10 tantangan umum menerjemahkan Bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol (+ cara mengatasinya)

Orang-orang duduk dengan laptop dan belajar bahasa. Konsep pembelajaran bahasa.
Tabel Isi

Menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Spanyol mungkin tampak sederhana pada awalnya—setelah semua, bahasa Spanyol adalah bahasa keempat yang paling banyak digunakan di dunia, dengan lebih dari 559 juta penutur.Tetapi mempelajari nuansa-nuansa membuat jelas mengapa tidak sesederhana mengganti kata-kata. Dari menavigasi struktur tata bahasa yang kompleks hingga menangkap nada yang tepat untuk beragam audiens berbahasa Spanyol, tantangan menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Spanyol dapat membuat bahkan ahli bahasa yang paling berpengalaman terjebak.

Anda tidak sendirian jika pernah merasa frustrasi dengan terjemahan yang tidak tepat atau bertanya-tanya mengapa pesan bahasa Inggris yang Anda buat dengan hati-hati terasa kikuk dalam bahasa Spanyol. Berikut adalah tantangan dan solusi praktis untuk membuat terjemahan bahasa Spanyol Anda lebih akurat!

Mengapa Anda harus menerjemahkan ke bahasa Spanyol?

Ilustrasi orang membuat dan mengoptimalkan konten situs web. Konsep desain dan pengembangan situs web.

Spanyol menawarkan peluang besar yang mencakup berbagai benua dan industri. Dengan lebih dari 485 juta penutur asli, Spanyol adalah bahasa kedua yang paling banyak digunakan di dunia. Sebagai bahasa resmi di 22 negara di Eropa, Amerika, dan sebagian Afrika dan Asia Pasifik, populasi penutur Spanyol yang besar menghadirkan potensi bisnis yang sangat besar. Misalnya, Amerika Serikat saja memiliki lebih dari 41 juta penutur asli Spanyol-lebih banyak daripada populasi Spanyol sendiri.

Audience yang besar dan beragam ini tersebar secara geografis dan sangat terlibat. Penelitian menunjukkan bahwa 76% orang lebih suka berinteraksi dan membeli dalam bahasa asli mereka, dan penutur bahasa Spanyol tidak terkecuali. Menerjemahkan konten Anda ke dalam bahasa Spanyol memungkinkan Anda untuk terhubung dengan audiens yang luas ini, membangun kepercayaan, dan memanfaatkan pasar yang menguntungkan di seluruh Amerika Latin, Amerika Serikat, dan Eropa.

10 tantangan umum menerjemahkan bahasa Inggris ke Spanyol

Sebelum Anda mencoba menerjemahkan dari bahasa Inggris ke Spanyol, lebih baik mengetahui tantangan umum yang mungkin terjadi. Sehingga Anda dapat lebih siap untuk menanganinya.

1. Bahasa Spanyol adalah bahasa yang beragam

Dua orang berinteraksi dengan smartphone besar

Bahasa Spanyol bukanlah bahasa monolitik; ia memiliki banyak variasi yang dipengaruhi oleh faktor sejarah, budaya, dan linguistik. Misalnya, bahasa yang digunakan di Spanyol berbeda dengan bahasa Spanyol yang digunakan di negara-negara Amerika Latin. Akibatnya, tantangan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Spanyol terletak pada menentukan varian bahasa Spanyol mana yang akan digunakan. Memahami audiens target dan memilih dialek yang tepat sangat penting untuk mencapai terjemahan yang relevan secara budaya dan akurat. Berikut adalah negara-negara berbahasa Spanyol dan variasinya:

  • Spanyol: Termasuk Castilian, Andalusia, dan Murcian.
  • Meksiko: Bahasa Spanyol Amerika Latin yang digunakan di sebagian besar wilayah.
  • Kolombia, Peru, dan Bolivia: Juga memiliki variasi bahasa Spanyol Amerika Latin.
  • Argentina dan Uruguay: Bahasa Spanyol Rioplatense, yang memiliki ciri khas unik.
  • Karibia: Termasuk Kuba, Puerto Riko, dan Republik Dominika.
  • Amerika Serikat: Bahasa Spanyol AS, yang sering kali dipengaruhi oleh Bahasa Inggris.

