Aumentare il traffico organico con contenuti multilingui in BigCommerce

Uomo che analizza il grafico dell'ecommerce, le vendite aumentano
Tabella dei Contenuti

Possiedi un sito web multilingue BigCommerce e vuoi aumentare il numero di visitatori senza dover ricorrere a costanti pubblicità a pagamento? Uno dei modi più efficaci è ottimizzare i contenuti multilingue. Presentando contenuti in più lingue, puoi aprire maggiori opportunità per apparire nei risultati di ricerca locali, il che significa un aumento significativo del traffico organico.

In questo articolo, discuteremo come i contenuti multilingue possono essere una strategia importante per portare più visitatori al tuo negozio online BigCommerce . Dalla pianificazione dei contenuti all'implementazione tecnica, troverai passaggi pratici per rafforzare la presenza della tua azienda nel mercato globale.

Perché i contenuti multilingue sono importanti in BigCommerce?

Una donna in camicia nera e pantaloni blu seduta su uno sgabello che interagisce con un grande schermo del computer. Lo schermo mostra vari grafici e diagrammi.

I contenuti multilingue possono essere una strategia che può aiutare il tuo negozio BigCommerce a raggiungere più clienti, costruire fiducia e crescere più velocemente nel mercato globale. Ecco perché fornire contenuti in più lingue è fondamentale per il tuo successo nell'e-commerce internazionale.

  • Aprire opportunità nel mercato globale – Fornire contenuti in più lingue ti consente di raggiungere clienti di diversi paesi che altrimenti potrebbero non essere in grado di comprendere le tue offerte.
  • Posizionati più in alto nei motori di ricerca locali – Con contenuti ottimizzati per più lingue, il tuo negozio è più facile da trovare nei risultati di ricerca locali, il che aiuta aumentare il traffico del sito web in modo significativo.
  • Costruisci comfort e fiducia – I clienti si sentiranno più connessi e fiduciosi quando potranno navigare e fare acquisti nella loro lingua.
  • Aumenta i tassi di conversione – Descrizioni di prodotti facili da capire nella lingua madre di un cliente possono ridurre l'esitazione e aumentare la probabilità di un acquisto.

Strategie per lo sviluppo di contenuti multilingue su BigCommerce

Due professionisti che analizzano dati aziendali e grafici.

Sviluppare contenuti multilingue per un negozio BigCommerce richiede le strategie giuste per renderlo non solo leggibile, ma anche pertinente e coinvolgente per un pubblico globale. 

Di seguito sono riportate le strategie chiave per lo sviluppo di contenuti multilingue che possono aiutare ad aumentare il traffico organico e creare una migliore esperienza utente nei mercati internazionali.

Identificare i mercati di destinazione e le lingue rilevanti

Un uomo interagisce con figure traslucide che reggono varie bandiere nazionali, rappresentando la comunicazione globale.

Per assicurarti che la tua strategia multilingue sia veramente efficace, devi analizzare diversi aspetti chiave del tuo mercato di riferimento. Questo passaggio ti aiuterà a determinare quali lingue dovrebbero essere prioritarie e come puoi creare contenuti che risuonino con quei pubblici. Ecco gli elementi chiave da analizzare:

  • Origine geografica dei visitatori: Controlla quali paesi o regioni stanno generando la maggior parte delle visite al tuo sito utilizzando Google Analytics. Un picco di traffico da un paese specifico potrebbe indicare che il mercato vale la pena di essere approfondito.
  • Volume delle vendite e tendenze per paese: Questa analisi è fondamentale per determinare se un mercato è semplicemente curioso o ha un alto potenziale di conversione. Se un numero significativo di acquisti proviene da un determinato paese, valuta la possibilità di fornire contenuti nella loro lingua.
  • Domanda di ricerca locale (ricerca di parole chiave multilingue): Utilizza strumenti come Google Keyword Planner o Semrush per scoprire se le persone stanno cercando i tuoi prodotti in altre lingue e quanto è grande il volume di ricerca.
  • Concorrenti che già utilizzano una strategia multilingue: Controlla se i concorrenti nel tuo settore hanno siti web multilingue e come stanno prendendo di mira quei mercati. Ciò può darti informazioni utili per capire se stai rimanendo indietro o se hai la possibilità di essere un pioniere nel tuo settore.

