Dengan standar pengalaman pengguna untuk situs web yang semakin tinggi seiring waktu, membuat situs web dapat digunakan secara internasional telah menjadi kebutuhan daripada kemewahan. Terjemahan adalah inti dari proses ini. Layanan mesin pencari (seperti Google, Bing, dll.) telah mengambil tanggung jawab untuk menawarkan terjemahan dasar gratis untuk konten situs web berdasarkan lokasi geografis. Namun, terjemahan dasar ini saja tidak cukup untuk mencapai kesuksesan di kalangan internasional karena:
- Wilayah ini sudah memiliki situs web yang mapan dan telah
- Melokalisasi konten mereka untuk memenuhi preferensi audiens ini

Ada sejumlah parameter yang harus menyertai terjemahan dasar untuk menjamin beberapa tingkat keberhasilan. Ini adalah:
- Optimasi Mesin Pencari (SEO),
- Lokalisasi Konten,
- Akurasi & Efisiensi
Linguise adalah layanan terjemahan jaringan saraf yang dirancang dengan baik untuk secara efektif menargetkan audiens internasional Anda. Dilengkapi dengan fitur-fitur yang memenuhi parameter di atas dan banyak lagi, memberikan keuntungan dibandingkan terjemahan browser. Apa kelebihan-kelebihan tersebut?
Dalam postingan ini kita akan membahas keuntungan terjemahan Linguise dibandingkan terjemahan browser dasar.
Jarak kualitas terjemahan
Tanpa kualitas tinggi, kemampuan terjemahan internasional untuk menghasilkan ROI yang diinginkan untuk layanan Anda sangat terhambat. Terjemahan berkualitas baik penting dalam menyampaikan kompetensi kepada audiens baru. Audiens internasional kemungkinan besar akan lebih memperhatikan situs web Anda, dan akan dianggap dapat diandalkan. Kualitas sangat penting untuk toko online, karena pelanggan menghargai kompetensi dan keandalan.

Layanan terjemahan peramban, seperti Google Translate , sangat membantu. Layanan ini mampu mendeteksi berbagai bahasa, dan menyarankan terjemahan berdasarkan alamat IP Anda.
Namun, kualitas terjemahan mereka tidak memenuhi standar untuk menjamin kesuksesan Anda di khalayak internasional. Terjemahan Linguise , di sisi lain, berkualitas tinggi dan layanan ini juga menawarkan kesempatan untuk lebih mengoptimalkan terjemahan. Bagaimana cara kerjanya?
Linguise menggunakan jaringan saraf untuk terjemahan
Menjadi jaringan saraf, Linguise menggabungkan beberapa aspek AI seperti pembelajaran mesin. Setelah beberapa demonstrasi kriteria output, Linguise secara otomatis akan menggabungkan ini ke dalam konfigurasi dasar. Anda tidak perlu mengkonfigurasi ulang layanan setiap kali Anda menginginkan output tertentu. Ini sangat berguna dalam pengeditan terjemahan. Linguise akan mencakup saran saat ini, jika dilakukan berulang kali, ke dalam terjemahan masa depan. Ini dapat membantu Anda mengelola biaya pengeditan terjemahan.
Saat Anda berulang kali menggunakan istilah teknis yang menjadi ciri khas profesi tertentu seperti hukum, layanan tersebut akan secara otomatis memasukkan istilah-istilah ini tanpa campur tangan Anda.