Contoh:

Bahasa Inggris

Spanyol (Meksiko) 

Bahasa Spanyol (Spanyol)

Baiklah

Penjualan

Sampai jumpa

Apa kabar?

¿Bagaimana kabarmu?

Apa kabar?

Ayo!

¡Ayo pergi!

¡Ayo pergi!

Cara mengatasi ini:

Solusinya terletak pada lokalisasi, yang melampaui terjemahan biasa untuk menyesuaikan konten dengan preferensi budaya dan linguistik pasar target. Penerjemah manusia dengan pengetahuan mendalam tentang dialek regional harus dilibatkan untuk memastikan bahwa konten diterjemahkan secara akurat dan tepat untuk setiap target audiens. Selain itu, Anda harus menggunakan alat terjemahan yang menyediakan fitur editor. 

2. Perluasan teks dalam terjemahan Bahasa Spanyol

Ilustrasi orang-orang yang bekerja sama dari jarak jauh. Anggota tim berinteraksi satu sama lain.

Saat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke Spanyol, perluasan teks adalah tantangan umum. Spanyol biasanya membutuhkan lebih banyak kata daripada bahasa Inggris untuk menyampaikan makna yang sama, yang menghasilkan kalimat dan frasa yang lebih panjang. Misalnya, frasa pendek dalam bahasa Inggris, seperti “Tolong tanda di sini,” menjadi “Por favor, firme aquí” dalam bahasa Spanyol. Kata-kata tambahan dapat menyebabkan masalah, terutama ketika ruang terbatas, seperti dalam desain situs web atau aplikasi seluler.

Selain itu, perluasan teks ini dapat memengaruhi tata letak konten. Misalnya, jika desain Anda memiliki tombol dengan batas karakter tertentu, mungkin perlu disesuaikan untuk mengakomodasi terjemahan yang lebih panjang. Ini adalah masalah desain dan masalah pengalaman pengguna, karena terjemahan yang tidak pas dapat menyebabkan elemen UI yang membingungkan atau rusak.

Contoh:

Bahasa InggrisSpanyol  
Temukan liburan impian AndaTemukan destinasi liburan impianmu
Temukan anggur terbaikTemukan anggur terbaik
Nikmati petualangan musim panas AndaNikmati petualangan musim panasmu

Cara mengatasi ini:

Untuk mengatasi perluasan teks, penting untuk mempertimbangkan internasionalisasi sejak awal. Ini melibatkan melokalkan desain dan tata letak situs web untuk mengakomodasi variasi panjang teks, termasuk karakter tambahan atau aksen khusus untuk bahasa Spanyol. Pengembang harus memastikan bahwa ada cukup ruang untuk terjemahan yang diperluas dan bahwa elemen UI seperti tombol dan menu dapat diskalakan atau disesuaikan secara dinamis.

3. Bahasa Spanyol memiliki struktur yang lebih kompleks

Bahasa Spanyol memiliki struktur gramatikal yang lebih kompleks dibandingkan dengan Bahasa Inggris. Kompleksitas ini terlihat dalam penggunaan kata benda yang memiliki gender, konjugasi kata kerja, dan kesepakatan antara kata sifat, kata benda, dan kata kerja. Kesepakatan gender ini juga berlaku untuk kata sifat, yang harus sesuai dengan gender dan jumlah kata benda yang dijelaskan.

Selanjutnya, struktur kalimat bahasa Spanyol berbeda dari bahasa Inggris. Misalnya, kata sifat umumnya muncul setelah kata benda dalam bahasa Spanyol, tidak seperti dalam bahasa Inggris, di mana kata sifat mendahului kata benda. Struktur pertanyaan dan pernyataan juga berbeda secara signifikan antara kedua bahasa. Semua perbedaan ini membuat terjemahan bahasa Spanyol lebih kompleks.

