Tips untuk Membuat Produk Digital Multibahasa

Ilustrasi hitam putih dari desain situs web.
Tabel Isi

Membuat produk digital yang dapat diakses dan dipahami oleh audiens global menjadi semakin penting. Dengan internet, batas geografis menjadi semakin tidak relevan, memungkinkan bisnis untuk menjangkau pasar internasional yang lebih luas.

Namun, produk digital harus dilokalkan secara autentik dan disesuaikan dengan preferensi bahasa, budaya, dan norma lokal untuk berkembang di pasar global.

Melokalkan produk digital ke dalam berbagai bahasa dapat dengan mudah dicapai jika dilakukan dengan benar. Dengan tips dan praktik terbaik yang tepat, Anda dapat membuat produk digital Anda multibahasa, sehingga meningkatkan konversi penjualan produk dan pertumbuhan bisnis.

Why should you translate digital products to other languages?

Menerjemahkan produk digital ke dalam berbagai bahasa berarti menciptakan produk digital multibahasa. Sebelum mengetahui cara membuat produk digital multibahasa, penting untuk memahami mengapa Anda perlu menerjemahkan produk digital Anda ke dalam berbagai bahasa. Berikut beberapa alasan.

  • Mencapai audiens yang lebih luas dan mengakses pasar baru: Dengan menerjemahkan produk Anda, Anda secara otomatis membukanya untuk basis pelanggan baru yang sebelumnya tidak dapat memahami atau menggunakannya. Ini dapat membuka pertumbuhan signifikan bagi bisnis Anda, terutama di wilayah dengan populasi besar atau penetrasi internet tinggi.
  • Meningkatkan interaksi dan pengalaman pengguna: Ketika pengguna dapat berinteraksi dengan produk Anda dalam bahasa asli mereka, mereka lebih cenderung memahaminya, menavigasi dengan mudah, dan merasa terlibat sepenuhnya. Ini mengarah pada kepuasan yang meningkat dan pengalaman pengguna yang positif secara keseluruhan, yang dapat menghasilkan loyalitas merek dan advokasi yang lebih baik.
  • Boosting sales and conversions: An article in the Harvard Business Review shows that 72.4% of consumers said they would be more likely to buy a product with information in their language. Offering multilingual options in digital product sales can eliminate significant barriers to conversion, ultimately leading to more sales and revenue.
  • Meningkatkan citra merek dan membangun pengakuan global: Menerjemahkan produk Anda menunjukkan komitmen Anda pada audiens internasional dan memperluas jangkauan merek Anda di luar pasar domestik. Ini dapat meningkatkan persepsi keahlian dan profesionalisme global merek Anda, menarik pelanggan dan mitra baru.
  • Meningkatkan optimasi mesin pencari (SEO): Dengan menawarkan produk Anda dalam beberapa bahasa, Anda dapat meningkatkan lalu lintas blog untuk meningkatkan peringkat Anda dalam hasil pencarian untuk beragam audiens. Ini dapat mendorong lebih banyak lalu lintas organik ke produk Anda dan menarik pelanggan potensial secara organik.
  • Compliance with legal requirements and regulations: In some countries, there are legal requirements to offer products and services in the local language. Translating your product can ensure you comply with these regulations and avoid potential legal issues.

Tips untuk membuat produk digital multibahasa

Sekarang, Anda memahami pentingnya menerjemahkan produk digital ke dalam berbagai bahasa. Berikut adalah beberapa tips untuk membuat produk digital multibahasa.

Riset audiens target Anda dan bahasa

Sebelum membuat produk digital multibahasa. Penting untuk melakukan penelitian mendalam tentang target audiens dan bahasa yang mereka gunakan. Penelitian ini akan membantu Anda memprioritaskan bahasa mana yang akan diprioritaskan dalam proses pembuatan dan memastikan produk digital Anda relevan dengan kebutuhan audiens lokal.

When researching the audience, there are several things to consider. Among them are.

  1. Identify your target audience’s demographic characteristics, such as age, gender, education, income, and occupation. Understanding these demographics will help you devise appropriate strategies to reach them.
  2. Pelajari bahasa apa yang digunakan oleh target audiens Anda. Selain bahasa resmi, pertimbangkan dialek, slang, dan variasi regional yang mungkin berbeda dalam komunikasi sehari-hari.