Analizzando i dati sopra, puoi stabilire priorità chiare. Ad esempio, se stai ricevendo molto traffico dalla Francia e mostra alti tassi di conversione, offrire una versione francese del tuo sito potrebbe avere un impatto immediato sulle vendite. D'altra parte, se c'è traffico da un altro paese ma nessuna conversione, potrebbe essere meglio attenersi all'inglese mentre si rafforza il tuo marchio.

Questo approccio ti aiuta anche a evitare di sprecare risorse traducendo in lingue che non sono necessarie. Concentrarti sui mercati con un reale potenziale di crescita renderà la tua strategia di contenuti multilingue molto più efficace ed efficiente.

Crea contenuti SEO friendly per articoli

Creare articoli SEO-friendly in ogni versione linguistica è molto importante per aiutare i tuoi contenuti ad apparire nelle prime pagine dei risultati di ricerca, aumentando così il traffico organico. Con questa strategia, il tuo negozio online può ottenere migliori classifiche su Google e altri motori di ricerca, aumentando le possibilità di essere trovato da potenziali clienti provenienti da vari paesi.

Ecco alcuni elementi chiave per creare contenuti SEO-friendly.

  • Distribuzione delle parole chiave: Le parole chiave dovrebbero essere collocate naturalmente in tutto l'articolo—nei titoli, nell'introduzione, nel corpo e nella conclusione—per aiutare i motori di ricerca a comprendere il tuo argomento senza sovraccaricare di parole chiave, garantendo una buona leggibilità e indicizzazione.
  • Link interni: Collegare altre pagine rilevanti nel tuo negozio migliora la navigazione degli utenti, mantiene i visitatori più a lungo e aiuta i motori di ricerca a scansionare meglio il tuo sito, aumentando l'autorità SEO complessiva.
  • Parola chiave nello slug dell'URL: Includere parole chiave principali nello slug dell'URL rende gli URL chiari e memorabili per gli utenti e i motori di ricerca, migliorando i tassi di clic e le classifiche di ricerca.
  • Meta descrizione pertinente: Scrivi meta descrizioni concise e ricche di parole chiave che attirino clic riassumendo il contenuto della pagina e incoraggiando gli utenti a visitare, aumentando il CTR del tuo sito
  • Uso dei sottotitoli (da H1 a H4): Organizza i contenuti con sottotitoli chiari (H1 per il titolo principale, da H2 a H4 per le sottosezioni) per migliorare la leggibilità e aiutare i motori di ricerca a comprendere la gerarchia dei tuoi contenuti, il che migliora la SEO e l'esperienza utente.
Abbattere le barriere linguistiche
Dì addio alle barriere linguistiche e saluta una crescita senza limiti! Prova oggi stesso il nostro servizio di traduzione automatica.

Scegliere l'approccio di traduzione e localizzazione giusto

Scegliere il metodo di traduzione giusto è fondamentale nello sviluppo di contenuti multilingue, soprattutto per l'e-commerce come BigCommerce. Ogni metodo - automatico, manuale e ibrido - ha vantaggi e svantaggi a seconda delle tue esigenze, del budget e della qualità attesa. Ecco una spiegazione più dettagliata dei tre metodi.

  • Traduzione automatica: Utilizzare strumenti come Google Translate per tradurre più prodotti velocemente e a basso costo. Tuttavia, i risultati sono spesso meno precisi, soprattutto nelle descrizioni dei prodotti e nei termini specifici dell'e-commerce, il che può confondere i clienti.
  • Traduzione umana: Eseguita da traduttori professionisti che comprendono la cultura e il contesto di mercato. Adatta per contenuti importanti come homepage e prodotti in evidenza perché i risultati sono più naturali e convincenti, anche se richiede più tempo e costa di più.
  • Traduzione ibrida (combinata automatica + revisione manuale): Combina la traduzione automatica con la revisione manuale. Adatto per i grandi negozi per lanciare rapidamente molti prodotti mantenendo la qualità, soprattutto nelle descrizioni dei prodotti popolari o nei contenuti di marketing. Un esempio di una funzionalità che combina la traduzione automatica e la revisione manuale è Linguise’s live editor, che consente di modificare facilmente le tue traduzioni.

Creare contenuti culturalmente appropriati e rilevanti per il mercato

I contenuti che funzionano in un paese non sono necessariamente efficaci in un altro a causa delle differenze nella cultura, nelle abitudini e nelle preferenze dei consumatori. Ad esempio, uno stile di comunicazione formale e cortese è più accettabile in mercati come il Giappone o la Germania, mentre in America Latina o in Australia, uno stile più informale e amichevole è più attraente per i clienti. 