Contoh:

Konsep Tatabahasa

Bahasa Inggris

Spanyol

Penjelasan 

Kata Benda Maskulin

Buku itu

Buku itu

“El” digunakan karena “libro” (buku) adalah maskulin.

Kata Benda Feminin

Meja itu

Meja

“La” digunakan karena “mesa” (meja) adalah feminin

Kata Sifat Maskulin

Buku yang menarik

buku yang menarik

“Menarik” tidak berubah, karena kata sifat ini tidak bergantung pada jenis kelamin, hanya pada jumlah.

Kata sifat Feminin

Meja yang menarik

Meja yang menarik

“Menarik” tetap sama untuk kata benda feminin.

Kata kerja dengan Subjek "Yo"

Saya berbicara

Saya berbicara

“Hablar” (berbicara) berubah menjadi “hablo” karena subjeknya adalah “yo” (saya).

Kata kerja dengan Subjek “Tú”

Kamu berbicara

Kamu berbicara

“Hablar” berubah menjadi “hablas” untuk subjek “tú” (kamu).

Catatan:

  • Jenis kelamin kata benda sangat penting, karena memilih artikel yang salah (misalnya, menggunakan 'el' untuk kata benda feminin) akan membuat kalimat terdengar salah atau aneh bagi penutur asli.
  • Kata sifat harus selalu sesuai dengan jenis kelamin dan jumlah kata benda yang dideskripsikan. Memahami jenis kelamin kata benda adalah langkah pertama yang penting dalam menerjemahkannya ke dalam bahasa Spanyol.
  • Kata kerja dalam bahasa Spanyol mengalami konjugasi yang berubah sesuai dengan subjek. Ini termasuk bentuk yang berbeda untuk orang dan waktu yang berbeda, yang harus dipertimbangkan dengan hati-hati saat menerjemahkan.

Cara mengatasi ini:

Untuk mengatasi tantangan struktural ini, penting untuk bekerja dengan penerjemah terampil yang fasih dalam kedua bahasa dan memahami seluk-beluk tata bahasa Spanyol. Juga, jika menggunakan alat penerjemahan, pastikan memiliki tingkat akurasi yang tinggi, terutama untuk bahasa Spanyol.

4. Tingkat formalitas dalam bahasa Spanyol berbeda-beda

Bahasa Spanyol memiliki tingkat keformalan yang berbeda, yang dapat mempengaruhi bagaimana sebuah pesan disampaikan. Sementara bahasa Inggris menggunakan satu bentuk "Anda" untuk konteks formal dan informal, bahasa Spanyol memiliki beberapa bentuk yang bervariasi tergantung pada hubungan antara penutur dan pendengar. "Usted" formal digunakan untuk menyapa seseorang dengan hormat, biasanya dalam konteks profesional atau tidak dikenal, sementara "tú" informal digunakan untuk teman, keluarga, dan orang lain yang penutur kenal.

Di beberapa wilayah, bahkan ada perbedaan dalam bagaimana kelompok dialamatkan.

Contoh:

Bahasa Inggris

Spanyol (Formal)

Bahasa Spanyol (Informal)  

Bisakah Anda mengirimkan dokumen-dokumen tersebut?

Bisakah Anda mengirimkan dokumen-dokumen tersebut, tolong?

Bisakah Anda mengirim dokumen-dokumen tersebut?

Bolehkah saya membantu Anda?

¿Bolehkah saya membantu Anda?

Bolehkah saya membantu Anda?

Saya harap bisa segera bertemu dengan Anda

Saya berharap bisa bertemu Anda segera, Anda

Aku tunggu kamu segera

Cara mengatasi ini:

Untuk mengatasi tantangan ini, penerjemah harus mempertimbangkan dengan cermat audiens target dan tingkat formalitas yang sesuai untuk pesan tersebut. Ahli lokalisasi harus fasih dalam preferensi regional untuk formalitas, karena ini dapat bervariasi antara negara-negara berbahasa Spanyol. 

