Cara mengimplementasikan lokalisasi berkelanjutan untuk situs web yang sering diperbarui

Laptop dengan bola dunia di layarnya. Konsep pembelajaran daring.
Daftar isi

Lokalisasi berkelanjutan untuk situs web yang sering diperbarui memainkan peran penting dalam memastikan pengguna global menerima konten yang tepat waktu dan akurat. Ketika situs web Anda berubah setiap hari – baik itu menambahkan posting blog baru, memperbarui halaman produk, atau meluncurkan fitur baru, mengandalkan proses terjemahan manual dapat memperlambat Anda. Itulah mengapa lokalisasi berkelanjutan membantu Anda menjaga setiap versi situs Anda, dalam setiap bahasa, tetap mutakhir tanpa kehilangan momentum.

Dalam artikel ini, kami akan memandu Anda melalui cara menerapkan lokalisasi berkelanjutan secara efektif, mulai dari menyiapkan struktur situs web Anda hingga memilih alat yang tepat dan menerapkan praktik terbaik.

Mengapa lokalisasi berkelanjutan penting untuk situs web dinamis?

Dua orang bekerja bersama menggunakan perangkat digital dengan sebuah globe.

Untuk situs web yang terus diperbarui, memastikan setiap perubahan tercermin secara akurat di semua bahasa sangat penting. Lokalisasi berkelanjutan memastikan audiens global Anda melihat konten terbaru yang sama dengan pengguna bahasa asli Anda tanpa penundaan. Berikut alasan mengapa hal ini penting.

  • Konten selalu berubah: Situs web dinamis sering menambahkan atau mengubah halaman, produk, artikel, atau fitur. Jika terjemahan tidak diperbarui secara otomatis, pengguna dari negara lain akan melihat versi lama atau tidak lengkap.
  • Pengalaman pengguna yang lebih konsisten: Pengguna dari berbagai negara mengharapkan pengalaman yang sama. Lokalisasi yang lambat dapat membuat situs terasa tidak profesional atau membingungkan.
  • Mengurangi beban kerja manual tim: Tanpa lokalisasi berkelanjutan, tim harus mengelola pembaruan secara manual, yang rawan kesalahan dan memakan waktu, terutama jika pembaruan sering dilakukan.
  • Meningkatkan SEO multibahasa: Konten yang diterjemahkan dan diindeks dengan cepat membantu situs muncul di hasil pencarian lokal lebih cepat.

Apa itu situs web yang perlu sering diperbarui?

Seorang pria berlari sambil membawa laptop. Konsep manajemen waktu.

Beberapa situs web tidak statis, situs-situs tersebut berubah hampir setiap hari atau bahkan setiap jam. Situs-situs ini dikenal sebagai situs web yang sering diperbarui, dan sering kali menangani konten yang sensitif terhadap waktu, pembaruan yang didorong oleh pengguna, atau kebutuhan bisnis yang cepat. Untuk jenis situs ini, memiliki proses lokalisasi yang efisien dan otomatis sangat penting untuk memastikan bahwa pengguna global menerima informasi tepat waktu yang sama seperti audiens utama Anda.

Sekarang, mari kita jelajahi beberapa jenis situs web yang sering diperbarui dan mengapa lokalisasi memainkan peran penting dalam masing-masing jenis situs web tersebut.

Portal berita

Situs web berita menerbitkan konten secara real-time, mulai dari berita terkini hingga pembaruan harian dan artikel opini. Kecepatan adalah segalanya di bidang ini. Jika Anda menargetkan audiens global, pembaca internasional Anda mengharapkan untuk mengakses berita yang sama secepat pembaca lokal. Tanpa lokalisasi yang tepat, mereka mungkin melewatkan pembaruan penting atau merasa ketinggalan informasi tentang peristiwa penting.

Lokalisasi berkelanjutan memastikan bahwa judul berita, ringkasan, dan artikel diterjemahkan dan dipublikasikan dengan cepat dalam berbagai bahasa. Hal ini membantu membangun kepercayaan dan keterlibatan dengan audiens yang tidak berbahasa Inggris, terutama ketika meliput topik global, krisis, atau isu-isu spesifik wilayah.

Contoh konten waktu nyata di BBC News yang tersedia dalam bahasa Turki.

Tangkapan layar situs berita Turki dengan berbagai gambar

Situs e-commerce

e-commerce sering memperbarui daftar produk, deskripsi, harga, promosi, dan kampanye musiman. Bayangkan meluncurkan flash sale dalam bahasa Inggris tetapi tidak menyediakannya dalam bahasa lain pada saat yang bersamaan. Hal ini menciptakan pengalaman pelanggan yang buruk dan peluang penjualan yang hilang.

