Cara mengimplementasikan lokalisasi berkelanjutan untuk situs web yang sering diperbarui

Sebuah laptop dengan globe di layarnya. Konsep pembelajaran daring.
Tabel Isi

Lokalisasi terus-menerus untuk situs web yang sering diperbarui memainkan peran penting dalam memastikan pengguna global menerima konten yang tepat waktu dan akurat. Ketika situs web Anda berubah setiap hari – baik itu menambahkan posting blog baru, memperbarui halaman produk, atau meluncurkan fitur baru, mengandalkan proses terjemahan manual dapat memperlambat Anda. Itulah sebabnya lokalisasi terus-menerus membantu Anda menjaga setiap versi situs Anda, dalam setiap bahasa, tetap mutakhir tanpa melewatkan satu pun.

Dalam artikel ini, kami akan memandu Anda tentang cara mengimplementasikan lokalisasi berkelanjutan secara efektif mulai dari menyiapkan struktur situs web Anda hingga memilih alat yang tepat dan menerapkan praktik terbaik.

Mengapa lokalisasi berkelanjutan penting untuk situs web dinamis?

Dua orang bekerja sama pada perangkat digital dengan globe.

Untuk situs web yang terus-menerus diperbarui, memastikan setiap perubahan tercermin secara akurat di semua bahasa sangatlah penting. Lokalisasi berkelanjutan memastikan audiens global Anda melihat konten yang diperbarui sama seperti pengguna bahasa asli Anda tanpa penundaan. Inilah mengapa hal ini sangat penting.

  • Konten selalu berubah: Situs web dinamis sering menambahkan atau mengubah halaman, produk, artikel, atau fitur. Jika terjemahan tidak diperbarui secara otomatis, pengguna dari negara lain akan melihat versi lama atau tidak lengkap.
  • Pengalaman pengguna yang lebih konsisten: Pengguna dari berbagai negara mengharapkan pengalaman yang sama. Lokalisasi yang lambat dapat membuat situs terasa tidak profesional atau membingungkan.
  • Mengurangi beban tim manual: Tanpa lokalisasi berkelanjutan, tim harus mengelola pembaruan secara manual, yang rentan terhadap kesalahan dan memakan waktu, terutama jika pembaruan sering dilakukan.
  • Meningkatkan SEO multibahasa: Konten yang diterjemahkan dan diindeks dengan cepat membantu situs muncul di hasil pencarian lokal lebih cepat.

Apa itu situs web yang perlu sering diperbarui?

Pria berlari dengan laptop. Konsep manajemen waktu.

Beberapa situs web tidak statis, mereka berubah hampir setiap hari atau bahkan setiap jam. Ini dikenal sebagai situs web yang sering diperbarui, dan mereka sering berurusan dengan konten yang sensitif terhadap waktu, pembaruan yang digerakkan oleh pengguna, atau kebutuhan bisnis yang cepat. Untuk jenis situs ini, memiliki proses lokalisasi yang efisien dan otomatis sangat penting untuk memastikan bahwa pengguna global menerima informasi yang sama tepat waktu seperti audiens utama Anda.

Sekarang, mari kita jelajahi beberapa jenis umum situs web yang sering diperbarui dan mengapa lokalisasi memainkan peran penting di masing-masing.

Portal berita

Situs berita mempublikasikan konten secara real-time, mulai dari berita terkini hingga pembaruan harian dan artikel opini. Kecepatan adalah segalanya dalam ruang ini. Jika Anda menargetkan audiens global, pembaca internasional Anda mengharapkan akses ke berita yang sama secepat pembaca lokal. Tanpa lokalisasi yang tepat, mereka mungkin melewatkan pembaruan penting atau merasa dikecualikan dari peristiwa penting.

Lokalisasi berkelanjutan memastikan bahwa headline, ringkasan, dan artikel diterjemahkan dengan cepat dan diterbitkan dalam berbagai bahasa. Ini membantu membangun kepercayaan dan interaksi dengan audiens non-Inggris, terutama saat membahas topik global, krisis, atau isu spesifik wilayah.

Contoh konten real-time di BBC News yang tersedia dalam bahasa Turki.

Tangkapan layar situs berita Turki dengan berbagai gambar

Situs e-commerce

Toko E-commerce sering memperbarui daftar produk, deskripsi, harga, promosi, dan kampanye musiman. Bayangkan meluncurkan penjualan kilat dalam bahasa Inggris tetapi tidak membuatnya tersedia dalam bahasa lain pada saat yang sama. Ini menciptakan pengalaman pelanggan yang buruk dan peluang penjualan yang terlewatkan.

