Crescere traffico organico con contenuti multilingue in BigCommerce

Uomo che analizza il grafico dell'e-commerce, vendite in aumento
Sommario

Possiedi un sito web BigCommerce multilingue e desideri aumentare il numero di visitatori senza dover dipendere costantemente dalla pubblicità a pagamento? Uno dei modi più efficaci è ottimizzare i contenuti multilingue. Presentando contenuti in più lingue, puoi aumentare le tue opportunità di comparire nei risultati di ricerca locali, il che si traduce in un aumento significativo del traffico organico.

In questo articolo, parleremo di come i contenuti multilingue possano rappresentare una strategia importante per aumentare il numero di visitatori del tuo negozio online BigCommerce . Dalla pianificazione dei contenuti all'implementazione tecnica, troverai suggerimenti pratici per rafforzare la presenza della tua azienda sul mercato globale.

Perché i contenuti multilingue sono importanti in BigCommerce?

Una donna con una camicia nera e pantaloni blu è seduta su uno sgabello e interagisce con un grande schermo di computer. Lo schermo mostra vari grafici e diagrammi.

I contenuti multilingue possono essere una strategia che può aiutare il tuo negozio BigCommerce a raggiungere più clienti, creare fiducia e crescere più rapidamente nel mercato globale. Ecco perché fornire contenuti in più lingue è fondamentale per il successo del tuo e-commerce internazionale.

  • Offri opportunità al mercato globale: fornire contenuti in più lingue ti consente di raggiungere clienti di diversi Paesi che altrimenti non sarebbero in grado di comprendere la tua offerta.
  • Posizionamento più elevato nei motori di ricerca locali: con contenuti ottimizzati per più lingue, il tuo negozio sarà più facile da trovare nei risultati di ricerca locali, il che contribuirà ad aumentare significativamente il traffico sul sito web .
  • Crea comfort e fiducia: i clienti si sentiranno più connessi e fiduciosi quando potranno navigare e fare acquisti nella loro lingua.
  • Aumenta i tassi di conversione: descrizioni dei prodotti facili da comprendere nella lingua madre del cliente possono ridurre l'esitazione e aumentare la probabilità di un acquisto.

Strategie per lo sviluppo di contenuti multilingue su BigCommerce

Due professionisti che analizzano dati e grafici aziendali.

Per sviluppare contenuti multilingue per un negozio BigCommerce sono necessarie le giuste strategie per renderli non solo leggibili, ma anche pertinenti e coinvolgenti per un pubblico globale. 

Di seguito sono riportate le strategie chiave per sviluppare contenuti multilingue che possono contribuire ad aumentare il traffico organico e a creare una migliore esperienza utente nei mercati internazionali.

Identificare i mercati target e le lingue rilevanti

Un uomo interagisce con figure traslucide che tengono in mano le bandiere di vari paesi, a rappresentare la comunicazione globale.

Per garantire che la tua strategia multilingue sia davvero efficace, devi analizzare diversi aspetti chiave del tuo mercato di riferimento. Questo passaggio ti aiuterà a determinare quali lingue dare priorità e come creare contenuti che siano in linea con quel pubblico. Ecco gli elementi chiave da analizzare:

  • Origine geografica dei visitatori: controlla quali paesi o regioni generano il maggior numero di visite al tuo sito utilizzando Google Analytics. Un picco di traffico da un paese specifico potrebbe indicare che vale la pena concentrarsi su quel mercato.
  • Volume delle vendite e trend per Paese: questa analisi è fondamentale per determinare se un mercato è semplicemente curioso o ha un elevato potenziale di conversione. Se un numero significativo di acquisti proviene da un determinato Paese, valuta la possibilità di fornire contenuti nella sua lingua.
  • Domanda di ricerca locale (ricerca di parole chiave multilingue): utilizza strumenti come Google Keyword Planner o Semrush per scoprire se le persone cercano i tuoi prodotti in altre lingue e quanto è grande il volume di ricerca.
  • Concorrenti che già utilizzano una strategia multilingue: verifica se i concorrenti del tuo settore hanno siti web multilingue e come si rivolgono a quei mercati. Questo può darti un'idea se stai rimanendo indietro o se hai la possibilità di essere il primo a muoversi nella tua nicchia.

