Tips Membuat Produk Digital Berbahasa Ganda

Ilustrasi hitam putih dari desain situs web.
Daftar Isi

Menciptakan produk digital yang mudah diakses dan dipahami oleh audiens global menjadi semakin penting. Dengan internet, batasan geografis menjadi semakin tidak relevan, memungkinkan bisnis untuk menjangkau pasar internasional yang lebih luas.

Namun, produk digital harus dilokalisasi dan disesuaikan secara autentik sesuai dengan preferensi bahasa, budaya, dan norma lokal agar dapat berkembang di pasar global.

Melokalisasi produk digital ke berbagai bahasa dapat dengan mudah dicapai jika dilakukan dengan benar. Dengan kiat dan praktik terbaik yang tepat, Anda dapat membuat produk digital Anda multibahasa, sehingga meningkatkan konversi penjualan produk dan pertumbuhan bisnis.

Mengapa Anda harus menerjemahkan produk digital ke bahasa lain?

Menerjemahkan produk digital ke berbagai bahasa berarti menciptakan produk digital multibahasa. Sebelum mengetahui cara membuat produk digital multibahasa, penting untuk memahami mengapa Anda perlu menerjemahkan produk digital Anda ke berbagai bahasa. Berikut beberapa alasannya.

  • Menjangkau audiens yang lebih luas dan mengakses pasar baru: Dengan menerjemahkan produk Anda, Anda secara otomatis membukanya untuk basis pelanggan baru yang sebelumnya tidak dapat memahami atau menggunakannya. Hal ini dapat membuka peluang pertumbuhan yang signifikan bagi bisnis Anda, terutama di wilayah dengan populasi besar atau penetrasi internet yang tinggi.
  • Meningkatkan keterlibatan dan pengalaman pengguna: Ketika pengguna dapat berinteraksi dengan produk Anda dalam bahasa ibu mereka, mereka cenderung lebih mudah memahaminya, bernavigasi dengan mudah, dan merasa terlibat sepenuhnya. Hal ini mengarah pada peningkatan kepuasan dan pengalaman pengguna yang positif secara keseluruhan, yang dapat menghasilkan loyalitas merek dan advokasi yang lebih baik.
  • Meningkatkan penjualan dan konversi: Sebuah artikel di Harvard Business Review menunjukkan bahwa 72,4% konsumen mengatakan mereka akan lebih cenderung membeli produk yang menyediakan informasi dalam bahasa mereka. Menawarkan opsi multibahasa dalam penjualan produk digital dapat menghilangkan hambatan signifikan terhadap konversi, yang pada akhirnya mengarah pada peningkatan penjualan dan pendapatan.
  • Meningkatkan citra merek Anda dan membangun pengakuan global: Menerjemahkan produk Anda menunjukkan komitmen Anda kepada audiens internasional dan memperluas jangkauan merek Anda di luar pasar domestik. Hal ini dapat meningkatkan persepsi keahlian dan profesionalisme global merek Anda, menarik pelanggan dan mitra baru.
  • Meningkatkan optimasi mesin pencari (SEO): Dengan menawarkan produk Anda dalam berbagai bahasa, Anda dapat meningkatkan lalu lintas blog untuk meningkatkan peringkat Anda dalam hasil pencarian bagi beragam audiens. Hal ini dapat mendorong lebih banyak lalu lintas organik ke produk Anda dan menarik pelanggan potensial secara organik.
  • Kepatuhan terhadap persyaratan dan peraturan hukum: Di beberapa negara, terdapat persyaratan hukum untuk menawarkan produk dan layanan dalam bahasa setempat. Menerjemahkan produk Anda dapat memastikan Anda mematuhi peraturan ini dan menghindari potensi masalah hukum.

Tips untuk membuat produk digital multibahasa

Sekarang, Anda memahami pentingnya menerjemahkan produk digital ke berbagai bahasa. Berikut beberapa tips untuk membuat produk digital multibahasa.

Lakukan riset terhadap target audiens dan bahasa Anda

Sebelum membuat produk digital multibahasa, penting untuk melakukan riset mendalam tentang target audiens dan bahasa yang mereka gunakan. Riset ini akan membantu Anda memprioritaskan bahasa mana yang perlu diprioritaskan dalam proses pembuatan dan memastikan produk digital Anda relevan dengan kebutuhan audiens lokal.

Saat melakukan riset audiens, ada beberapa hal yang perlu dipertimbangkan. Di antaranya adalah:.

