Comment choisir vos langues de traduction avec des analyses et des données de marché

Deux personnes analysant des données commerciales sur un ordinateur et un tableau blanc.
Table des matières

La traduction de sites web n'est pas une nouveauté, mais elle gagne rapidement en popularité. Avec la digitalisation croissante des échanges commerciaux, les entreprises ont dû adapter leur communication. La portée mondiale du numérique implique de répondre aux besoins de publics variés, répartis aux quatre coins du monde.

L'accessibilité est la principale motivation de la traduction de sites web. Il est plus facile de transmettre son message à son public lorsqu'il est traduit dans une langue qu'il comprend. Il vous faut donc choisir cette langue. Plus de 6 500 langues sont parlées dans le monde aujourd'hui, ce qui offre de nombreuses possibilités aux propriétaires de sites. Le choix des langues de traduction dépend de plusieurs facteurs.

Analyses de site web pour les traductions

Toute décision concernant votre site web doit s'appuyer sur des études et des statistiques. Celles-ci fournissent des données pertinentes qui vous permettent de comprendre son fonctionnement. Grâce à ces informations, vous pouvez prendre des décisions éclairées concernant votre site web. L'analyse web vous apporte des informations précieuses pour déterminer les langues les plus adaptées à votre site.

Comment choisir vos langues de traduction avec des analyses et des données de marché

De nombreux hébergeurs web proposent leurs propres outils d'analyse. Lorsqu'ils ne sont pas disponibles, des outils et extensions externes, tels que Google Analytics®, peuvent fournir des statistiques en temps réel sur le trafic de votre site web. Ces données incluent le nombre de visiteurs quotidiens, hebdomadaires ou mensuels. En consultant ces analyses en temps réel, vous pouvez savoir combien de visiteurs sont connectés à votre site à un instant donné, comment ils y accèdent et d'où ils viennent.

Ce type d'information peut vous aider à déterminer les langues les plus adaptées à votre site. Si vous recevez beaucoup de trafic d'une région spécifique, il peut être judicieux de proposer des traductions dans la langue parlée dans cette région. N'oubliez pas que la traduction doit être culturellement pertinente pour être efficace.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Analyses avec Linguise

Les outils d'analyse sont utiles pour déterminer les langues de traduction les plus pertinentes. Ils permettent également de suivre les performances de vos pages traduites en termes de trafic. Vous pouvez ainsi évaluer les performances de votre site et prendre des décisions éclairées pour l'avenir.

Outre la traduction automatique de vos pages web, Linguise Linguise compatible avec les services de suivi analytique. La traduction automatique neuronale assure une compatibilité native avec différents outils d'analyse. Grâce à l'indexation séparée de toutes les pages multilingues produites par Linguise , vous pouvez suivre automatiquement le trafic de chacune d'elles.

Comment choisir vos langues de traduction avec des analyses et des données de marché

Pour générer des rapports multilingues sur votre site web, vous devez activer des extensions comme Google Analytics ou Matomo. Une fois activées, vous pourrez utiliser différents filtres pour créer des rapports d'analyse basés sur la région, la langue ou l'activité des utilisateurs sur votre page. Vous pouvez également générer un rapport complet. Ces statistiques vous permettront de déterminer si vos efforts en matière de traductions multilingues sont suffisants ou s'il existe des pistes à explorer.

Étude de marché pour trouver les meilleures langues de traduction

Une fois que vous avez décidé de des sites web multilingues , l'analyse de votre site peut vous éclairer sur les pistes à explorer. Cependant, cette décision dépend aussi largement de vos objectifs . Les langues de traduction que vous choisirez dépendront de votre public cible.

Votre public cible déterminera vos choix linguistiques. Il existe de nombreuses façons d'identifier vos utilisateurs cibles. Cela implique une étude de marché de votre part, car de nombreux facteurs relatifs à votre marché cible doivent être clarifiés avant toute décision. Voici quelques-uns des facteurs à prendre en compte.

