De technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites

De technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites
Inhoudsopgave

Een technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites kan ontwikkelaars talloze uren besparen bij het bouwen van een meertalige website. Hoewel het vertalen van standaardpagina's meestal eenvoudig is, maken bedrijfswebsites vaak gebruik van aangepaste berichttypen voor bijvoorbeeld gidsen, vastgoedadvertenties, boekingssystemen of klantportalen. Deze contentstructuren bevatten doorgaans aangepaste velden, metaboxen en dynamische lay-outs die meer vereisen dan een eenvoudige vertaalconfiguratie.

Daarom is het zo belangrijk om een ​​gestructureerde checklist te volgen voordat je je website vertaalt. In deze handleiding behandelen we de essentiële technische stappen om je te helpen complexe aangepaste berichttypen correct te vertalen en de meest voorkomende valkuilen te vermijden. Lees dus zeker tot het einde.

Belangrijkste punten: Handleiding voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites

1
Controleer uw aangepaste berichttypen

Controleer aangepaste berichttypen, taxonomieën, aangepaste velden, sjablonen en inhoudsrelaties vóór de vertaling om te voorkomen dat belangrijke meertalige inhoud verloren gaat.

2
Configureer en vertaal correct

Bereid aangepaste velden voor, configureer vertaalregels en lokaliseer metaboxen en dashboardelementen om ervoor te zorgen dat elk gebruikersgericht onderdeel consistent vertaald is.

3
Testen vóór de lancering

Valideer zoekfuncties, filters, dynamische content en meertalige functionaliteit in alle talen om problemen vroegtijdig te signaleren en een naadloze gebruikerservaring te garanderen.

Waarom het vertalen van aangepaste berichttypen lastig is

De technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites

Het vertalen van standaardpagina's is meestal eenvoudig, maar aangepaste berichttypen (CPT's) voegen een extra laag complexiteit toe. Op grote websites is content vaak opgebouwd met aangepaste velden, dynamische componenten en onderling verbonden data, waardoor meer nodig is dan een simpele tekstvertaling. Zonder goede planning kunnen zelfs kleine configuratiefouten de meertalige content op de hele site beïnvloeden. Enkele van de belangrijkste uitdagingen zijn:

  • Aangepaste velden vereisen aparte vertaalinstellingen: informatie zoals productspecificaties, details van de accommodatie of boekingsgegevens wordt vaak buiten de hoofdcontenteditor opgeslagen, waardoor elk veld correct moet worden geconfigureerd voor vertaling.
  • Inhoudelijke relaties moeten intact blijven: Aangepaste berichttypen zijn vaak gekoppeld aan taxonomieën, gerelateerde berichten of andere gegevens. Deze relaties moeten in alle taalversies blijven werken.
  • Aangepaste interfaces worden niet automatisch vertaald: Metaboxen, gebruikersdashboards en andere backend- of dynamische interface-elementen vereisen vaak extra lokalisatie omdat ze geen deel uitmaken van standaard paginasjablonen.
  • Dynamische content vereist grondige tests: functies zoals zoeken, filters, boekingsformulieren en bedrijfsvermeldingen moeten na de vertaling worden getest om te garanderen dat ze de juiste content weergeven en naar behoren functioneren in elke taal.

Technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen

De technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites

Zodra je de uitdagingen begrijpt, is de volgende stap het volgen van een gestructureerd proces. In plaats van alles in één keer te vertalen, werk je elk onderdeel van je aangepaste berichttypen af ​​om er zeker van te zijn dat je niets over het hoofd ziet. De onderstaande checklist behandelt de essentiële gebieden die ontwikkelaars moeten controleren voordat ze een meertalige bedrijfswebsite lanceren. 

Audit aangepaste berichttypen

Voordat u content vertaalt, dient u alle aangepaste berichttypen die op uw website worden gebruikt, te controleren. Zakelijke websites bevatten vaak veel meer dan standaardberichten en -pagina's, met content verspreid over lijsten, gidsen, boekingssystemen, producten, klantportalen en andere gespecialiseerde content. Door deze structuur vroegtijdig te begrijpen, voorkomt u dat belangrijke content tijdens de vertaling over het hoofd wordt gezien en creëert u een duidelijke routekaart voor de rest van het lokalisatieproces. Controleer als onderdeel van uw audit het volgende:

  • Elk aangepast berichttype dat op de website wordt gebruikt.
  • Gerelateerde taxonomieën en archiefpagina's.
  • Relaties tussen verschillende soorten content.
  • Sjablonen die worden gebruikt om elk aangepast berichttype weer te geven.
  • Plugins die aangepaste berichttypen beheren, zoals Advanced Custom Fields (ACF), JetEngine of Meta Box.
  • Aangepaste query's, REST API-eindpunten of integraties met derden die afhankelijk zijn van gegevens van aangepaste posttypen.

Een website voor onroerend goed kan bijvoorbeeld een aangepast berichttype 'Onroerend goed' bevatten dat is gekoppeld aan locatie, type onroerend goed en makelaar. Dezelfde inhoud kan ook worden gebruikt voor zoekfilters, kaartweergaven of externe API's. Als een van deze relaties of integraties over het hoofd wordt gezien tijdens de vertaling, kunnen bezoekers onvolledige vermeldingen, defecte filters of inconsistente zoekresultaten in verschillende talen tegenkomen.

Een grondige audit helpt u deze afhankelijkheden te identificeren voordat de vertaling begint, waardoor het risico kleiner wordt dat u na de lancering van uw meertalige website complexe problemen moet oplossen.