Analizzando i dati sopra riportati, puoi stabilire priorità chiare. Ad esempio, se ricevi molto traffico dalla Francia e i tassi di conversione sono elevati, offrire una versione francese del tuo sito potrebbe avere un impatto immediato sulle vendite. D'altra parte, se il traffico proviene da un altro Paese ma non si registrano conversioni, potrebbe essere meglio mantenere l'inglese, rafforzando al contempo il tuo branding.

Questo approccio ti aiuta anche a evitare di sprecare risorse nella traduzione in lingue non necessarie. Concentrarti su mercati con un reale potenziale di crescita renderà la tua strategia di contenuti multilingue molto più efficace ed efficiente.

Crea contenuti SEO-friendly per gli articoli

Creare articoli SEO-friendly in ogni lingua è fondamentale per far sì che i tuoi contenuti appaiano nelle prime pagine dei risultati di ricerca, aumentando così il traffico organico. Con questa strategia, il tuo negozio online può ottenere un posizionamento migliore su Google e altri motori di ricerca, aumentando le possibilità di essere trovato da potenziali clienti provenienti da diversi Paesi.

Ecco alcuni elementi chiave per creare contenuti SEO-friendly.

  • Distribuzione delle parole chiave: le parole chiave devono essere posizionate in modo naturale in tutto l'articolo (nei titoli, nell'introduzione, nel corpo e nella conclusione) per aiutare i motori di ricerca a comprendere l'argomento senza riempirlo di parole chiave, garantendo così una buona leggibilità e indicizzazione.
  • Link interni: i link ad altre pagine pertinenti del tuo negozio migliorano la navigazione degli utenti, mantengono i visitatori più a lungo e aiutano i motori di ricerca a scansionare meglio il tuo sito, aumentando l'autorevolezza SEO complessiva.
  • Parola chiave nello slug dell'URL: includere le parole chiave principali nello slug dell'URL rende gli URL chiari e facili da ricordare per gli utenti e i motori di ricerca, migliorando i tassi di clic e le classifiche di ricerca.
  • Meta description pertinente: scrivi meta description concise e ricche di parole chiave che attraggano clic riassumendo il contenuto della pagina e incoraggiando gli utenti a visitarla, aumentando il CTR del tuo sito
  • Utilizzo di sottotitoli (da H1 a H4): organizza i contenuti con sottotitoli chiari (H1 per il titolo principale, da H2 a H4 per le sottosezioni) per migliorare la leggibilità e aiutare i motori di ricerca a comprendere la gerarchia dei contenuti, il che migliora la SEO e l'esperienza utente.
Rompere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e dai il benvenuto a una crescita illimitata! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Scegliere il giusto approccio di traduzione e localizzazione

Scegliere il metodo di traduzione più adatto è fondamentale nello sviluppo di contenuti multilingue, soprattutto per e-commerce come BigCommerce. Ogni metodo – automatico, manuale e ibrido – presenta vantaggi e svantaggi a seconda delle esigenze, del budget e della qualità desiderata. Ecco un'ulteriore spiegazione dei tre metodi.

  • Traduzione automatica: utilizzare strumenti come Google Translate per tradurre più prodotti in modo rapido e a basso costo. Tuttavia, i risultati sono spesso meno precisi, soprattutto per quanto riguarda le descrizioni dei prodotti e i termini specifici dell'e-commerce, il che può creare confusione nei clienti.
  • Traduzione umana: eseguita da traduttori professionisti che comprendono la cultura e il contesto di mercato. Adatta per contenuti importanti come homepage e prodotti in evidenza, perché i risultati sono più naturali e convincenti, sebbene richieda più tempo e costi.
  • Traduzione ibrida (revisione automatica + manuale combinata): combina la traduzione automatica con la revisione manuale. Adatta ai grandi negozi per lanciare rapidamente molti prodotti mantenendo la qualità, soprattutto nelle descrizioni di prodotti più popolari o nei contenuti di marketing. Un esempio di funzionalità che combina la revisione automatica e manuale è Linguise , che consente di modificare facilmente le traduzioni.

Creare contenuti culturalmente appropriati e pertinenti al mercato

I contenuti che funzionano in un Paese potrebbero non essere necessariamente efficaci in un altro a causa delle differenze culturali, delle abitudini e delle preferenze dei consumatori. Ad esempio, uno stile di comunicazione formale e cortese è più accettabile in mercati come il Giappone o la Germania, mentre in America Latina o in Australia, uno stile più informale e amichevole è più gradito ai clienti. 