Dengan melokalkan pembaruan ini secara terus-menerus, Anda memastikan bahwa setiap pelanggan, terlepas dari bahasa mereka, melihat informasi yang akurat dan terkini. Ini sangat penting untuk kepercayaan, tingkat konversi, dan menjaga pengalaman berbelanja yang konsisten di seluruh pasar.

Berikut adalah contoh toko e-commerce yang tersedia dalam bahasa Perancis.

Temukan hadiah unik dan artikel yang sempurna untuk setiap kesempatan. Temukan ide-ide orisinal di Etsy.

Situs web MOOCs

Platform Kursus Online Terbuka Masif (MOOC) terus-menerus menerbitkan kursus baru, konten video, dan materi pembelajaran. Pembelajar dari seluruh dunia mengandalkan konten terjemahan untuk memahami materi kursus dan menyelesaikan pelajaran secara efektif. Platform seperti Coursera, edX, dan Khan Academy sering menambahkan kursus baru setiap minggu dan berkolaborasi dengan universitas atau institusi global.

Tanpa lokalisasi reguler, peserta dari berbagai negara dapat berjuang untuk memahami materi karena keterbatasan bahasa atau terjemahan yang belum diperbarui. Dengan lokalisasi berkelanjutan, subtitle video, deskripsi kursus, dan pertanyaan ujian dapat tersedia secara instan dalam berbagai bahasa saat konten dirilis. Ini membuat pengalaman belajar lebih inklusif dan setara bagi semua pengguna, di mana pun mereka berada.

Berikut adalah contoh situs web MOOC yang tersedia dalam bahasa Spanyol.

Pria dengan tampilan tekad, latar belakang kursus online

Daftar properti

Situs web real estat sering berubah karena properti baru ditambahkan, harga berubah, atau daftar dihapus. Bagi pengguna di berbagai wilayah atau negara, memahami detail dalam bahasa asli mereka sangat penting, terutama ketika berhadapan dengan keputusan finansial besar.

Dengan lokalisasi berkelanjutan, deskripsi properti, istilah hukum, dan pembaruan ketersediaan dapat tetap terkini di semua bahasa. Ini membantu menjaga kepercayaan dan mempercepat proses pengambilan keputusan bagi pembeli atau penyewa internasional. Berikut adalah contoh situs web real estat yang tersedia dalam bahasa Deutsch.

Halaman utama Sotheby's Real Estate Jerman dengan rumah dan pepohonan

Situs web Blog

Blog, terutama di bidang yang berkembang pesat seperti teknologi, terus diperbarui dengan artikel baru, ulasan, dan diskusi tren. Contoh yang bagus adalah Gizmodo, sebuah blog teknologi yang menerbitkan dalam berbagai bahasa termasuk Portugis, Perancis, Jerman, dan Spanyol, selain bahasa Inggris. Dalam hal ini, kami menampilkan versi Portugis dari Gizmodo untuk menyoroti bagaimana konten yang dilokalkan membantu pembaca tetap terinformasi dan terlibat dalam perkembangan teknologi waktu nyata, terlepas dari hambatan bahasa.

Tangkapan layar game War Thunder, kendaraan militer beraksi

Situs Wiki

Platform yang digerakkan oleh komunitas seperti Wikipedia adalah contoh klasik dari situs web yang sering diperbarui. Artikel terus direvisi, diperluas, atau diperbaiki oleh kontributor global. Wikipedia dilokalkan ke dalam ratusan bahasa, termasuk bahasa regional seperti Kroasia, seperti yang terlihat dalam tangkapan layar. Tanpa proses lokalisasi yang andal, banyak pengetahuan global yang berharga akan tetap tidak dapat diakses oleh penutur non-Inggris.

Logo Wikipedia dan bilah pencarian

Menyiapkan situs web Anda untuk lokalisasi berkelanjutan

Seorang pria dengan kaos oranye berinteraksi dengan layar komputer besar yang menampilkan globe biru. Pria itu bersandar pada layar.