  1. Identifikasi karakteristik demografis audiens target Anda, seperti usia, jenis kelamin, pendidikan, pendapatan, dan pekerjaan. Memahami demografi ini akan membantu Anda merancang strategi yang tepat untuk menjangkau mereka.
  2. Pelajari bahasa apa yang digunakan oleh audiens target Anda. Selain bahasa resmi, pertimbangkan dialek, bahasa gaul, dan variasi regional yang mungkin berbeda dalam komunikasi sehari-hari.

Berbicara tentang pemilihan bahasa, Anda juga harus mengetahui beberapa pertimbangan penting terkait bahasa. Beberapa bahasa yang paling sulit diterjemahkan membutuhkan perhatian ekstra jika ingin diterjemahkan. Berikut beberapa faktornya.

  1. Jumlah penutur suatu bahasa tertentu di pasar sasaran.
  2. Bahasa-bahasa yang memiliki cakupan global yang komprehensif.
  3. Tingkat kesulitan bahasa tersebut.
  4. Bahasa yang digunakan oleh pengguna sasaran, dan lain sebagainya.

Hindari kalimat panjang

Dalam menerjemahkan konten, hindari penggunaan kalimat yang panjang dan kompleks. Kalimat yang panjang dapat menyulitkan penerjemah untuk mempertahankan makna asli dan nuansa yang dimaksud. Sebaliknya, gunakan kalimat pendek dan sederhana yang lebih mudah diterjemahkan secara akurat. Hal ini juga akan membantu meningkatkan keterbacaan dan pemahaman pengguna terhadap konten yang diterjemahkan.

Panjang kalimat yang ideal biasanya berkisar antara 15 hingga 25 kata. Kalimat yang terlalu pendek mungkin terlalu ringkas dan kurang informasi, sementara kalimat yang terlalu panjang dapat membingungkan pembaca dan sulit dipahami. Dengan menjaga panjang kalimat dalam rentang ini, Anda dapat mempertahankan keterbacaan dan pemahaman teks Anda.

Gunakan kosakata sederhana

Gunakan kosakata sederhana dan umum dalam bahasa target. Kosakata sederhana akan lebih mudah dipahami oleh berbagai audiens dan mengurangi risiko kesalahpahaman atau salah tafsir. Selain itu, pastikan untuk menggunakan terminologi yang konsisten di seluruh produk digital Anda. Misalnya:.

  • Daripada menggunakan kata "memulai," lebih baik menggunakan "mendirikan."
  • Daripada menggunakan kata "assist," lebih baik menggunakan "help."
  • Daripada menggunakan kata "cepat," lebih baik menggunakan "gegas." Dan berbagai kosakata lainnya.

Konsisten di semua halaman produk digital

Pastikan konsistensi gaya penulisan dan format di semua halaman dan bagian produk digital Anda. Konsistensi ini akan membantu menciptakan pengalaman pengguna yang lancar dan menghindari kebingungan atau kesalahpahaman dalam memahami produk digital Anda.

Beberapa kosakata seringkali menghasilkan terjemahan yang aneh. Selain itu, nama merek sebaiknya dibiarkan apa adanya. Kosakata tersebut dapat dikecualikan menggunakan fitur pengecualian terjemahan.

Beberapa layanan penerjemahan sudah mendukung fitur ini, di mana pengguna dapat mengecualikan teks dari terjemahan , mengecualikan halaman , atau mengecualikan URL.

Memberikan dukungan pelanggan dalam berbagai bahasa

Sebagai pemilik produk digital, bayangkan jika seorang pengguna ingin membeli produk Anda dan menanyakan tentangnya. Namun, penjual
menjelaskan dalam bahasa mereka sendiri, bukan dalam bahasa pembeli, hal ini tentu saja menyebabkan pembeli bingung. Inilah yang terjadi pada sebagian besar bisnis, mereka tidak dapat memfasilitasi pengguna dengan menyediakan berbagai bahasa. Oleh karena itu, dalam membuat produk digital multibahasa, penting untuk mendukung layanan pelanggan yang tersedia dalam berbagai bahasa.

Hal ini telah dilakukan oleh berbagai bisnis besar, salah satunya adalah Airbnb. Selain menerjemahkan teks secara otomatis, mereka juga membuat tim dukungan yang dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Ini memastikan bahwa penggunanya dapat terhubung dengan para eksekutif yang berbicara bahasa mereka dan membantu mereka menyelesaikan pertanyaan mereka.

Sediakan opsi peralihan bahasa

Sediakan opsi untuk beralih antar bahasa yang tersedia dengan mudah. ​​Tombol ini memudahkan pengguna mengakses konten produk digital dengan cepat dan efisien dalam bahasa pilihan mereka. Tombol pengalih bahasa harus terlihat jelas dan mudah diakses di seluruh antarmuka produk digital Anda. Selain itu, simpan preferensi bahasa pengguna agar mereka tidak perlu mengatur ulang setiap kali mengakses produk Anda.