Oltre al linguaggio, anche elementi visivi come immagini di prodotti, colori e simboli hanno significati diversi a seconda della cultura: ad esempio, il colore bianco in alcuni paesi simboleggia la purezza, mentre in altri può essere associato al dolore. Ignorare questo aspetto può far sembrare il tuo negozio online meno rilevante o addirittura offensivo per il tuo pubblico.

Creando contenuti culturalmente personalizzati, dimostri che il tuo negozio online comprende e apprezza veramente le esigenze dei suoi visitatori. Questo non solo aumenta il comfort e la fiducia dei clienti, ma rafforza anche la fidelizzazione a lungo termine. Nel contesto dell'e-commerce, un elevato livello di fiducia contribuisce direttamente all'aumento delle conversioni: i clienti sono più propensi ad acquistare, tornare e consigliare il tuo negozio ad altri. Quindi, la localizzazione dei contenuti non riguarda solo la lingua, ma anche la creazione di un legame emotivo e la giusta esperienza di acquisto in ogni mercato.

Localizzazione degli elementi chiave dell'e-commerce

Donna che spinge un carrello della spesa davanti a un computer portatile. Concetto di shopping online.

Localizzare gli elementi chiave dell'e-commerce significa adattare le parti essenziali di un negozio online per renderle più pertinenti per gli utenti di ciascun mercato. Non basta semplicemente tradurre il testo: ogni elemento con cui gli utenti interagiscono direttamente deve essere adattato culturalmente e linguisticamente affinché il messaggio sia davvero efficace e non confuso. Ecco alcuni elementi dell'e-commerce che devono essere localizzati.

  • Pagina del prodotto: le descrizioni dei prodotti, le misure (ad esempio pollici anziché centimetri), la valuta e le unità di peso devono essere adattate agli standard locali. Anche alcuni termini o caratteristiche dei prodotti possono variare a seconda delle preferenze del mercato.
  • Banner promozionali e contenuti visivi: il testo promozionale sui banner deve essere in linea con lo stile di comunicazione locale. Anche le immagini devono essere personalizzate: il modello, lo stile di vita o l'ambientazione possono influenzare la percezione del prodotto da parte del cliente.
  • Call-to-Action (CTA): testi come "Acquista ora", "Aggiungi al carrello" o "Ottieni il tuo oggi" dovrebbero essere tradotti in uno stile che sia adatto a ciascun mercato. Ad esempio, CTA eccessivamente aggressive potrebbero non essere adatte a culture più conservatrici.
  • Navigazione e menu: i titoli, i filtri e le etichette delle categorie di prodotto devono essere accurati e familiari agli utenti locali per garantire un'esperienza di acquisto fluida.
  • Metodi di pagamento e informazioni sulla spedizione: la visualizzazione di opzioni di pagamento locali e stime di spedizione realistiche aumenterà la fiducia e la comodità dell'acquirente.

Garantire coerenza e qualità in tutte le versioni linguistiche

Mantenere coerenza e qualità in tutte le versioni linguistiche è essenziale affinché ogni visitatore, indipendentemente dal Paese, possa godere della stessa esperienza positiva. Contenuti non coerenti possono confondere gli utenti e ridurre la fiducia nel tuo negozio online. Ad esempio, se i termini dei prodotti differiscono nelle diverse lingue o se i pulsanti di invito all'azione (CTA) sono tradotti in uno stile non uniforme, ciò può avere un impatto sulle decisioni di acquisto.

Uno dei modi più efficaci per mantenere la coerenza è creare una guida di stile linguistico e un glossario di termini fissi. Questa guida contiene regole di scrittura, tono di voce, termini da mantenere e formati comuni come numeri, date o unità di misura. Questo è particolarmente utile quando si lavora con team diversi o si utilizzano metodi di traduzione combinati, sia umana che automatica.

I seguenti passaggi possono contribuire a garantire il mantenimento della qualità.

  • Creare un processo di traduzione e revisione organizzato in modo che ogni contenuto pubblicato venga controllato.
  • Rivedere manualmente o avvalersi di un team di test composto da professionisti della lingua per assicurarsi che non vi siano errori di lingua, contesto o layout di pagina.
  • Coinvolgere gli utenti di ogni regione per valutare se il contenuto è facile da comprendere e pertinente per loro.