Sebelum Anda dapat mengimplementasikan lokalisasi terus-menerus secara optimal, langkah pertama adalah memastikan situs web Anda siap untuk itu. Sementara banyak tim fokus pada alat dan otomatisasi, fondasi terletak pada struktur konten Anda, sistem manajemen konten (CMS), dan bagaimana Anda mengelola perubahan konten dari waktu ke waktu.

Di bagian ini, kita akan melihat cara mengatur semua itu sehingga proses lokalisasi berjalan lancar tanpa memperlambat tim Anda.

Menstruktur konten untuk terjemahan mudah

Cara Anda mengatur konten di situs web Anda memiliki dampak besar pada seberapa mudahnya diterjemahkan. Jika semua teks tercampur dalam kode atau tidak dipisahkan dengan jelas, maka tim terjemahan – atau bahkan sistem otomatis, akan mengalami kesulitan mengekstraknya. Struktur yang baik adalah ketika setiap bagian konten (judul, deskripsi, tombol, paragraf) dapat diakses dan diterjemahkan secara terpisah.

Misalnya, jika Anda menggunakan pembuat situs web atau CMS, pastikan setiap komponen teks berada dalam modul yang berbeda. Juga, hindari menggunakan teks majemuk seperti "Beli sekarang di {Nama Produk}" karena struktur ini rentan terhadap kesalahan saat diterjemahkan ke dalam bahasa lain yang memiliki struktur kalimat yang berbeda. 

Struktur yang ramah terjemahan tidak hanya membantu tim lokalisasi, tetapi juga membuatnya lebih mudah untuk diintegrasikan dengan plugin atau Sistem Manajemen Terjemahan (TMS) yang akan digunakan. Akibatnya, proses terjemahan dapat lebih cepat, lebih akurat, dan lebih andal dalam jangka panjang – terutama saat Anda beroperasi di beberapa pasar.

Memilih CMS yang tepat dan plugin yang ramah lokalisasi

Sistem Manajemen Konten (CMS) yang Anda gunakan akan menentukan kemudahan proses lokalisasi. Tidak semua CMS dirancang dengan kemampuan multi-bahasa bawaan, dan beberapa mungkin memerlukan plugin tambahan untuk mendukung terjemahan otomatis dan berkelanjutan. Memilih CMS yang fleksibel dan mendukung integrasi dengan plugin lokalisasi adalah investasi penting untuk skala jangka panjang.

Sebagai contoh, WordPress adalah CMS populer yang dengan mudah dikombinasikan dengan plugin terjemahan untuk mengelola situs multi-bahasa secara efisien. Sementara itu, untuk skala perusahaan, CMS seperti Contentful atau Drupal memberikan fleksibilitas besar dalam mengatur konten modular dan sistem API yang terhubung dengan Sistem Manajemen Terjemahan.

Memilih CMS dan plugin yang tepat memudahkan pemeliharaan dan skalabilitas seiring pertumbuhan jumlah konten.

Menghubungkan ke Sistem Manajemen Terjemahan (TMS)

Ilustrasi seseorang yang bekerja di laptop dan smartphone

Sistem Manajemen Terjemahan (TMS) berfungsi sebagai tautan antara konten asli dan versi terjemahannya. Ini membantu mengelola semua elemen terjemahan, dari teks mana yang perlu diterjemahkan, siapa yang menerjemahkannya, hingga bagaimana hasilnya dikirim kembali ke situs web. Menghubungkan CMS Anda ke TMS berarti Anda dapat mengotomatiskan alur kerja terjemahan dari awal hingga akhir.

TMS biasanya dilengkapi dengan fitur seperti memori terjemahan, glosarium, dan integrasi waktu-nyata ke platform situs web. Misalnya, ketika halaman baru diunggah ke CMS, sistem akan secara otomatis mendeteksi konten baru dan segera mengirimkannya untuk diterjemahkan. Setelah selesai, terjemahan secara otomatis diposting di halaman bahasa lain - tanpa intervensi manual.

Ini penting jika Anda ingin menghindari kesalahan, duplikasi pekerjaan, atau penundaan dalam merilis konten ke berbagai negara.

Mengotomatiskan deteksi konten dan penyebaran bahasa

Salah satu kelebihan utama dari lokalisasi berkelanjutan adalah kemampuan untuk secara otomatis mendeteksi dan menerjemahkan konten. Daripada mengandalkan tim Anda untuk memberi tahu Anda ketika konten baru dibuat, sistem akan melacak perubahan secara real-time dan langsung mempersiapkannya untuk proses terjemahan. Ini menghemat banyak waktu, terutama jika Anda mengelola ratusan halaman aktif.