5. Norma budaya dan referensi berbeda-beda di seluruh negara yang berbahasa Spanyol

Orang-orang belajar bahasa Spanyol dengan buku dan globe

Referensi budaya, idiom, dan ekspresi yang umum di satu negara berbahasa Spanyol mungkin tidak memiliki arti atau relevansi yang sama di negara lain. Selain itu, negara-negara yang berbeda memiliki adat istiadat, tradisi, dan konteks sosial yang unik yang membentuk bahasa mereka. Sebuah frase yang beresonansi dengan satu kelompok penutur bahasa Spanyol mungkin tampak aneh atau tidak pantas bagi yang lain. Oleh karena itu, memastikan bahwa norma budaya dihormati dan referensi disesuaikan dengan adat istiadat setempat sangat penting dalam membuat terjemahan yang relevan secara budaya dan efektif.

Contoh:

Bahasa Inggris

Bahasa Spanyol (Spanyol)

Spanyol (Argentina)  

Penjelasan

Mobil

Mobil

Mobil

“Parranda” mengacu pada keluar atau pesta yang meriah yang umum di Argentina, sementara Spanyol menggunakan “fiesta” secara lebih umum.

Itu keren

Asyik sekali!

Keren banget

“Groso” adalah istilah slang Argentina yang umum digunakan untuk mengungkapkan kekaguman, sedangkan “guay” digunakan di Spanyol untuk sesuatu yang keren atau bagus.

Apakah kamu ingin pergi ke bioskop?

Apakah kamu ingin pergi ke bioskop?

Apakah kamu ingin pergi ke bioskop?

“Querés” (Anda tidak formal) digunakan di Argentina, sementara Spanyol menggunakan “quieres.”

Cara mengatasi hal ini: Penerjemah harus mahir secara linguistik dan sadar budaya untuk menangani perbedaan budaya. Strategi Lokalisasi adalah kunci untuk memastikan bahwa konten disesuaikan dengan budaya dan adat istiadat regional tertentu. Bekerjasama dengan penutur asli dan konsultan budaya dapat membantu memastikan terjemahan terasa alami dan sesuai untuk audiens yang ditargetkan.

6. Variasi dalam pengucapan dan kosakata

Ilustrasi berwarna-warni orang-orang yang sedang belajar bahasa Spanyol.

Bahasa Spanyol, seperti banyak bahasa lainnya, diucapkan secara berbeda di berbagai wilayah dan negara. Pengucapan huruf-huruf seperti “s,” “z,” dan “ll” sangat bervariasi tergantung pada apakah Anda berada di Spanyol, Meksiko, atau Argentina. Misalnya, di Spanyol, huruf “z” diucapkan sebagai suara “th” (seperti pada “thick”), sedangkan di Amerika Latin, suara ini lebih seperti “s.” Demikian pula, kosa kata dapat sangat berbeda; kata-kata umum di satu negara mungkin tidak dikenal atau bahkan memiliki makna yang berbeda di negara lain. 

Jika tidak dikelola dengan baik, kosakata atau pengucapan yang tidak pantas dapat membuat audiens Anda menjauh atau menyebabkan kesalahpahaman. Sangat penting untuk mempertimbangkan preferensi regional dan norma linguistik audiens target.

Contoh:

Bahasa Inggris

Bahasa Spanyol (Spanyol)

Spanyol (Argentina)  

Mobil

Mobil

Mobil

Bis

Bis

Kolektif

Pulpen

Pulpen

Pulpen

 

Contoh di atas menunjukkan perbedaan antara dua jenis bahasa Spanyol di Spanyol dan Argentina, dan tentu saja, ada banyak kosakata lain yang sangat berbeda.