Speaking of language selection, you must also know some important language considerations. Some of the hardest languages to translate require extra attention if they are to be translated. Here are some factors.

  1. Jumlah penutur bahasa tertentu di pasar target.
  2. Bahasa yang memiliki cakupan global komprehensif.
  3. Tingkat kesulitan bahasa.
  4. The language used by the target users, etc.

Hindari kalimat panjang

Dalam menerjemahkan konten, hindari menggunakan kalimat yang panjang dan kompleks. Kalimat yang panjang dapat membuat penerjemah sulit mempertahankan makna asli dan nuansa yang dimaksudkan. Sebagai gantinya, gunakan kalimat yang pendek dan sederhana yang lebih mudah diterjemahkan secara akurat. Ini juga akan membantu meningkatkan keterbacaan dan pemahaman pengguna terhadap konten yang diterjemahkan.

The appropriate length for a sentence usually ranges from 15 to 25 words. Sentences that are too short may be overly brief and lack information, while sentences that are too long can confuse readers and be hard to understand. By keeping sentences within this range, you can maintain the readability and comprehensibility of your text.

Gunakan kosakata sederhana

Gunakan kosa kata yang sederhana dan umum digunakan dalam bahasa target. Kosa kata yang sederhana akan lebih mudah dipahami oleh berbagai audiens dan mengurangi risiko kesalahpahaman atau penafsiran yang salah. Selain itu, pastikan untuk menggunakan terminologi yang konsisten di seluruh produk digital Anda. Sebagai contoh.

  • Alih-alih menggunakan kata “inisiasi,” lebih baik menggunakan “mulai.”
  • Daripada menggunakan kata "membantu," lebih baik menggunakan "tolong."
  • Daripada menggunakan kata “cepat,” lebih baik menggunakan “cepat.” Dan berbagai kosa kata lainnya.

Konsisten di semua halaman produk digital

Pastikan konsistensi dalam gaya penulisan dan format di semua halaman dan bagian produk digital Anda. Konsistensi ini akan membantu menciptakan pengalaman pengguna yang mulus dan menghindari kebingungan atau kesalahpahaman dalam memahami produk digital Anda.

Some vocabulary often results in odd translations. In addition, brand names are better left as they are. Such vocabulary can be excluded using the translation exclusion feature.

Beberapa layanan terjemahan sudah mendukung fitur ini, di mana pengguna dapat mengecualikan teks dari terjemahan, mengecualikan halaman, atau mengecualikan URL.

Menyediakan dukungan pelanggan dalam berbagai bahasa

As a digital product owner, imagine if a user wants to buy your product and asks about it. However, the seller
explain in their own language, not in the buyer’s language, this of course causes buyers to be confused. This is what happens with most businesses, they cannot facilitate users by providing multiple languages. Therefore, in making multilingual digital products, it is important to support customer support that is available in various languages.

Hal ini telah dilakukan oleh berbagai bisnis besar, salah satunya adalah Airbnb. Selain menerjemahkan terjemahan teks otomatis, mereka juga menciptakan tim dukungan yang dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Ini memastikan bahwa penggunanya dapat terhubung dengan eksekutif yang berbicara bahasa mereka & membantu mereka menyelesaikan pertanyaan mereka.

Sediakan opsi peralihan bahasa

Berikan opsi untuk beralih antara bahasa yang tersedia dengan mudah. Tombol ini memfasilitasi pengguna untuk akses cepat dan efisien ke konten produk digital dalam bahasa pilihan mereka. Tombol pengalih bahasa harus terlihat jelas dan mudah diakses di seluruh antarmuka produk digital Anda. Juga, simpan preferensi bahasa pengguna sehingga mereka tidak perlu mengatur ulang setiap kali mengakses produk Anda.

Antarmuka perangkat lunak pengedit foto dengan gambar hitam putih. Berbagai alat dan pengaturan terlihat di layar.