Misalnya, jika Anda menjalankan blog berita atau e-commerce yang menambahkan produk baru setiap hari, otomatisasi memungkinkan perubahan apa pun untuk segera dikirim ke TMS dan hasilnya diterapkan ke situs multibahasa dalam hitungan menit. 

Selain deteksi, penyebaran ke berbagai bahasa juga perlu diotomatisasi. Ini berarti bahwa ketika versi bahasa Inggris diperbarui, versi bahasa Perancis, Jepang, atau Indonesia juga diperbarui secara otomatis. Ini memastikan semua pengguna, di semua negara, mendapatkan pengalaman yang sama pada saat yang sama.

Mengelola pembaruan dan kontrol versi secara efisien

Dua orang bekerja sama pada simbol daur ulang

Situs web yang terus berkembang berarti bahwa kontennya juga selalu berubah. Oleh karena itu, penting untuk memiliki sistem yang mampu mengelola versi konten dengan baik. Kontrol versi bukan hanya untuk pengembang, tetapi juga penting bagi tim konten dan penerjemah sehingga mereka tahu kapan teks diubah, bagian mana yang perlu diperbarui, dan bagaimana memastikan semua versi tetap sinkron.

Misalnya, jika Anda mengubah satu paragraf pada halaman fitur, sistem kontrol versi akan memberi tahu Anda bahwa hanya bagian itu yang perlu diterjemahkan ulang. Ini lebih efisien daripada harus menerjemahkan seluruh halaman dari awal.

Praktik terbaik untuk melokalkan situs web yang sering diperbarui

Seorang pria duduk bersila di depan globe. Ia tampak sedang bekerja di laptop.

Setelah situs web siap dan alur kerja lokalisasi dasar ditetapkan, langkah berikutnya adalah memastikan prosesnya efisien dan dapat diskalakan. Di bagian ini, kita akan membahas beberapa praktik terbaik yang dapat Anda terapkan untuk menjaga proses lokalisasi berjalan lancar bahkan saat konten berubah.

Gunakan otomatisasi untuk mendeteksi dan menerjemahkan konten baru

Layar komputer menampilkan grafik bisnis dengan kaca pembesar. Menganalisis data.

Mengandalkan proses manual untuk mendeteksi konten baru sangat tidak efisien, terutama jika situs web diperbarui setiap hari. Otomatisasi memungkinkan sistem untuk memantau perubahan apa pun, baik itu artikel baru, perubahan teks tombol, atau deskripsi produk, dan langsung mengirimkannya untuk diterjemahkan.

Contoh praktik terbaik adalah menggunakan plugin terjemahan yang secara otomatis mendeteksi perubahan pada halaman dan menerapkan terjemahan segera. Dengan cara itu, tim Anda tidak perlu memberi tahu Anda ketika konten berubah atau menyalin teks secara manual. Ini menghemat waktu dan mencegah penundaan dalam menerbitkan konten multibahasa.

Jaga konten Anda tetap modular dan ramah terjemahan

Konten yang ditulis atau diatur dengan cara modular jauh lebih mudah diterjemahkan dan dikelola. Modular di sini berarti bahwa konten dibagi menjadi komponen-komponen kecil yang dapat digunakan kembali dan dikelola secara terpisah, misalnya, judul, ajakan bertindak, deskripsi singkat, dan keterangan visual.

Hindari menggunakan teks majemuk atau frasa dinamis yang sulit dipahami oleh mesin atau penerjemah. Ini tidak hanya mempercepat proses, tetapi juga meminimalkan kesalahan terjemahan dan menjaga konsistensi di seluruh bahasa.

Manfaatkan memori terjemahan dan glosarium

Memori Terjemahan (TM) dan glosarium membantu menjaga konsistensi terjemahan, terutama ketika Anda sering memperbarui konten yang menggunakan istilah atau frasa yang sama berulang kali. TM menyimpan terjemahan sebelumnya dan secara otomatis menyarankan atau menerapkan terjemahan yang sama jika frasa serupa muncul lagi.

Misalnya, jika Anda mengelola situs SaaS dan memiliki istilah teknis seperti “dasbor pengguna” atau “sinkronisasi waktu-nyata,” Anda tidak ingin istilah-istilah ini diterjemahkan secara berbeda setiap kali muncul. Dengan TMs dan glosarium, semua penerjemah (atau mesin penerjemah) akan mengikuti standar yang ditetapkan.