Layanan terjemahan browser tidak memiliki fitur ini, bahkan, layanan ini tidak mengizinkan Anda untuk mengedit terjemahan. Terjemahan berkualitas buruk berpotensi menghilangkan konteks konten Anda, mencegah pengguna untuk sepenuhnya memahami terjemahan. Saya cukup yakin Anda pernah mengalami situasi di mana terjemahan oleh Google Translate sama sekali tidak masuk akal. Hal ini membawa kita ke poin selanjutnya
Terjemahan Elemen HTML Inline dan CSS
Sistem terjemahan otomatis termasuk layanan terjemahan Browser menemukan sulit untuk menerjemahkan elemen HTML inline dan kode CSS secara akurat karena kode ini dibagi menjadi komponen yang berbeda yang dirakit secara berbeda di berbagai bahasa.
Sistem khusus yang disesuaikan untuk setiap bahasa untuk mengartikulasikan bagian-bagian ini dengan benar diperlukan. Linguise memiliki sistem seperti ini, sistem yang disesuaikan yang dirancang untuk menerjemahkan konten inline HTML secara akurat bersama dengan metadata lain di situs web Anda yang relevan untuk SEO (seperti judul dan deskripsi – kita akan membahas SEO nanti). Linguise memiliki aturan khusus untuk menangani konten inline HTML untuk meningkatkan kualitas terjemahan Anda. Semua ini otomatis segera setelah Anda mengatur Linguise di WordPress.
Anda dapat mengoptimalkan kualitas terjemahan Linguise
Sebagai pemilik situs web, Anda selalu ingin mengontrol konten Anda, memastikan bahwa informasi yang tepat telah dipublikasikan. Mesin tidaklah sempurna; oleh karena itu, mereka tidak dapat menghasilkan akurasi terjemahan 100%. Bagian tertentu dari konten Anda dapat sulit dipahami oleh penerjemah mesin. Jika bagian-bagian ini disajikan secara tidak benar kepada audiens, ada kemungkinan besar kesalahpahaman pesan. Ini bisa berupa:
- Plonter,
- Referensi budaya,
- Kalimat panjang dengan struktur kompleks,
- Bahasa gaul lokal dan masih banyak lagi
Meskipun Linguise dan terjemahan otomatis Browser dapat membuat kesalahan pada hal di atas, hanya Linguise yang memberi Anda kesempatan untuk memperbaiki kesalahan yang telah dibuat. Anda dapat mengedit terjemahan secara pribadi atau mengundang ahli untuk melakukan hal yang sama di front-end.
Pengeditan terjemahan langsung di sisi depan
Jika Anda familiar dengan Elementor , WordPress , maka Anda akan sangat menghargai fitur ini. Sama seperti Elementor , Live Editor Linguise memungkinkan Anda untuk melakukan perubahan pada terjemahan dan memperbarui perubahan secara langsung dari bagian depan situs web Anda dalam 4 langkah sederhana.
Yang perlu Anda lakukan hanyalah membuka editor langsung, memilih teks yang ingin Anda edit, membuat perubahan, dan menyimpan perubahan tersebut.

Anda tidak perlu melalui proses backend yang rumit. Anda akan dapat mengedit bahasa yang Anda kuasai untuk memasukkan permainan kata, istilah teknis, referensi budaya, dll. Bagaimana dengan bahasa yang tidak Anda kuasai?
Anda dapat mengundang ahli untuk mengedit konten Anda guna meningkatkan akurasi
Tak perlu dikatakan lagi, Linguise tidak akan menerjemahkan konten Anda dengan akurasi 100%. Ini menjadi sangat menantang untuk bahasa yang tidak Anda kuasai karena:
- Anda tidak akan tahu jika alat membuat kesalahan dan
- Anda juga tidak akan tahu cara memperbaikinya.
Linguise menawarkan solusi praktis untuk hal ini dengan memungkinkan Anda mengundang para ahli untuk mengedit berbagai bahasa sekaligus mengelola akses mereka ke bahasa-bahasa tersebut. Yang perlu Anda lakukan hanyalah pergi ke tab anggota di Linguise dan menambahkan alamat email orang-orang yang ingin Anda undang. Anda juga perlu menentukan peran akses mereka beserta bahasa yang akan mereka tangani, misalnya manajer atau penerjemah. Manajer memiliki akses ke beberapa bahasa, sedangkan penerjemah terbatas pada satu bahasa.

Pengeditan terjemahan memainkan peran penting dalam SEO dan lokalisasi layanan Anda. Audiens internasional Anda cenderung mencari dalam bahasa yang dilokalkan. Memiliki editor di tim adalah cara yang baik untuk membuat situs web Anda kompatibel dengan versi-versi bahasa tersebut. Ini semakin meningkatkan kualitas terjemahan Anda.
Dengan terjemahan otomatis browser, Anda tidak memiliki kendali atas bagaimana konten Anda diterjemahkan. Jika terjadi kesalahan terjemahan, tidak akan ada cara untuk memperbaikinya. Selain itu, tidak ada cara untuk mengedit terjemahan agar sesuai dengan wilayah tertentu.
Terjemahan Linguise dioptimalkan untuk mesin pencari
SEO adalah salah satu faktor terpenting yang perlu dipertimbangkan saat memasuki pasar internasional. Anda perlu memastikan bahwa situs web Anda menempati peringkat tinggi di mesin pencari, sehingga ketika audiens internasional Anda mencari layanan yang ditawarkan situs web Anda, mereka dapat menemukannya dengan mudah.