Terjemahan mesin kolaborasi dan penerjemah

Manfaatkan teknologi terjemahan mesin untuk menerjemahkan konten secara efisien, namun pastikan untuk meninjau dan mengedit hasilnya dengan bantuan penerjemah manusia profesional.

Terjemahan mesin dapat mempercepat proses dan mengurangi biaya, tetapi penerjemah manusia harus memastikan akurasi, nuansa, dan terjemahan berkualitas tinggi. Kolaborasi antara penerjemah mesin dan manusia akan mengoptimalkan proses lokalisasi dan menghasilkan konten produk digital yang benar-benar lokal dan alami.

Oleh karena itu, penting untuk mencari layanan terjemahan yang menawarkan fitur dukungan editor dan memungkinkan untuk mengundang penerjemah.

Itulah beberapa tips untuk membuat produk digital multibahasa. Namun, menerjemahkan produk digital ke dalam bahasa lain saja tidak cukup. Di luar itu, Anda perlu melokalkan produk digital multibahasa agar lebih sesuai dengan budaya lokal.

Mengapa Anda perlu melokalkan produk digital ke dalam bahasa lain, bukan hanya menerjemahkannya?

Localization is the process of adapting products, services, or content to fit the culture and preferences of the local market. It’s not just about translating text from one language to another but also about understanding cultural nuances and adjusting content to be relevant and appealing to users in specific regions. Here are some reasons why you need localization.

  1. Terjemahan saja seringkali gagal menangkap konteks lengkap, nuansa budaya, dan makna yang dimaksudkan dari konten ketika disesuaikan dengan bahasa/lokasi baru. Lokalisasi bertujuan untuk mengadaptasi pengalaman produk agar lebih relevan.
  2. Bahasa yang berbeda memiliki konvensi, format, dan harapan yang berbeda terkait tanggal, mata uang, unit, simbol, warna, dan tata letak. Terjemahan langsung mungkin terasa tidak alami atau membingungkan.
  3. Lokalisasi melibatkan penyesuaian gambar, audio, video, dan media lainnya untuk selaras dengan budaya, sensitivitas, dan estetika visual pasar target.
  4. Ada pertimbangan teknis terkait pengkodean karakter, string, font, tata letak antarmuka, dan arsitektur produk untuk mendukung pengalaman multibahasa yang lancar.
  5. Akurasi linguistik, terminologi, dan nada yang tepat memerlukan tinjauan mendalam oleh penutur asli di luar kemampuan mesin atau penerjemah individu.

Faktor yang perlu dipertimbangkan dalam melokalkan produk digital multibahasa

Beberapa faktor perlu dipertimbangkan setelah mengetahui mengapa Anda perlu melokalkan produk digital.

Jangan menggunakan string hardcoded

Hindari mengkodekan teks secara permanen dalam kode sumber produk digital Anda. String yang dikodekan akan sangat sulit diubah atau diterjemahkan nanti. Semua elemen dalam antarmuka pengguna Anda, seperti judul dan konten tubuh, harus didefinisikan sebagai variabel, bukan konstanta yang dikodekan.

Pilih fon yang tersedia dalam semua bahasa

Choose a font that supports unique characters used in all target languages of your digital product. A font should be able to display symbols, accents, scripts, and logograms correctly. You may need to use different fonts for each language if there is no universal font.

Oleh karena itu, pilih font multilingual terbaik untuk produk digital multilingual Anda. Untuk memeriksa apakah font yang Anda inginkan mendukung berbagai bahasa, Anda dapat melihat pratinjau melalui Google Fonts.

Tangkapan layar menu gaya di Google Foto. Menu terbuka.

Pastikan tata letak yang fleksibel

Expanding text when translating into other languages is quite common. Some languages are longer and require more space than the original language.

Berikut beberapa tips untuk membuat desain antarmuka lebih fleksibel untuk mengakomodasi ekspansi teks.

  1. Gunakan wadah responsif. Idealnya, hindari menggunakan dimensi tetap pada wadah teks.
  2. Tempatkan label di atas bidang pada formulir. Menempatkan label di atas bidang input akan memberikan lebih banyak ruang untuk string teks panjang daripada label yang rata kiri.
  3. Design considering “Left to Right” and “Right to Left” writing directions. Text in various languages ​​has different writing directions. Most use left-to-right direction, but some, like Arabic, are written from right to left. The layout design should also be mirrored if you need to support right-to-left. The entire page must be mirrored – text, images, buttons, and navigation.

