expérience d'achat pertinente et digne de confiance dans différents pays.
Lorsque vous commencez à personnaliser le contenu et les éléments essentiels de votre boutique en ligne pour chaque langue et culture, vous ouvrez des opportunités de conversion plus élevées tout en renforçant la présence de votre marque sur les marchés internationaux. Commencez maintenant avec Linguise pour traduire votre BigCommerce automatiquement, rapidement et convivial et ressentez l'impact sur votre trafic mondial pour vous-même.