Dengan terus melokalisasi pembaruan ini, Anda memastikan bahwa setiap pelanggan, apa pun bahasanya, melihat informasi yang akurat dan terkini. Hal ini sangat penting untuk membangun kepercayaan, meningkatkan rasio konversi, dan menjaga pengalaman belanja yang konsisten di berbagai pasar.

Berikut adalah contoh toko e-commerce yang tersedia dalam bahasa Prancis.

Temukan hadiah unik dan barang-barang sempurna untuk setiap kesempatan. Temukan ide-ide orisinal di Etsy.

Situs web MOOC

Platform Kursus Daring Terbuka Massif (MOOC) terus menerbitkan kursus baru, konten video, dan materi pembelajaran. Para pelajar dari seluruh dunia mengandalkan konten yang diterjemahkan untuk memahami materi kursus sepenuhnya dan menyelesaikan pelajaran secara efektif. Platform seperti Coursera, edX, dan Khan Academy sering menambahkan kursus baru setiap minggu dan berkolaborasi dengan universitas atau institusi global.

Tanpa lokalisasi rutin, peserta dari berbagai negara dapat kesulitan memahami materi karena keterbatasan bahasa atau terjemahan yang belum diperbarui. Dengan lokalisasi berkelanjutan, subtitle video, deskripsi kursus, dan soal ujian dapat langsung tersedia dalam berbagai bahasa saat konten dirilis. Hal ini membuat pengalaman belajar lebih inklusif dan setara bagi semua pengguna, di mana pun mereka berada.

Berikut ini adalah contoh situs web MOOC yang tersedia dalam bahasa Spanyol.

Pria dengan tatapan penuh tekad, berlatar belakang kursus online

Daftar properti

Situs web properti sering berubah karena properti baru ditambahkan, harga bergeser, atau daftar properti dihapus. Bagi pengguna di berbagai wilayah atau negara, memahami detailnya dalam bahasa ibu mereka sangat penting, terutama ketika berurusan dengan keputusan keuangan besar.

Dengan lokalisasi berkelanjutan, deskripsi properti, ketentuan hukum, dan pembaruan ketersediaan dapat selalu diperbarui di semua bahasa. Hal ini membantu menjaga kepercayaan dan mempercepat proses pengambilan keputusan bagi pembeli atau penyewa internasional. Berikut adalah contoh situs web real estat yang tersedia dalam bahasa Jerman.

Halaman utama Sotheby's Real Estate Jerman dengan gambar rumah dan pepohonan

Situs web blog

Blog, terutama di bidang yang berkembang pesat seperti teknologi, terus diperbarui dengan artikel, ulasan, dan diskusi tren baru. Contoh yang bagus adalah Gizmodo, sebuah blog teknologi yang menerbitkan konten dalam berbagai bahasa termasuk Portugis, Prancis, Jerman, dan Spanyol, selain bahasa Inggris. Dalam hal ini, kami menampilkan versi Portugis dari Gizmodo untuk menyoroti bagaimana konten yang dilokalisasi membantu pembaca tetap terinformasi dan terlibat dalam perkembangan teknologi terkini, terlepas dari kendala bahasa.

Cuplikan layar game War Thunder, kendaraan militer beraksi

Situs Wiki

Platform berbasis komunitas seperti Wikipedia adalah contoh klasik situs web yang sering diperbarui. Artikel terus direvisi, diperluas, atau dikoreksi oleh kontributor global. Wikipedia dilokalisasi ke dalam ratusan bahasa, termasuk bahasa daerah seperti Kroasia, seperti yang terlihat pada tangkapan layar. Tanpa proses lokalisasi yang andal, sebagian besar pengetahuan global yang berharga ini akan tetap tidak dapat diakses oleh penutur bahasa selain Inggris.

Logo Wikipedia dan bilah pencarian

Mempersiapkan situs web Anda untuk lokalisasi berkelanjutan

Seorang pria berbaju oranye berinteraksi dengan layar komputer besar yang menampilkan globe biru. Pria itu bersandar pada layar.

Sebelum Anda dapat menerapkan lokalisasi berkelanjutan secara optimal, langkah pertama adalah memastikan situs web Anda siap untuk itu. Meskipun banyak tim berfokus pada alat dan otomatisasi, fondasinya terletak pada struktur konten Anda, sistem manajemen konten (CMS) , dan bagaimana Anda mengelola perubahan konten dari waktu ke waktu.