Di bawah ini adalah dua contoh produk digital, yaitu foto. Ketika menggunakan bahasa Inggris, kalimat yang ditunjukkan oleh panah tidak cukup panjang.

Sementara itu, ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Tamil, kalimat-kalimat berubah menjadi lebih panjang, seperti halnya tombol yang secara otomatis menyesuaikan.

Tangkapan layar situs web Shutterstock dengan gambar dokter. Tenaga medis profesional.

Lokalkan format yang digunakan

Satu strategi lokalisasi komprehensif adalah untuk melokalkan format yang digunakan. Berbagai format dapat digunakan dalam produk digital Anda. Berikut adalah beberapa format yang harus Anda perhatikan.

  • Format tanggal – Format tanggal bervariasi antar negara, jadi penting untuk mengetahui format tanggal kalender numerik masing-masing negara.
  • Satuan pengukuran – Pertimbangkan sistem pengukuran yang digunakan di setiap negara. Pengguna di Amerika Serikat umumnya mengharapkan data dalam sistem imperial (pon, inci, kaki), sementara pengguna Eropa mengharapkan sistem metrik (gram dan meter).
  • Kode nomor telepon – Kode negara dan jumlah digit dalam nomor telepon bervariasi tergantung pada negara.
  • Currency – Each visitor expects to see prices in their native currency. Viewing foreign currency forces users to convert to their currency. Therefore, localize each currency according to the target country.

Berikut adalah contoh produk digital yang melokalkan mata uang, di mana bahasa yang digunakan adalah bahasa Jepang sehingga mata uang juga berubah menjadi Yen.

Ilustrasi lanskap kota dalam warna hitam dan putih. Berbagai bangunan dan struktur digambarkan.

Adapt media to the culture

Sesuaikan gambar, ikon, warna, video, atau elemen visual lainnya untuk menyelaraskan dengan budaya dan norma lokal. Beberapa simbol atau warna mungkin memiliki arti atau kepekaan yang berbeda di berbagai wilayah. Media yang digunakan harus mencerminkan nilai-nilai lokal.

Selanjutnya, hindari menggunakan elemen visual atau audio yang mungkin menyinggung atau tidak pantas untuk budaya lokal. Pertimbangkan untuk menggunakan aset media yang berbeda atau melakukan adaptasi yang diperlukan untuk memastikan bahwa media tersebut diterima dengan baik oleh audiens lokal di setiap negara target.

Hancurkan Penghalang Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Linguise: Layanan terjemahan untuk menciptakan produk digital

Layanan SEO ahli untuk meningkatkan lalu lintas situs web. Meningkatkan kehadiran online.

Sekarang setelah Anda mengetahui tips untuk membuat produk digital multibahasa dan mengapa Anda perlu melokalisasi, sangat penting untuk memilih layanan terjemahan yang dapat menerjemahkan dengan cepat dan akurat.

Linguise adalah layanan terjemahan yang menawarkan berbagai fitur untuk mendukung pembuatan produk multibahasa. Berikut adalah beberapa fitur yangLinguise dukung dalam membuat produk digital multibahasa.

  • Deteksi dan terjemahan konten otomatis.
  • Tested and integrated with popular CMS for your store, including Shopify and also perfect plugin translate WordPress.
  • Terjemahan berkualitas sempurna dengan mesin neural dan terjemahan awan AI.
  • Support for creating and customizing language switchers.
  • Dukungan front-end editor langsung dari konten terjemahan.
  • Advanced translation exclusion rules.
  • Ability to add translators to the dashboard to assist in more nuanced translations.

Dengan Linguise, Anda dapat mewujudkan produk digital multibahasa untuk memudahkan pengguna yang ingin mengakses produk Anda dalam berbagai bahasa.

Linguise Linguise Linguise

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan sampai ketinggalan!
Berlangganan Newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan sampai ketinggalan!
Invalid email address