Antarmuka perangkat lunak pengeditan foto dengan gambar hitam putih. Berbagai alat dan pengaturan terlihat di layar.

Kolaborasi antara penerjemahan mesin dan penerjemah

Manfaatkan teknologi penerjemahan mesin untuk menerjemahkan konten secara efisien, tetapi pastikan untuk meninjau dan mengedit hasilnya dengan bantuan penerjemah manusia profesional.

Penerjemahan mesin dapat mempercepat proses dan mengurangi biaya, tetapi penerjemah manusia harus memastikan keakuratan, nuansa, dan kualitas terjemahan yang tinggi. Kolaborasi antara penerjemah mesin dan manusia akan mengoptimalkan proses lokalisasi dan menghasilkan konten produk digital yang benar-benar lokal dan alami.

Oleh karena itu, penting untuk mencari layanan penerjemahan yang menawarkan fitur dukungan editor dan memungkinkan untuk mengundang penerjemah.

Itulah beberapa kiat untuk membuat produk digital multibahasa. Namun, menerjemahkan produk digital ke bahasa lain saja tidak cukup. Lebih dari itu, Anda perlu melokalisasi produk digital multibahasa agar lebih sesuai dengan budaya lokal.

Mengapa Anda perlu melokalisasi produk digital ke bahasa lain alih-alih hanya menerjemahkan?

Lokalisasi adalah proses mengadaptasi produk, layanan, atau konten agar sesuai dengan budaya dan preferensi pasar lokal. Ini bukan hanya tentang menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga tentang memahami nuansa budaya dan menyesuaikan konten agar relevan dan menarik bagi pengguna di wilayah tertentu. Berikut beberapa alasan mengapa Anda membutuhkan lokalisasi.

  1. Penerjemahan saja seringkali gagal menangkap konteks lengkap, nuansa budaya, dan makna yang dimaksudkan dari konten ketika diadaptasi ke bahasa/lokasi baru. Lokalisasi bertujuan untuk menyesuaikan pengalaman produk agar lebih relevan.
  2. Bahasa yang berbeda memiliki konvensi, format, dan ekspektasi yang berbeda mengenai tanggal, mata uang, satuan, simbol, warna, dan tata letak. Terjemahan langsung mungkin terasa tidak alami atau membingungkan.
  3. Lokalisasi melibatkan adaptasi gambar, audio, video, dan media lainnya agar selaras dengan budaya, sensitivitas, dan estetika visual pasar sasaran.
  4. Terdapat pertimbangan teknis terkait pengkodean karakter, string, font, tata letak antarmuka, dan arsitektur produk untuk mendukung pengalaman multibahasa yang lancar.
  5. Akurasi linguistik, terminologi, dan nada yang tepat memerlukan peninjauan mendalam oleh penutur asli di luar kemampuan mesin atau penerjemah individu.

Faktor-faktor yang perlu dipertimbangkan dalam melokalisasi produk digital multibahasa

Beberapa faktor perlu dipertimbangkan setelah mengetahui mengapa Anda perlu melokalisasi produk

Jangan menggunakan string yang dikodekan secara langsung (hardcoded)

Hindari memasukkan teks secara permanen ke dalam kode sumber produk digital Anda. String yang dikodekan secara langsung akan sangat sulit diubah atau diterjemahkan di kemudian hari. Semua elemen dalam antarmuka pengguna Anda, seperti judul dan isi konten, harus didefinisikan sebagai variabel, bukan konstanta yang dikodekan secara langsung.

Pilih font yang tersedia dalam semua bahasa

Pilih font yang mendukung karakter unik yang digunakan di semua bahasa target produk digital Anda. Font harus mampu menampilkan simbol, aksen, huruf kursif, dan logogram dengan benar. Anda mungkin perlu menggunakan font yang berbeda untuk setiap bahasa jika tidak ada font universal.

Oleh karena itu, pilihlah font multibahasa terbaik untuk produk digital multibahasa Anda. Untuk memeriksa apakah font yang Anda inginkan mendukung berbagai bahasa, Anda dapat melihat pratinjaunya melalui Google Fonts.

Tangkapan layar menu gaya di Google Photos. Menu terbuka.

Pastikan tata letak yang fleksibel

Memperluas teks saat menerjemahkan ke bahasa lain adalah hal yang cukup umum. Beberapa bahasa lebih panjang dan membutuhkan lebih banyak ruang daripada bahasa aslinya.