Di bagian ini, kita akan melihat bagaimana cara mengatur semuanya agar proses lokalisasi berjalan lancar tanpa memperlambat tim Anda.

Menyusun konten agar mudah diterjemahkan

Cara Anda mengatur konten di situs web Anda sangat berpengaruh pada kemudahan penerjemahannya. Jika semua teks tercampur dalam kode atau tidak dipisahkan dengan jelas, maka tim penerjemah – atau bahkan sistem otomatis – akan kesulitan mengekstraknya. Struktur yang baik adalah ketika setiap bagian konten (judul, deskripsi, tombol, paragraf) dapat diakses dan diterjemahkan secara terpisah.

Sebagai contoh, jika Anda menggunakan pembuat situs web atau CMS, pastikan setiap komponen teks berada dalam modul yang berbeda. Selain itu, hindari penggunaan teks gabungan seperti “Beli sekarang di {Nama Produk}” karena struktur ini rentan terhadap kesalahan saat diterjemahkan ke bahasa lain yang memiliki struktur kalimat berbeda. 

Struktur yang ramah terjemahan tidak hanya membantu tim lokalisasi, tetapi juga mempermudah integrasi dengan plugin atau Sistem Manajemen Terjemahan (TMS) yang akan digunakan. Hasilnya, proses terjemahan dapat lebih cepat, lebih akurat, dan lebih andal dalam jangka panjang – terutama ketika Anda beroperasi di banyak pasar.

Memilih CMS dan plugin yang tepat dan ramah lokalisasi

Sistem Manajemen Konten (CMS) yang Anda gunakan akan menentukan kemudahan proses lokalisasi. Tidak semua CMS dirancang dengan kemampuan multibahasa bawaan, dan beberapa mungkin memerlukan plugin tambahan untuk mendukung terjemahan otomatis dan berkelanjutan. Memilih CMS yang fleksibel dan mendukung integrasi dengan plugin lokalisasi merupakan investasi penting untuk skala jangka panjang.

Sebagai contoh, WordPress adalah CMS populer yang mudah dikombinasikan dengan plugin terjemahan untuk mengelola situs multibahasa secara efisien. Sementara itu, untuk skala perusahaan, CMS seperti Contentful atau Drupal memberikan fleksibilitas yang besar dalam mengatur konten modular dan sistem API yang terhubung dengan Sistem Manajemen Terjemahan.

Memilih CMS dan plugin yang tepat akan memudahkan pemeliharaan dan meningkatkan skalabilitas seiring bertambahnya jumlah konten.

Menghubungkan ke Sistem Manajemen Terjemahan (TMS)

Ilustrasi seseorang yang sedang bekerja menggunakan laptop dan ponsel pintar

Sistem Manajemen Terjemahan (TMS) berfungsi sebagai penghubung antara konten asli dan versi terjemahannya. Sistem ini membantu mengelola semua elemen terjemahan, mulai dari teks mana yang perlu diterjemahkan, siapa yang menerjemahkannya, hingga bagaimana hasilnya dikirim kembali ke situs web. Menghubungkan CMS Anda ke TMS berarti Anda dapat mengotomatiskan alur kerja terjemahan dari awal hingga akhir.

Sistem manajemen terjemahan (TMS) biasanya dilengkapi dengan fitur-fitur seperti memori terjemahan, glosarium, dan integrasi waktu nyata ke platform situs web. Misalnya, ketika halaman baru diunggah ke CMS, sistem akan secara otomatis mendeteksi konten baru dan segera mengirimkannya untuk diterjemahkan. Setelah selesai, terjemahan akan secara otomatis diposting di halaman bahasa lain – tanpa campur tangan manual.

Hal ini penting jika Anda ingin menghindari kesalahan, duplikasi pekerjaan, atau penundaan dalam merilis konten ke berbagai negara.

Mengotomatiskan deteksi konten dan penerapan bahasa

Salah satu keunggulan utama lokalisasi berkelanjutan adalah kemampuan untuk mendeteksi dan menerjemahkan konten secara otomatis. Alih-alih bergantung pada tim Anda untuk memberi tahu Anda ketika konten baru dibuat, sistem akan melacak perubahan secara real-time dan langsung mempersiapkannya untuk proses penerjemahan. Ini menghemat banyak waktu, terutama jika Anda mengelola ratusan halaman aktif.