Cara mengatasi ini:

  • Sebelum menerjemahkan konten, identifikasi audiens utama berbahasa Spanyol yang ingin Anda capai dan sesuaikan bahasa sesuai dengan itu.
  • Gunakan penerjemah dari wilayah target yang memahami nuansa lokal dari pengucapan dan kosakata.
  • Gunakan alat terjemahan mesin yang memungkinkan variasi konten berdasarkan wilayah pembaca.
  • Kemudian, kelompok fokus atau survei untuk memastikan kosa kata dan nada sesuai dengan harapan audiens Anda.

7. Memilih nada dan terminologi yang salah

Nada dan terminologi dalam bahasa Spanyol bervariasi tergantung pada konteks, audiens, dan tujuan komunikasi. Nada yang sopan dan profesional sangat penting untuk konteks formal, seperti komunikasi hukum atau korporat. Ini sering melibatkan penggunaan kata ganti formal seperti “usted” dan terminologi yang dipilih dengan hati-hati. Sebaliknya, komunikasi informal, seperti pemasaran ke audiens yang lebih muda, mungkin termasuk kolokialisme, humor, dan kata ganti informal seperti “tú.”

Tantangan muncul ketika nada atau terminologi gagal untuk beresonansi dengan audiens yang dituju. Misalnya, menggunakan bahasa yang terlalu formal untuk kampanye media sosial yang santai dapat terasa tidak pada tempatnya, sementara ekspresi sehari-hari dalam pengaturan formal mungkin tampak tidak profesional.

Contoh:

Bahasa Inggris

Bahasa Spanyol Formal

Spanyol Informal  

Konteks

Apa kabar?

¿Bagaimana kabar Anda?

¿Bagaimana kabarmu?

Formal untuk bisnis vs. informal untuk teman.

Selamat datang!

Selamat datang

¡Qué onda!

“Apa yang sedang terjadi!” adalah slang dan informal di Amerika Latin.

Email

Surel

Surel

Audiens informal mungkin menggunakan “email.”

Cara mengatasi ini:

  • Pertama, pahami preferensi, demografi, dan harapan budaya audiens Anda. 
  • Kedua, kembangkan atau gunakan panduan gaya yang ada untuk memastikan konsistensi dalam nada dan terminologi. 
  • Kemudian, coba gunakan nada yang berbeda dalam kampanye dan ukur tingkat keterlibatan audiens. 
  • Terakhir, dorong umpan balik untuk menyempurnakan nada dan terminologi lebih lanjut.

8. Perbedaan gramatikal antara Bahasa Inggris dan Spanyol

Bahasa Spanyol dan Inggris memiliki struktur tata bahasa yang berbeda. Kata benda dalam bahasa Spanyol memiliki jenis kelamin (maskulin atau feminin), yang mempengaruhi artikel dan kata sifat. Misalnya, "el libro" (buku) menggunakan artikel maskulin "el," sedangkan "la casa" (rumah) menggunakan "la" feminin. Bahasa Spanyol juga menempatkan kata sifat setelah kata benda, seperti "un coche rojo" (mobil merah). Konjugasi kata kerja adalah perbedaan signifikan lainnya; kata kerja dalam bahasa Spanyol diinfleksikan untuk menunjukkan waktu, suasana hati, dan subjek, yang mengarah ke berbagai bentuk untuk setiap kata kerja.

Perbedaan ini dapat membuat terjemahan langsung menjadi menantang, karena terjemahan literal sering kali terdengar canggung atau tidak tepat. Selain itu, urutan kata yang fleksibel dalam bahasa Spanyol yang digunakan untuk penekanan atau gaya dapat membingungkan penutur non-asli.

Contoh:

Bahasa Inggris

Spanyol

Penjelasan 

Mobil merah

Mobil merah

Kata sifat mengikuti kata benda dalam bahasa Spanyol

Rumah itu berwarna putih.

Rumah itu berwarna putih.

Kata benda memiliki jenis kelamin, dan kata sifat sesuai dengan jenis kelamin dan jumlah.