Berikut beberapa tips untuk membuat desain antarmuka lebih fleksibel agar dapat mengakomodasi perluasan teks.

  1. Gunakan kontainer responsif. Idealnya, hindari penggunaan dimensi tetap pada kontainer teks.
  2. Letakkan label di atas kolom pada formulir. Meletakkan label di atas kolom input akan memberikan lebih banyak ruang untuk teks panjang dibandingkan label yang rata kiri.
  3. Desain harus mempertimbangkan arah penulisan “Kiri ke Kanan” dan “Kanan ke Kiri”. Teks dalam berbagai bahasa memiliki arah penulisan yang berbeda. Sebagian besar menggunakan arah kiri ke kanan, tetapi beberapa, seperti bahasa Arab, ditulis dari kanan ke kiri. Desain tata letak juga harus dicerminkan jika Anda perlu mendukung penulisan kanan ke kiri. Seluruh halaman harus dicerminkan – teks, gambar, tombol, dan navigasi.

Di bawah ini adalah dua contoh produk digital, yaitu foto. Saat menggunakan bahasa Inggris, kalimat yang ditunjukkan oleh panah tidak cukup panjang.

Sementara itu, ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Tamil, kalimat-kalimatnya menjadi lebih panjang, begitu pula tombol-tombol yang menyesuaikan diri secara otomatis.

Tangkapan layar situs web Shutterstock dengan gambar dokter. Para profesional medis.

Lokalkan format yang digunakan

Salah satu strategi lokalisasi yang komprehensif adalah melokalisasi format yang digunakan. Berbagai format dapat digunakan dalam produk digital Anda. Berikut adalah beberapa format yang perlu Anda perhatikan.

  • Format tanggal – Format tanggal berbeda-beda antar negara, jadi mengetahui format tanggal kalender numerik setiap negara sangat penting.
  • Satuan pengukuran – Pertimbangkan sistem pengukuran yang digunakan di setiap negara. Pengguna di Amerika Serikat umumnya mengharapkan data dalam sistem imperial (pon, inci, kaki), sedangkan pengguna di Eropa mengharapkan sistem metrik (gram dan meter).
  • Kode nomor telepon – Kode negara dan jumlah digit dalam nomor telepon bervariasi tergantung pada negara.
  • Mata uang – Setiap pengunjung mengharapkan untuk melihat harga dalam mata uang negara mereka. Melihat mata uang asing memaksa pengguna untuk mengonversi ke mata uang mereka. Oleh karena itu, lokalisasikan setiap mata uang sesuai dengan negara target.

Berikut ini adalah contoh produk digital yang melokalisasi mata uang, di mana bahasa yang digunakan adalah bahasa Jepang sehingga mata uang juga berubah menjadi Yen.

Ilustrasi pemandangan kota dalam warna hitam putih. Berbagai bangunan dan struktur digambarkan.

Sesuaikan media dengan budaya

Sesuaikan gambar, ikon, warna, video, atau elemen visual lainnya agar selaras dengan budaya dan norma setempat. Beberapa simbol atau warna mungkin memiliki arti atau sensitivitas yang berbeda di berbagai wilayah. Media yang digunakan harus mencerminkan nilai-nilai lokal.

Selain itu, hindari penggunaan elemen visual atau audio yang dapat menyinggung atau tidak pantas bagi budaya setempat. Pertimbangkan untuk menggunakan aset media yang berbeda atau melakukan adaptasi yang diperlukan untuk memastikan media tersebut diterima dengan baik oleh audiens lokal di setiap negara target.

Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tak terbatas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Linguise: Layanan penerjemahan untuk menciptakan produk digital multibahasa

Layanan SEO ahli untuk meningkatkan trafik situs web. Tingkatkan kehadiran online.

Setelah mengetahui kiat-kiat untuk membuat produk digital multibahasa dan mengapa Anda perlu melakukan lokalisasi, sangat penting untuk memilih layanan penerjemahan yang dapat membantu menerjemahkan dengan cepat dan akurat.

Linguise adalah layanan penerjemahan yang menawarkan berbagai fitur untuk mendukung pembuatan produk multibahasa. Berikut adalah beberapa fitur Linguise dalam pembuatan produk digital multibahasa.

Dengan Linguise, Anda dapat mewujudkan produk digital multibahasa untuk memudahkan pengguna yang ingin mengakses produk Anda dalam berbagai bahasa.

Jangan ragu untuk menggunakan Linguise untuk membuat produk digital multibahasa. Daftarkan akun Linguise dan coba Linguise selama 30 hari tanpa memasukkan informasi kartu kredit.

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan Buletin Kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak bisa menjamin Anda akan memenangkan lotre, tapi kami bisa menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address