Comment choisir vos langues de traduction avec des analyses et des données de marché

Données démographiques

Les caractéristiques démographiques de votre marché cible constituent l'information de base dont vous avez besoin. Cela peut paraître arbitraire au premier abord, car l'usage de la langue ne varie pas selon des facteurs tels que le sexe ou le niveau socio-économique. Cependant, ces facteurs peuvent influencer la façon dont certaines populations utilisent la langue. Les jeunes générations, par exemple, ont tendance à privilégier l'argot, et cela peut être un moyen de personnaliser vos traductions en fonction du public que vous souhaitez atteindre. 

Les données démographiques vous aident également à déterminer le niveau de complexité du langage à utiliser. Il est essentiel de bien définir votre public cible lors de la traduction de votre site. Une confusion quant aux destinataires de votre message risque d'entraîner une mauvaise réception de celui-ci. 

Base d'utilisateurs cible

Avant même de commencer vos recherches, vous aurez déjà une idée de votre public cible. Si votre site web fait la promotion d'un produit ou d'un service, vous savez à qui il s'adresse. Si vous envisagez simplement de vous développer sur de nouveaux marchés, vous devez déterminer si votre produit ou votre message est tout aussi pertinent pour le même segment de clientèle sur un marché différent que sur le marché actuel. 

Votre public cible peut varier d'un marché à l'autre. Différents groupes de personnes peuvent utiliser un produit de différentes manières selon leurs caractéristiques. Dans ce cas, il est important de comprendre comment leurs préférences influencent leur accès à votre site. 

Région et langue 

Comment choisir vos langues de traduction avec des analyses et des données de marché

Supposons que vous ayez déterminé la région à laquelle vous souhaitez adresser votre message. Cette étape étant franchie, le choix de la langue pourrait sembler simple. Cependant, ce n'est pas forcément le cas. De nombreux pays dans le monde abritent une multitude de langues, et différents groupes de population au sein d'une même région peuvent parler et préférer une langue différente.

C’est là que vos études de marché s’avèrent précieuses. Cibler une région spécifique ne signifie pas pour autant se limiter à une seule langue. Il peut être judicieux de traduire dans plusieurs langues de cette région afin d’en améliorer l’accessibilité.  

Mots-clés culturels

Votre message est peut-être pertinent pour le marché que vous visez, mais pas forcément de la manière dont vous l'imaginez. Selon le sujet abordé ou le produit ou service que vous proposez, un terme ou un mot-clé différent peut être plus couramment utilisé localement. Il est donc essentiel d'effectuer des recherches sur l'utilisation des mots-clés locaux et les résultats de recherche, car cela influencera la traduction de vos pages.

La recherche est essentielle à toute décision importante. Elle permet non seulement de planifier la suite des opérations, mais aussi d'identifier la méthode la plus efficace pour y parvenir. En l'intégrant à d'autres considérations, le processus de traduction sera beaucoup plus simple. 

Google Search Console peut vous être d'une grande aide. Vous pouvez notamment filtrer par mot-clé ou par page et pays, et ainsi optimiser votre contenu existant en russe.

Comment choisir vos langues de traduction avec des analyses et des données de marché

Langues en ligne vs langues réelles

Le choix des langues dépend de l'aspect que vous souhaitez privilégier. Si vous n'avez pas de public cible précis et que vous souhaitez simplement élargir l'accès à votre site, vous pouvez choisir vos langues de traduction en fonction de leur fréquence d'utilisation. Cela permet généralement d'améliorer l'accessibilité et, par conséquent, d'augmenter le trafic sur votre site, sans pour autant l'adapter à des cultures spécifiques.

Le problème vient de la disparité dans l'usage des langues. Les statistiques mondiales montrent des différences d'usage entre la vie quotidienne et Internet. Par exemple, l'hindi est la troisième langue la plus parlée au monde, tandis que l'espagnol est la troisième langue la plus utilisée en ligne. Cette disparité implique qu'on ne peut pas se contenter des grandes langues internationales. Il est préférable de privilégier les langues les plus couramment utilisées en ligne, puisque c'est là que se trouve votre contenu.