Saya sedang makan.

Saya sedang makan.

Bahasa Spanyol menggunakan kala progresif sekarang lebih eksplisit.

Cara mengatasi ini:

Untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan efektif, sangat penting untuk melatih penerjemah dalam aturan tata bahasa yang bernuansa dari bahasa Inggris dan Spanyol. Ini memastikan mereka memiliki keahlian untuk menavigasi kompleksitas setiap bahasa dengan tepat. Namun, jika Anda memutuskan untuk menggunakan alat penerjemah perangkat lunak, pertama-tama pastikan itu diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa Spanyol dan memberikan konsistensi gramatikal, menyederhanakan tahap penyuntingan dan proofreading. Juga, memprioritaskan konteks daripada terjemahan literal sangat penting.

9. Kata-kata dalam bahasa Spanyol yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris

Dua orang bisnis bekerja sama pada dokumen besar. Mereka tampak sedang menganalisis atau membuat laporan besar.

Bahasa Spanyol memiliki banyak kata yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris, yang dapat menimbulkan tantangan selama proses penerjemahan. Istilah-istilah unik ini sering kali mencerminkan nuansa budaya, ekspresi, atau situasi yang sangat terkait dengan budaya berbahasa Spanyol. Penerjemah harus sering kali menafsirkan makna dan konteks daripada mencoba menerjemahkan secara langsung untuk memastikan bahwa sentimen yang dimaksud tetap terjaga dalam bahasa Inggris.

Misalnya, beberapa kata dalam bahasa Spanyol menangkap konsep atau situasi yang sulit diringkas dalam satu kata bahasa Inggris. Istilah-istilah ini menyoroti kekayaan bahasa Spanyol dan menggarisbawahi pentingnya memahami konteks budaya saat menerjemahkan. 

Contoh:

Spanyol

Arti Kontekstual dalam Bahasa Inggris

Penjelasan

Madrugar

Bangun pagi-pagi di pagi hari

Mencerminkan konsep memulai hari saat fajar

Empalagar

Merasa kewalahan oleh kemanisan yang berlebihan

Menjelaskan sensasi kelebihan konsumsi makanan manis.

Nama yang sama

Seseorang yang memiliki nama depan yang sama dengan Anda

Mewakili rasa koneksi melalui nama yang sama.

Cara mengatasi ini:

Untuk mengatasi tantangan kata-kata dalam bahasa Spanyol tanpa padanan langsung dalam bahasa Inggris, penerjemah dapat memberikan penjelasan atau catatan kaki untuk memperjelas istilah-istilah yang spesifik secara budaya. Pendekatan lain adalah dengan mengadaptasi konsep, mencari frase yang setara secara budaya untuk memastikan pesan tersebut beresonansi dengan audiens target sambil mempertahankan makna yang dimaksudkan.

10. Memiliki kata-kata yang terdengar mirip tetapi memiliki arti yang berbeda

Orang-orang belajar di seluruh dunia dengan buku dan tanaman

Bahasa Spanyol dan Inggris memiliki kata-kata palsu, kata-kata yang tampak serupa tetapi memiliki makna yang berbeda. Kata-kata palsu ini dapat menyebabkan kebingungan, terutama bagi mereka yang tidak terbiasa dengan bahasa atau menggunakan alat terjemahan otomatis.

Contoh:

Kata Bahasa Inggris

Kognat Spanyol

Arti dalam Bahasa Spanyol

Terbata-bata

Hamil

Hamil (tidak malu)

Membantu

Menghadiri

Untuk menghadiri (bukan untuk membantu)

Akhirnya

Akhirnya

Di masa depan (bukan akhirnya seperti dalam "akhirnya")

Kain

Pabrik

Pabrik (bukan kain, bahan)

Cara mengatasi ini:

Untuk mengatasi masalah kognat palsu, penting untuk mempekerjakan penerjemah profesional yang mahir dalam mengidentifikasi dan memahami nuansa kata-kata yang menyesatkan ini. Keahlian mereka memastikan bahwa terjemahan akurat dan sesuai secara budaya. Memberikan pelatihan bahasa juga sangat penting bagi tim yang mengelola konten bilingual. Ini memastikan bahwa semua orang yang terlibat dalam pembuatan konten atau terjemahan dilengkapi untuk menangani kompleksitas kedua bahasa dan menghindari jebakan terjemahan umum.