Sebagai contoh, jika Anda mengelola blog berita atau e-commerce yang menambahkan produk baru setiap hari, otomatisasi memungkinkan setiap perubahan dikirim secara instan ke TMS dan hasilnya diterapkan ke situs multibahasa dalam hitungan menit. 

Selain deteksi, penerapan ke berbagai bahasa juga perlu diotomatiskan. Ini berarti bahwa ketika versi bahasa Inggris diperbarui, versi bahasa Prancis, Jepang, atau Indonesia juga akan diperbarui secara otomatis. Hal ini memastikan semua pengguna, di semua negara, mendapatkan pengalaman yang sama pada waktu yang bersamaan.

Mengelola pembaruan dan kontrol versi secara efisien

Dua orang bekerja bersama membuat simbol daur ulang

Sebuah situs web yang terus berkembang berarti kontennya juga selalu berubah. Karena alasan ini, penting untuk memiliki sistem yang mampu mengelola versi konten dengan benar. Kontrol versi bukan hanya untuk pengembang, tetapi juga penting bagi tim konten dan penerjemah agar mereka tahu kapan teks diubah, bagian mana yang perlu diperbarui, dan bagaimana memastikan semua versi tetap sinkron.

Sebagai contoh, jika Anda mengubah satu paragraf pada halaman fitur, sistem kontrol versi akan memberi tahu Anda bahwa hanya bagian tersebut yang perlu diterjemahkan ulang. Ini lebih efisien daripada harus menerjemahkan seluruh halaman dari awal.

Praktik terbaik untuk melokalisasi situs web yang sering diperbarui

Seorang pria duduk bersila di depan sebuah globe. Tampaknya ia sedang bekerja menggunakan laptop.

Setelah situs web siap dan alur kerja lokalisasi dasar telah ditetapkan, langkah selanjutnya adalah memastikan proses tersebut efisien dan dapat diskalakan. Di bagian ini, kita akan membahas beberapa praktik terbaik yang dapat Anda terapkan untuk menjaga agar proses lokalisasi berjalan lancar bahkan saat konten berubah.

Gunakan otomatisasi untuk mendeteksi dan menerjemahkan konten baru

Layar komputer menampilkan grafik bisnis dengan kaca pembesar. Menganalisis data.

Mengandalkan proses manual untuk mendeteksi konten baru sangat tidak efisien, terutama jika situs web diperbarui setiap hari. Otomatisasi memungkinkan sistem untuk memantau setiap perubahan, baik itu artikel baru, perubahan teks tombol, atau deskripsi produk, dan langsung mengirimkannya untuk diterjemahkan.

Contoh praktik terbaik adalah menggunakan plugin terjemahan yang secara otomatis mendeteksi perubahan pada halaman dan langsung menerapkan terjemahannya. Dengan begitu, tim Anda tidak perlu memberi tahu Anda ketika konten berubah atau menyalin teks secara manual. Ini menghemat waktu dan mencegah penundaan dalam menerbitkan konten multibahasa.

Jaga agar konten Anda tetap modular dan mudah diterjemahkan

Konten yang ditulis atau disusun secara modular jauh lebih mudah diterjemahkan dan dikelola. Modular di sini berarti konten dibagi menjadi komponen-komponen kecil yang dapat digunakan kembali dan dikelola secara terpisah, misalnya, judul, ajakan bertindak (call-to-action), deskripsi singkat, dan keterangan visual.

Hindari penggunaan teks majemuk atau frasa dinamis yang sulit dipahami oleh mesin atau penerjemah. Hal ini tidak hanya mempercepat proses, tetapi juga meminimalkan kesalahan penerjemahan dan menjaga konsistensi antar bahasa.

Manfaatkan memori terjemahan dan glosarium

Memori Terjemahan (TM) dan glosarium sangat membantu dalam menjaga konsistensi terjemahan, terutama ketika Anda sering memperbarui konten yang menggunakan istilah atau frasa yang sama berulang kali. TM menyimpan terjemahan sebelumnya dan secara otomatis menyarankan atau menerapkan terjemahan yang sama jika frasa serupa muncul lagi.

Sebagai contoh, jika Anda mengelola situs SaaS dan memiliki istilah teknis seperti "dasbor pengguna" atau "sinkronisasi waktu nyata," Anda tentu tidak ingin istilah-istilah ini diterjemahkan secara berbeda setiap kali muncul. Dengan TM (Translation Memory) dan glosarium, semua penerjemah (atau mesin penerjemahan) akan mengikuti standar yang telah ditetapkan.