Aggiornamenti regolari dei contenuti in tutte le lingue

Nel settore dell'e-commerce, le informazioni diventano rapidamente obsolete. I prodotti cambiano, le offerte cambiano e le tendenze del mercato si evolvono rapidamente. Ecco perché è importante aggiornare regolarmente i contenuti, anche per tutte le versioni linguistiche del tuo sito BigCommerce . Non si tratta solo di aggiungere nuovi prodotti, ma anche di aggiornare descrizioni, prezzi, banner promozionali e post del blog con le informazioni più recenti.

Contenuti aggiornati dimostrano che il tuo negozio è attivo e affidabile agli occhi sia dei clienti che dei motori di ricerca. Inoltre, evitano discrepanze informative tra le versioni linguistiche, che potrebbero confondere gli utenti. Ad esempio, se c'è un nuovo sconto, dovrebbe apparire sulla pagina anche in spagnolo, tedesco e altre lingue, non solo nella lingua principale.

Implementazione di funzionalità multilingue in BigCommerce

Un uomo seduto su uno sgabello con un computer portatile. Sembra che stia lavorando o navigando.

Una volta definita la strategia dei contenuti, il passo successivo è implementare tecnicamente le funzionalità multilingue sulla piattaforma BigCommerce . Questo processo include la selezione degli strumenti, la configurazione della struttura linguistica e l'ottimizzazione SEO per mantenere il sito visibile in più lingue.

Utilizzo di app di traduzione e localizzazione di terze parti

Persona in piedi accanto a un grande computer portatile con il logo Linguaise. Concetto di apprendimento delle lingue.

BigCommerce offre funzionalità multilingue integrate, ma non è così completo, quindi molti proprietari di negozi utilizzano app di terze parti. Questi strumenti semplificano il processo di traduzione automatica e manuale, gestendo al contempo versioni multilingue in un'unica dashboard.

Queste app solitamente offrono funzionalità come il rilevamento automatico della lingua, la gestione delle stringhe di testo e l'integrazione diretta con le pagine dei negozi e i cataloghi prodotti. Questo è particolarmente utile se si hanno molte pagine o prodotti da tradurre.

Un esempio di strumento automatizzato che puoi prendere in considerazione è Linguise , che offre traduzione istantanea, compatibilità SEO e facile integrazione con BigCommerce .

Traduzione automatica AI Linguise Cloud per negozi BigCommerce multilingue

Scegliere la struttura linguistica giusta

La struttura linguistica scelta per il tuo negozio BigCommerce influirà in modo significativo sul modo in cui i motori di ricerca indicizzano il tuo sito e su come gli utenti navigano nelle diverse versioni linguistiche. Questa decisione ha un impatto diretto sulle prestazioni SEO e, in definitiva, sulla quantità di traffico organico che il tuo negozio online riceve da diverse regioni. La struttura giusta renderà i tuoi contenuti più facilmente reperibili da un pubblico internazionale e garantirà un'esperienza utente coerente in tutte le versioni linguistiche.

La struttura linguistica si riferisce al modo in cui gli URL e la navigazione sono organizzati per ciascuna versione linguistica. In genere, ci sono tre opzioni: sottodirectory, sottodomini e domini separati. Ognuna di queste opzioni presenta vantaggi e sfide specifici, a seconda della strategia SEO, della facilità di gestione e delle dimensioni della tua attività di e-commerce. Ecco un breve confronto.

  • Sottodirectory (yourstore.com/id/): ideali per piccole e medie imprese. Più facili da gestire poiché tutto rimane sotto il dominio principale e l'autorità SEO rimane centralizzata.
  • Sottodomini (id.yourstore.com): offrono flessibilità nella gestione e personalizzazione dei contenuti per ogni lingua, ma richiedono sforzi SEO separati poiché Google li tratta come un sito diverso.
  • Domini separati (yourstore.id): creano una forte presenza locale e sono adatti ai grandi marchi. Tuttavia, richiedono un maggiore impegno gestionale, uno sviluppo SEO separato per ogni dominio e comportano costi più elevati.

Assicurati che la struttura scelta sia coerente e ottimizzata per la SEO, poiché influisce anche sull'integrazione con strumenti come Linguise.

Implementazione dei tag hreflang per l'ottimizzazione SEO

Una donna seduta a una scrivania con un grande monitor di computer.