Hancurkan Penghalang Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Menggunakan alat terjemahan Linguise untuk menangani terjemahan Bahasa Inggris ke Spanyol

Platform pembelajaran bahasa online dengan alat interaktif. Orang menggunakan komputer dan sumber daya virtual.

Setelah memahami tantangan umum dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke Spanyol, jelas bahwa meskipun memiliki penerjemah yang terampil sangat penting, perangkat lunak terjemahan juga dapat menghemat waktu secara signifikan. Salah satu alat yang dapat membantu dengan ini adalah Linguise, alat terjemahan otomatis yang dirancang untuk terjemahan situs web dari bahasa Inggris ke Spanyol.

Selain menerjemahkan konten situs secara otomatis, Linguise menawarkan berbagai fitur untuk mengatasi tantangan terjemahan umum, termasuk.

  • Kualitas terjemahan yang sempurna (97%): Linguise menyediakan terjemahan Spanyol yang berkualitas tinggi, memastikan keakuratan dan kelancaran dengan tingkat akurasi 97%, sehingga dapat diandalkan untuk penggunaan profesional.
  • Pemahaman konteks: Linguise dapat memahami konteks konten Anda, memastikan bahwa terjemahan akurat dan relevan, yang sangat penting saat menyesuaikan konten untuk audiens budaya dan linguistik yang berbeda.
  • Editor langsung: Alat ini memiliki fitur editor langsung yang memungkinkan Anda menyesuaikan dan menyempurnakan terjemahan otomatis. Fitur ini membantu mengatasi masalah lokalisasi, kesalahan terjemahan, atau penyesuaian konten untuk nuansa budaya.
  • Mendukung banyak bahasa: Linguise tidak hanya berhenti di Spanyol; ini mendukung banyak bahasa, membantu bisnis Anda berkembang secara internasional.
  • Integrasi mudah: Integrasikan dengan mudah ke situs web Anda, baik dengan PHP CMS atau pembuat situs web, hanya dalam beberapa langkah.

Fitur-fitur ini menjadikan Linguise sebagai alat yang berharga, karena menawarkan kecepatan dan fleksibilitas dalam menyempurnakan terjemahan untuk memenuhi kebutuhan spesifik audiens target Anda. Jika Anda mencari solusi efisien untuk menangani terjemahan dari bahasa Inggris ke Spanyol secara akurat, Linguise adalah pilihan yang tepat.

Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan kami. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Tantangan umum muncul saat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke Spanyol, seperti variasi regional, tata bahasa yang kompleks, dan nuansa budaya yang membutuhkan perhatian hati-hati. Untuk mengatasi hambatan ini, lokalisasi, dan adaptasi budaya harus memastikan terjemahan beresonansi dengan audiens target. Pemahaman yang bernuansa tentang perbedaan dalam formalitas, kosa kata, dan nada juga diperlukan untuk mencapai pesan dan interaksi yang diinginkan.

Untuk mereka yang mencari solusi untuk menyederhanakan proses penerjemahan, Linguise menawarkan alat yang kuat untuk membantu mengelola tantangan-tantangan ini. Dengan kemampuan AI yang canggih dan fokus pada konteks budaya, Linguise dapat memastikan terjemahan bahasa Inggris ke bahasa Spanyol Anda akurat, terlokalisasi, dan sesuai untuk audiens target Anda. Daftar akun Linguise Anda dan nikmati fitur-fiturnya!

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan sampai ketinggalan!
Berlangganan Newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan sampai ketinggalan!
Invalid email address