Éléments à prendre en compte lors de la traduction

Des outils comme Linguise facilitent grandement la traduction de pages. Bien que le processus soit simple et automatisé, il est important de prêter attention à certains points essentiels.

Cohérence des mots-clés dans les langues

Traduire une page ou un site web vise à améliorer l'accessibilité et votre stratégie de référencement (SEO) à l'international. Passer d'une langue à une autre modifiera forcément certains éléments de votre site. Cependant, cela reste un excellent moyen de promouvoir votre marque. Veillez à conserver une cohérence dans vos thèmes et votre design, quelle que soit la langue. Essayez d'utiliser les mêmes couleurs et le même style général sur toutes vos pages multilingues.

Comment choisir vos langues de traduction avec des analyses et des données de marché

La raison est simple : votre thème et votre style sont indissociables de votre marque. La cohérence renforce l’authenticité et la confiance des nouveaux visiteurs. À l’inverse, des changements trop importants d’une version à l’autre peuvent être rebutants et même jeter le doute sur la légitimité du site.

Outil de changement de langue

Tenter d'accéder à une page dont la langue est inconnue est déjà suffisamment déroutant. Rendre le changement de langue difficile ne fait qu'aggraver la situation et risque de faire fuir l'utilisateur. Par exemple, en rendant le changement de langue difficile à repérer ou en le plaçant en bas de page, l'utilisateur se retrouve à faire défiler la page en vain et finit par la quitter.

Parallèlement, il est essentiel de faciliter l'identification de la langue. Il existe de nombreuses façons d'y parvenir, par exemple en affichant le nom de la langue ou le drapeau du pays auquel elle est associée, comme ceci :

Le drapeau est souvent plus visible qu'un simple texte et permet d'identifier rapidement la langue utilisée. Cependant, de nombreux visiteurs de votre site peuvent avoir du mal à le reconnaître. Comme nous l'avons évoqué précédemment, toutes les langues ne sont pas associées à des pays spécifiques, et un même pays peut compter plusieurs langues. Par conséquent, il est préférable de ne pas se fier uniquement au drapeau pour indiquer la langue d'une page web.

Offrez des choix, pas de l'automatisation

Comment choisir vos langues de traduction avec des analyses et des données de marché

De nombreux sites proposent désormais la traduction automatique, qui redirige automatiquement les utilisateurs vers une langue correspondant à leur situation géographique. Cela permet un gain d'efficacité en réduisant le besoin de traduction manuelle. L'objectif est de simplifier le parcours utilisateur et d'optimiser son expérience.

Cependant, cette approche n'est pas toujours judicieuse. À moins qu'une requête de recherche ne précise explicitement la langue souhaitée, il n'est pas toujours raisonnable de supposer la langue de préférence d'un utilisateur en fonction de sa situation géographique. Il est possible qu'un utilisateur parle une langue au quotidien, liée à son lieu de résidence, mais préfère accéder au contenu en ligne dans une autre langue.

Il est également possible qu'un utilisateur accède à du contenu depuis l'étranger et préfère donc une langue différente de celle de son pays. Par ailleurs, il est toujours préférable de proposer une option accessible et une procédure simple, tout en laissant à l'utilisateur le choix de la langue. 

Vous trouverez plus d'informations dans l'article dédié à la redirection automatique de la langue ici >>

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

La traduction de pages Web peut être la prochaine étape de votre stratégie de sensibilisation mondiale. Déterminez qui vous essayez d'atteindre, quel est votre message et comment vous souhaitez le transmettre avant de commencer le processus. Cela permet de simplifier le processus et les résultats sont clairs et concis. N'oubliez pas de fonder votre décision sur une recherche éclairée. Vous pouvez toujours traduire dans autant de langues que vous le souhaitez, mais il est important de maintenir la pertinence culturelle tout au long de ces traductions. En fin de compte, suivez la voie qui rend votre contenu le plus pertinent pour votre public cible.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des actualités sur la traduction automatique de sites web, le référencement international et bien plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Un par mois, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address