Oltre alla lingua, gli elementi visivi come le immagini dei prodotti, i colori e i simboli hanno significati diversi nelle varie culture - ad esempio, il colore bianco in alcuni paesi simboleggia la purezza, ma in altri può essere associato al dolore. Ignorare questo può far sembrare il tuo negozio online meno pertinente o addirittura offensivo per il tuo pubblico.

Creando contenuti personalizzati culturalmente, dimostri che il tuo negozio online comprende e apprezza veramente le esigenze dei suoi visitatori. Ciò non solo aumenta la comodità e la fiducia del cliente, ma rafforza anche la fedeltà a lungo termine. Nel contesto dell'e-commerce, un alto livello di fiducia contribuisce direttamente a un aumento delle conversioni - i clienti sono più propensi a effettuare acquisti, tornare e consigliare il tuo negozio ad altri. Quindi, localizzazione dei contenuti non riguarda solo la lingua, ma costruire una connessione emotiva e l'esperienza di shopping giusta in ogni mercato.

Localizzazione degli elementi chiave dell'e-commerce

Donna che spinge un carrello della spesa davanti a un laptop. Concetto di shopping online.

Localizzare gli elementi chiave nell'e-commerce significa adattare le parti principali di un negozio online per renderli più pertinenti agli utenti in ogni mercato. Non è sufficiente tradurre semplicemente il testo - ogni elemento con cui gli utenti interagiscono direttamente deve essere adattato culturalmente e linguisticamente in modo che il messaggio sia veramente efficace e non confusionario. Ecco alcuni elementi di e-commerce che devono essere localizzati.

  • Pagina del prodotto: Le descrizioni dei prodotti, le misure (ad esempio pollici vs. centimetri), la valuta e le unità di peso dovrebbero essere adattate agli standard locali. Anche alcuni termini o caratteristiche del prodotto possono variare a seconda delle preferenze del mercato.
  • Banner promozionali e contenuti visivi: Il testo promozionale sui banner dovrebbe corrispondere allo stile di comunicazione locale. Anche le immagini devono essere personalizzate - il modello, lo stile di vita o l'ambientazione possono influire sulla percezione del prodotto da parte del cliente.
  • Call-to-Action (CTA): Testi come “Acquista ora”, “Aggiungi al carrello” o “Ottienilo oggi” dovrebbero essere tradotti in uno stile che attragga ogni mercato. Ad esempio, CTA troppo aggressivi potrebbero non essere adatti a culture più conservative.
  • Navigazione e menu: I titoli delle categorie di prodotti, i filtri e le etichette dovrebbero essere precisi e familiari agli utenti locali per mantenere l'esperienza di shopping fluida.
  • Metodi di pagamento e informazioni sulla spedizione: Mostrare opzioni di pagamento locali e stime di spedizione realistiche aumenterà la fiducia e la comodità dell'acquirente.

Garantire coerenza e qualità in tutte le versioni linguistiche

Mantenere coerenza e qualità in tutte le versioni linguistiche è essenziale affinché ogni visitatore, di qualsiasi paese, abbia la stessa buona esperienza. Contenuti incoerenti possono confondere gli utenti e diminuire la fiducia nel tuo negozio online. Ad esempio, se i termini dei prodotti differiscono tra le lingue o i pulsanti di call-to-action (CTA) sono tradotti in uno stile non uniforme, ciò può avere un impatto sulle decisioni di acquisto.

Uno dei modi più efficaci per mantenere la coerenza è creare una guida di stile linguistico e un glossario di termini fissi. Questa guida contiene regole di scrittura, tono di voce, termini che dovrebbero essere mantenuti e formati comuni come numeri, date o unità. Ciò è particolarmente utile quando si lavora con team diversi o si utilizzano metodi di traduzione misti umani e automatici.

I seguenti passaggi possono aiutare a garantire che la qualità sia mantenuta.

  • Crea un processo di traduzione e revisione organizzato in modo che ogni contenuto pubblicato sia controllato.
  • Rivedi manualmente o utilizza un team di test di professionisti linguistici per assicurarti che non ci siano errori di lingua, contesto o layout della pagina.
  • Coinvolgi gli utenti di ogni regione per valutare se il contenuto è facile da capire e rilevante per loro.