Jadwalkan sinkronisasi rutin antara sistem konten dan terjemahan

Seorang wanita berbaju biru berdiri di samping kalender. Kalender tersebut memiliki beberapa kotak yang dicentang.

Sinkronisasi rutin antara CMS dan sistem terjemahan membantu menjaga agar semua versi bahasa selalu mutakhir. Hal ini penting karena terkadang perubahan kecil pada halaman – seperti koreksi kata atau pembaruan harga – seringkali terlewatkan jika tidak ada proses sinkronisasi otomatis atau terjadwal.

Jadwalkan sinkronisasi harian atau setiap kali ada pembaruan. Misalnya, anggaplah Anda memperbarui blog atau fitur Anda setiap hari Jumat. Dalam hal ini, sistem akan secara otomatis memeriksa konten baru, mengirimkannya ke TMS, dan kemudian menerapkan terjemahan ke versi bahasa lain pada hari yang sama. Ini menjaga konsistensi pengalaman pengguna di berbagai bahasa dan mencegah penundaan dalam publikasi global.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Menerapkan lokalisasi berkelanjutan dengan terjemahan Linguise

Dua orang sedang bekerja di depan layar komputer besar dengan halaman login. Satu orang berada di atas tangga.

Jika Anda ingin menerapkan lokalisasi berkelanjutan tanpa repot, terjemahan otomatis Linguise bisa menjadi solusi yang tepat. Platform ini memungkinkan situs web Anda diterjemahkan secara otomatis ke dalam berbagai bahasa secara real-time, sekaligus memberi Anda fleksibilitas untuk mengontrol hasil terjemahan sesuai kebutuhan.

Berikut adalah fitur-fitur utama Linguise yang sangat relevan untuk situs web yang sering diperbarui.

  • Deteksi konten otomatis: Linguise secara otomatis mendeteksi konten baru atau yang diubah di situs web Anda dan menerjemahkannya dengan segera. Ini menghilangkan kebutuhan untuk mengelola file terpisah atau melalui proses manual setiap kali terjadi pembaruan.
  • Terjemahan berbasis aturan: Anda dapat menentukan bagian mana dari situs web yang tidak boleh diterjemahkan berdasarkan kata kunci, tautan, atau elemen HTML tertentu. Ini sangat berguna untuk menjaga konsistensi dalam istilah teknis, nama merek, atau bagian yang harus tetap dalam bahasa aslinya.
  • Editor langsung di sisi pengguna: Fitur ini memungkinkan Anda dan tim penerjemahan Anda untuk mengedit terjemahan langsung di halaman web. Revisi dapat dilakukan dalam konteks nyata dan secara kolaboratif, tanpa memerlukan akses ke sisi server.
  • Optimasi SEO multibahasa Linguise membantu memastikan konten multibahasa Anda dioptimalkan untuk mesin pencari. Secara otomatis menghasilkan tag hreflang, menerjemahkan metadata, dan mengatur struktur URL yang ramah SEO untuk setiap bahasa.
  • Penyebaran secara real-time lintas bahasa: Setelah konten diterjemahkan, konten tersebut langsung ditampilkan di semua versi bahasa situs Anda tanpa penundaan. Ini memastikan pengguna di berbagai negara mendapatkan akses ke konten terbaru pada waktu yang bersamaan.

Dengan fitur-fitur ini, Anda dapat mempertahankan kualitas dan kecepatan lokalisasi pada situs web dinamis tanpa harus membangun sistem dari awal. Linguise menawarkan kesederhanaan dan kontrol, membantu Anda mengembangkan situs web Anda secara global dengan mudah.

Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Lokalisasi berkelanjutan untuk situs web yang sering diperbarui memastikan bahwa setiap perubahan konten dapat diakses oleh pengguna tanpa penundaan. Dengan frekuensi pembaruan yang tinggi, seperti pada situs berita, e-commerce, atau platform pendidikan, proses penerjemahan otomatis membantu menjaga konsistensi dan pengalaman pengguna lintas bahasa.

Anda dapat menggunakan Linguise untuk mempermudah implementasinya. Fitur-fitur seperti deteksi konten otomatis, terjemahan berbasis aturan, dan editor langsung membuat lokalisasi lebih cepat, lebih akurat, dan lebih mudah dikelola. Saatnya beralih ke solusi lokalisasi yang efisien. Coba Linguise hari ini dan jangkau audiens global dengan lebih baik.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan banyak lagi!

Invalid email address
Silakan coba. Satu kali per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address