Jadwalkan sinkronisasi reguler antara konten dan sistem terjemahan

Seorang wanita dengan gaun biru berdiri di samping kalender. Kalender memiliki beberapa kotak centang.

Sinkronisasi reguler antara CMS dan sistem terjemahan membantu menjaga semua versi bahasa tetap mutakhir. Ini penting karena terkadang perubahan kecil pada halaman - seperti koreksi kata atau pembaruan harga sering terlewatkan jika tidak ada proses sinkronisasi otomatis atau terjadwal.

Jadwalkan sinkronisasi harian atau setiap kali ada penyebaran baru. Misalnya, Anda memperbarui blog atau fitur Anda setiap hari Jumat. Dalam hal ini, sistem akan secara otomatis memeriksa konten baru, mengirimkannya ke TMS, dan kemudian menerapkan terjemahan ke versi bahasa lain pada hari yang sama. Ini menjaga pengalaman pengguna tetap konsisten di seluruh bahasa dan mencegah penundaan dalam publikasi global.

Hancurkan Penghalang Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Menerapkan lokalisasi berkelanjutan dengan terjemahan Linguise

Dua orang bekerja pada layar komputer besar dengan halaman login. Satu orang berada di atas tangga.

Jika Anda ingin menerapkan lokalisasi berkelanjutan tanpa kerumitan, Linguise terjemahan otomatis dapat menjadi solusi yang tepat. Platform ini memungkinkan situs web Anda untuk diterjemahkan secara otomatis ke dalam berbagai bahasa secara real-time, sambil juga memberi Anda fleksibilitas untuk mengontrol hasil terjemahan sesuai kebutuhan.

Berikut adalah fitur-fitur utama Linguise yang sangat relevan untuk situs web yang sering diperbarui.

  • Deteksi konten otomatis: Linguise secara otomatis mendeteksi konten baru atau yang diubah di situs web Anda dan menerjemahkannya segera. Ini menghilangkan kebutuhan untuk mengelola file terpisah atau melalui proses manual setiap kali pembaruan terjadi.
  • Terjemahan berbasis aturan: Anda dapat menentukan bagian mana dari situs web yang tidak boleh diterjemahkan berdasarkan kata kunci, tautan, atau elemen HTML tertentu. Ini sangat berguna untuk menjaga konsistensi dalam istilah teknis, nama merek, atau bagian yang harus tetap dalam bahasa asli.
  • Editor langsung Front-end:
  • SEO Multi-bahasa optimasi: Linguise membantu memastikan konten multibahasa Anda dioptimalkan untuk mesin pencari. Ini secara otomatis menghasilkan tag hreflang, menerjemahkan metadata, dan mengatur struktur URL yang ramah SEO untuk setiap bahasa.
  • Penerapan waktu nyata di seluruh bahasa: Setelah konten diterjemahkan, itu langsung ditampilkan pada semua versi bahasa situs Anda tanpa penundaan. Ini memastikan pengguna di berbagai negara mendapatkan akses ke konten terbaru pada saat yang sama.

Dengan fitur-fitur ini, Anda dapat mempertahankan kualitas dan kecepatan lokalisasi pada situs web dinamis tanpa harus membangun sistem dari awal. Linguise menawarkan kesederhanaan dan kontrol, membantu Anda meningkatkan skala situs web Anda secara global dengan mudah.

Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan kami. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Lokalisasi berkelanjutan untuk situs web yang sering diperbarui memastikan bahwa perubahan konten apa pun dapat diakses oleh pengguna tanpa penundaan. Dengan frekuensi pembaruan yang tinggi, seperti pada situs berita, e-commerce, atau platform pendidikan, proses terjemahan otomatis membantu menjaga konsistensi dan pengalaman pengguna lintas bahasa.

Anda dapat menggunakan Linguise untuk membuatnya lebih mudah diterapkan. Fitur seperti deteksi konten otomatis, terjemahan berbasis aturan, dan editor langsung membuat lokalisasi lebih cepat, lebih akurat, dan lebih mudah dikelola. Sudah waktunya untuk beralih ke solusi lokalisasi yang efisien. Coba Linguise hari ini dan jangkau audiens global dengan lebih baik.

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan sampai ketinggalan!
Berlangganan Newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan sampai ketinggalan!
Invalid email address