Aggiornamenti regolari dei contenuti in tutte le lingue

Nel settore dell'e-commerce, le informazioni diventano rapidamente obsolete. I prodotti cambiano, le offerte cambiano e le tendenze di mercato si muovono velocemente. Ecco perché è importante aggiornare regolarmente i contenuti, comprese tutte le versioni linguistiche del tuo sito BigCommerce . Non si tratta solo di aggiungere nuovi prodotti, ma anche di aggiornare descrizioni, prezzi, banner promozionali e post del blog con le ultime informazioni.

I contenuti aggiornati mostrano che il tuo negozio è attivo e affidabile agli occhi di clienti e motori di ricerca. Ciò impedisce anche discrepanze informative tra versioni linguistiche, che possono confondere gli utenti. Ad esempio, se c'è uno nuovo sconto, dovrebbe apparire anche sulla pagina in spagnolo, tedesco e altre lingue - non solo nella lingua principale.

Implementazione di funzionalità multilingue in BigCommerce

Uomo su uno sgabello con un laptop. Sembra che stia lavorando o navigando.

Una volta che la strategia di contenuto è in atto, il passo successivo è implementare tecnicamente funzionalità multilingue sulla piattaforma BigCommerce . Questo processo include la selezione degli strumenti, la configurazione della struttura linguistica e l'ottimizzazione per SEO per mantenere il tuo sito rilevabile in più versioni linguistiche.

Utilizzo di app di traduzione e localizzazione di terze parti

Persona in piedi accanto a un grande laptop con il logo di Linguaise. Concetto di apprendimento delle lingue.

BigCommerce offre funzionalità multilingue integrate, ma non sono molto complete, quindi molti proprietari di negozi utilizzano app di terze parti. Questi strumenti semplificano il processo di traduzione automatica e manuale, gestendo multiple versioni linguistiche in un'unica dashboard.

Queste app offrono solitamente funzionalità come il rilevamento automatico della lingua, la gestione delle stringhe di testo e l'integrazione diretta con le pagine del negozio e i cataloghi dei prodotti. Ciò è particolarmente utile se hai molte pagine o prodotti da tradurre.

Un esempio di strumento automatizzato che puoi considerare è Linguise, che offre traduzione istantanea, compatibilità SEO e facile integrazione con BigCommerce

Linguise Cloud AI traduzione automatica per negozi BigCommerce multilingue

Scegliere la giusta struttura linguistica

La struttura linguistica che scegli per il tuo negozio BigCommerce influenzerà significativamente il modo in cui i motori di ricerca indicizzano il tuo sito e come gli utenti navigano tra le diverse versioni linguistiche. Questa decisione impatta direttamente sulle prestazioni SEO e, in ultima analisi, sulla quantità di traffico organico che il tuo negozio online riceve da varie regioni. La struttura giusta renderà i tuoi contenuti più scopribili da parte di un pubblico internazionale e garantirà un'esperienza utente coerente in tutte le versioni linguistiche.

La struttura linguistica si riferisce a come gli URL e la navigazione sono organizzati per ogni versione linguistica. Generalmente, ci sono tre opzioni: sottodirectory, sottodomini e domini separati. Ognuna ha i propri vantaggi e sfide a seconda della strategia SEO, della facilità di gestione e della scala del tuo business di e-commerce. Ecco un breve confronto.

  • Sottodirectory (yourstore.com/id/): Ideale per aziende di piccole e medie dimensioni. Facile da gestire poiché tutto rimane sotto il dominio principale e l'autorità SEO rimane centralizzata.
  • Sottodomini (id.yourstore.com): Offre flessibilità nella gestione e personalizzazione dei contenuti per ogni lingua, ma richiede sforzi SEO separati poiché Google lo tratta come un sito diverso.
  • Domini separati (yourstore.id): Crea una forte presenza locale ed è adatto per i grandi marchi. Tuttavia, richiede più sforzo per la gestione, sviluppo SEO separato per ogni dominio e comporta costi più elevati.

Assicurati che la struttura che scegli sia coerente e ottimizzata per SEO, poiché influisce anche sull'integrazione con strumenti come Linguise.

Implementazione dei tag hreflang per l'ottimizzazione SEO

Una donna seduta alla scrivania con un grande monitor del computer.