Mesin pencari, seperti Google, perlu diberi tahu bahwa ada versi internasional dari situs web Anda. Mesin pencari ini menggunakan bot untuk mengekstrak informasi ini dari komponen situs web Anda. Bagaimana Anda memberikan informasi ini? Terutama melalui implementasi URL Hreflang .
Anda dapat menerjemahkan peta situs XML Anda
Hreflang adalah salah satu konsep SEO yang paling menantang, tetapi bila dilakukan dengan benar, hal itu dapat memberikan hasil yang luar biasa untuk penargetan Anda. Ini memungkinkan Anda tidak hanya menargetkan wilayah, tetapi juga penutur bahasa tertentu dalam wilayah tersebut. Misalnya, penutur bahasa Inggris di Kanada dan penutur bahasa Perancis di negara yang sama.
Untuk bahasa dengan versi yang berbeda, seperti bahasa Inggris, atribut ini juga akan memungkinkan Anda untuk menargetkan versi tertentu menggunakan kode bahasa. Misalnya: Bahasa Inggris - AS dan Bahasa Inggris - Inggris.


Ini adalah atribut tag yang menginformasikan mesin pencari tentang ketersediaan halaman internasional situs web Anda dan bahasa tertentu yang digunakan di halaman-halaman tersebut. Berikut adalah contoh dari apa yang terlihat seperti hreflang.
link rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Ada 3 cara untuk mengimplementasikan hreflang:
- Kepala HTML
- Peta situs XML
- Header HTTP
Menggunakan URL href lang di kepala halaman Anda adalah cara yang paling efektif untuk mengimplementasikan hreflang; "arguably" karena masih banyak perdebatan seputar hal ini. Mengimplementasikan atribut ini secara manual sangat rumit, dan Anda mungkin bahkan memerlukan perangkat lunak pihak ketiga.
Anda dapat membuat halaman internasional sungguhan dengan URL sendiri
Dengan Linguise, mengimplementasikan hreflang menggunakan peta situs XML sangat mudah. Yang perlu Anda lakukan hanyalah menambahkan kode bahasa (“en-us”) ke URL situs web Anda dan halaman lengkap baru dalam bahasa tersebut akan dibuat. Bot mesin pencari tidak akan mendeteksi halaman tersebut sebagai halaman terjemahan, melainkan sebagai halaman asli dalam bahasa yang berbeda.

Linguise menawarkan fleksibilitas dalam desain dan pengalaman pengguna yang lebih baik
Sebagai pemilik situs web, identitas Anda, yang berasal dari desain situs web Anda, sangat penting. Menambahkan pemilih bahasa ke UI memiliki potensi untuk mendistorsi desain ini. Linguise memiliki solusi praktis untuk ini. Pemilih bahasa memiliki desain yang dapat disesuaikan dan posisi untuk sinkron dengan desain situs web Anda.

Linguise memiliki bidang CSS khusus di mana Anda dapat menentukan desain pemilih bahasa menggunakan kode pendek. Ini akan membantu Anda menjaga identitas situs web Anda. Ada juga banyak opsi tampilan bendera untuk memuat dan menyesuaikan pengalih bahasa Anda.
Linguise menawarkan pengalaman pengguna yang lebih baik bagi Anda sebagai pemilik situs web dan pengguna akhir. Sebagai pemilik, layanan ini memberi Anda statistik tampilan halaman per bahasa dalam dasbor yang ramping. Ini juga menyajikan grafik yang sama. Informasi ini dapat membantu dalam menentukan strategi penargetan Anda, dll.
Mesin pencari umumnya mengkategorikan pop-up sebagai hal yang buruk bagi pengalaman pengguna. Ini adalah alat yang digunakan oleh mesin pencari untuk menyarankan perubahan bahasa tergantung pada alamat IP Anda. Hal ini akan memengaruhi peringkat situs web Anda berdasarkan SEO. Ini juga buruk bagi pengalaman pengguna. Linguise di sisi lain, tidak menggunakan pop-up, hanya tombol pengalih bahasa yang dapat digunakan pelanggan jika mereka tertarik.
Linguise adalah solusi yang sangat fleksibel dan kuat yang mampu mendukung terjemahan dalam lebih dari 80 bahasa. Ini memberi Anda kontrol total atas bagaimana Anda ingin konten Anda diterjemahkan. Ini juga menawarkan kesempatan untuk meningkatkan terjemahan untuk mencapai tingkat akurasi 100%. Selain itu, ini memungkinkan Anda untuk menyajikan halaman terjemahan sebagai yang asli dengan URL mereka sendiri. Layanan ini menawarkan terjemahan gratis 400.000 kata untuk pengguna baru yang mendaftar. Jadi, daftar dan otomatiskan terjemahan konten situs web Anda.