L'implementazione dei tag hreflang è un passaggio essenziale per l'ottimizzazione SEO quando si gestiscono contenuti multilingue sul tuo BigCommerce . Questi tag aiutano i motori di ricerca a capire quale lingua e versione regionale di una pagina mostrare agli utenti in base alla loro posizione geografica e alle loro preferenze linguistiche. Senza una corretta implementazione dei tag hreflang, i motori di ricerca potrebbero visualizzare la versione errata della tua pagina o persino considerare pagine in lingue diverse come contenuti duplicati, il che può compromettere il tuo posizionamento SEO. Ecco cosa fanno i tag hreflang per il tuo sito di e-commerce.

  • Guida i motori di ricerca verso il pubblico giusto: hreflang indica a Google quale versione della pagina è destinata a quale lingua e regione, migliorando la pertinenza dei risultati di ricerca.
  • Previeni i problemi di contenuti duplicati: segnalando chiaramente le varianti linguistiche, hreflang evita le penalizzazioni causate dalla presenza di contenuti identici su URL diversi.
  • Migliora l'esperienza utente: i visitatori vengono indirizzati alla versione del tuo negozio nella loro lingua, il che aumenta il coinvolgimento e riduce i tassi di rimbalzo.

L'implementazione dei tag hreflang richiede l'aggiunta di attributi HTML specifici o intestazioni HTTP che specifichino la lingua e la regione facoltativa di ogni pagina. È fondamentale mantenere questi tag coerenti in tutte le versioni linguistiche per evitare confusione per i motori di ricerca. Alcuni strumenti multilingue, tra cui le piattaforme di traduzione automatica, possono aiutare a gestire i tag hreflang in modo efficiente, garantendo che la SEO rimanga ottimizzata man mano che si espande la propria portata globale.

Test e manutenzione della funzionalità multilingue

Testare e mantenere la funzionalità multilingue è fondamentale per garantire che il tuo negozio BigCommerce funzioni senza problemi in tutte le lingue. Dopo aver impostato contenuti multilingue ed elementi tecnici come i tag hreflang, è importante verificare regolarmente che tutto funzioni correttamente, dai menu di navigazione alle pagine prodotto, fino ai processi di pagamento in ogni lingua. Questo aiuta a prevenire problemi che potrebbero frustrare i clienti o danneggiare la tua SEO. Le aree chiave da testare includono:.

  • Cambio lingua: assicurati che gli utenti possano cambiare facilmente lingua senza perdere il segno o riscontrare errori.
  • Accuratezza dei contenuti: verifica che le traduzioni vengano visualizzate correttamente e che non vi siano testi non tradotti o interrotti.
  • Elementi funzionali: verificare che i pulsanti, i moduli e i gateway di pagamento funzionino correttamente in tutte le lingue.

La manutenzione prevede anche l'aggiornamento delle traduzioni quando si aggiungono nuovi prodotti, promozioni o funzionalità del sito. Audit regolari possono individuare incongruenze o contenuti obsoleti, mantenendo il tuo negozio online aggiornato e pertinente. Monitoraggio e aggiornamenti costanti contribuiscono a offrire un'esperienza di acquisto fluida, che aumenta la fiducia dei clienti e supporta la crescita continua del traffico organico.

Pronto ad esplorare nuovi mercati? Prova gratuitamente il nostro servizio di traduzione automatica con la nostra prova senza rischi di 1 mese. Nessuna carta di credito necessaria!

Conclusione

Sviluppare contenuti multilingue è uno dei modi più efficaci per aumentare in modo sostenibile il traffico organico BigCommerce . Comprendendo il mercato globale e implementando le giuste strategie di traduzione e localizzazione, non solo si raggiunge un pubblico più ampio, ma si crea anche un'esperienza di acquisto pertinente e affidabile in diversi paesi.

Personalizzando i contenuti e gli elementi essenziali del tuo negozio online per ogni lingua e cultura, ottieni maggiori opportunità di conversione, rafforzando al contempo la presenza del tuo brand nei mercati internazionali. Inizia subito con Linguise per tradurre il tuo BigCommerce in modo automatico, rapido e ottimizzato per i motori di ricerca (SEO) e scopri tu stesso l'impatto sul tuo traffico globale.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perderti!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, SEO internazionale e molto altro!

Invalid email address
Provalo. Una al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andartene senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.

Non perderti!
Invalid email address