Implementazione di tag hreflang è un passaggio essenziale per l'ottimizzazione SEO quando si gestisce contenuto multilingue nel tuo BigCommerce negozio. Questi tag aiutano i motori di ricerca a capire quale versione linguistica e regionale di una pagina mostrare agli utenti in base alla loro posizione e preferenze linguistiche. Senza un'implementazione corretta di hreflang, i motori di ricerca potrebbero visualizzare la versione sbagliata della tua pagina o addirittura considerare pagine in lingue diverse come contenuto duplicato, il che può danneggiare le tue classifiche SEO. Ecco cosa fanno i tag hreflang per il tuo sito di e-commerce.

  • Guida i motori di ricerca al pubblico giusto – Hreflang indica a Google quale versione della pagina è destinata a quale lingua e regione, migliorando la pertinenza dei risultati di ricerca.
  • Previeni problemi di contenuto duplicato – Segnalando chiaramente le variazioni linguistiche, hreflang evita penalità causate da contenuti identici che appaiono su URL diversi.
  • Migliora l'esperienza utente – I visitatori vengono indirizzati alla versione del tuo negozio nella loro lingua, il che aumenta l'engagement e riduce le percentuali di rimbalzo.

L'implementazione dei tag hreflang richiede l'aggiunta di attributi HTML specifici o intestazioni HTTP che specificano la lingua e la regione opzionale di ogni pagina. È fondamentale mantenere questi tag coerenti in tutte le versioni linguistiche per evitare confusione per i motori di ricerca. Alcuni strumenti multilingui, comprese le piattaforme di traduzione automatica, possono aiutare a gestire i tag hreflang in modo efficiente, garantendo che la SEO rimanga ottimizzata mentre si amplia la portata globale.

Testare e mantenere la funzionalità multilingue

Testare e mantenere la funzionalità multilingue è fondamentale per garantire che il tuo negozio BigCommerce funzioni senza intoppi in tutte le versioni linguistiche. Dopo aver configurato contenuti multilingue ed elementi tecnici come i tag hreflang, è importante controllare regolarmente che tutto funzioni correttamente — dai menu di navigazione e dalle pagine dei prodotti ai processi di checkout in ogni lingua. Ciò aiuta a prevenire problemi che potrebbero frustrare i clienti o danneggiare la tua SEO. Le aree chiave da testare includono.

  • Cambio lingua: Assicurati che gli utenti possano facilmente passare da una lingua all'altra senza perdere il loro posto o incontrare errori.
  • Accuratezza dei contenuti: Verifica che le traduzioni vengano visualizzate correttamente e che non appaia testo non tradotto o danneggiato.
  • Elementi funzionali: Controlla che pulsanti, moduli e gateway di pagamento funzionino correttamente in tutte le lingue.

La manutenzione implica anche l'aggiornamento delle traduzioni quando si aggiungono nuovi prodotti, promozioni o funzionalità del sito. Audit regolari possono rilevare incoerenze o contenuti obsoleti, mantenendo il tuo negozio fresco e pertinente. Monitoraggio costante e aggiornamenti aiutano a fornire un'esperienza di shopping fluida che aumenta la fiducia dei clienti e supporta la crescita continua del traffico organico.

Pronto a esplorare nuovi mercati? Prova il nostro servizio di traduzione automatica gratuitamente con la nostra prova gratuita di 1 mese. Nessuna carta di credito richiesta!

Conclusione

Sviluppare contenuti multilingue è uno dei modi più efficaci per aumentare in modo sostenibile il traffico organico BigCommerce . Comprendendo il mercato globale e implementando le giuste strategie di traduzione e localizzazione, non solo si raggiunge un pubblico più ampio, ma si costruisce anche un'esperienza di shopping rilevante e affidabile in diversi paesi.

Quando inizi a personalizzare i contenuti e gli elementi essenziali del tuo negozio online per ogni lingua e cultura, apri opportunità di conversione più elevate rafforzando la presenza del tuo marchio nei mercati internazionali. Inizia ora con Linguise per tradurre il tuo negozio BigCommerce automaticamente, rapidamente e in modo SEO-friendly e sperimenta l'impatto sul tuo traffico globale per te stesso.

Potresti anche essere interessato a leggere

Non perdere l'opportunità!
Iscriviti alla nostra Newsletter

Ricevi notizie sulla traduzione automatica del sito web, SEO internazionale e altro ancora!

Invalid email address
Provalo. Una volta al mese e puoi annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Non andare via senza condividere la tua email!

Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune notizie informative interessanti sulla traduzione e occasionali sconti.

Non perdere l'opportunità!
Invalid email address