Bereid aangepaste velden voor vertaling voor

De technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites

Aangepaste velden bevatten vaak de meest waardevolle informatie op een bedrijfswebsite. In plaats van alles in de WordPress editor te plaatsen, gebruiken ontwikkelaars vaak aangepaste velden om gestructureerde gegevens zoals specificaties, prijzen, boekingsgegevens en contactgegevens te beheren.

Voordat u meertalige ondersteuning inschakelt, moet u bepalen welke velden daadwerkelijk vertaald moeten worden. Afhankelijk van uw website worden deze velden mogelijk beheerd met behulp van plug-ins zoals Advanced Custom Fields (ACF), Meta Box, JetEngine of andere frameworks voor aangepaste velden. Omdat elke plug-in gegevens op een andere manier opslaat, is het belangrijk om te controleren hoe uw meertalige oplossing deze velden verwerkt om ervoor te zorgen dat er geen belangrijke inhoud verloren gaat tijdens de vertaling. Oplossingen zoals Linguise Translation kunnen het vertalen van ondersteunde inhoud van aangepaste velden stroomlijnen. Hiermee kunt u vertaalde inhoud ook rechtstreeks bewerken zonder het oorspronkelijke aangepaste berichttype aan te passen. 

Een eenvoudige manier om ze te categoriseren is:

  • Vertaal klantgerichte content, zoals beschrijvingen, specificaties en promotieteksten.
  • Kopieer waarden die in alle talen identiek moeten blijven, zoals prijzen, SKU's, ID's of coördinaten.
  • Negeer velden die alleen worden gebruikt voor backend-functionaliteit of plugin-instellingen.

Een website voor hotelboekingen moet bijvoorbeeld de kamerbeschrijving en het annuleringsbeleid vertalen, terwijl het kamernummer, de prijs per nacht en de beschikbaarheidsstatus ongewijzigd blijven. Door vertaalbare content te scheiden van technische gegevens, creëer je niet alleen een consistentere meertalige ervaring, maar voorkom je ook configuratiefouten die de functionaliteit van je website kunnen beïnvloeden.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en verwelkom onbegrensde groeimogelijkheden! Probeer onze automatische vertaalservice vandaag nog.

Vertaalregels configureren

Zodra uw aangepaste velden zijn georganiseerd, configureert u vertaalregels voor elk inhoudstype. Deze regels bepalen hoe meertalige plug-ins verschillende gegevenstypen verwerken en helpen de consistentie in alle taalversies te waarborgen. Zorg er bij het definiëren van vertaalregels voor dat u:

  • Geef aan welke velden vertaalbaar zijn.
  • Zorg ervoor dat technische of systeemwaarden gesynchroniseerd blijven.
  • Sluit onnodige backend-velden uit van de vertaling.
  • Pas consistente regels toe op alle vergelijkbare aangepaste berichttypen.

Duidelijke vertaalregels verminderen niet alleen vertaalfouten, maar maken toekomstig onderhoud ook veel eenvoudiger, met name op websites die door meerdere ontwikkelaars of contentredacteuren worden beheerd.

Vertaal aangepaste metaboxen

De technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites

Veel plugins slaan extra informatie op in aangepaste metaboxen in plaats van in de standaard WordPress editor. Omdat deze velden vaak op de frontend verschijnen, moeten ze zorgvuldig worden gecontroleerd tijdens de lokalisatie. Controleer of uw metaboxen de volgende informatie bevatten:

  • Product- of eigenschapsspecificaties.
  • Boekingsinstructies.
  • Contactgegevens.
  • Tekst met een oproep tot actie.
  • Aanvullende beschrijvingen of opmerkingen.

Een voorbeeld: een woningaanbieding kan een vertaalde beschrijving weergeven, terwijl de specificaties in een metabox in de oorspronkelijke taal blijven. Door deze onderdelen apart te bekijken, wordt ervoor gezorgd dat de hele pagina volledig gelokaliseerd aanvoelt.

Lokaliseer de lay-out van het gebruikersdashboard

Veel bedrijfswebsites bieden gepersonaliseerde dashboards voor klanten, leveranciers of beheerders. Deze interfaces bevatten veel meer dan alleen statische tekst en combineren vaak navigatie, formulieren, meldingen en dynamisch gegenereerde inhoud. Controleer bij het lokaliseren van dashboards of:

  • De navigatiemenu's worden in de juiste taal weergegeven.
  • Knoppen en interface-labels worden vertaald.
  • Meldingen en validatieberichten zijn gelokaliseerd.
  • Dynamische gebruikersinformatie wordt nog steeds correct weergegeven.

Een boekingsplatform moet bijvoorbeeld labels zoals 'Aankomende reserveringen' en 'Betalingsgeschiedenis' vertalen, terwijl reserveringsnummers en betalingsbedragen ongewijzigd blijven.

Test dynamische inhoud

De technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites

Zelfs nadat alle velden zijn vertaald, is uw werk nog niet klaar. Dynamische content vereist grondige tests, omdat veel bedrijfswebsites afhankelijk zijn van aangepaste query's, filters, AJAX-verzoeken en andere interactieve functies die zich anders kunnen gedragen in een meertalige omgeving. Hoewel statische pagina's correct vertaald kunnen lijken, kunnen dynamische componenten nog steeds onjuiste resultaten weergeven als ze niet correct zijn geconfigureerd. Test daarom vóór de lancering functies zoals:

  • Zoekfunctie.
  • Categorie- en taxonomiefilters.
  • Gerelateerde inhoud.
  • Archiefpagina's.
  • Reserverings- of contactformulieren.
  • Advertenties die via AJAX worden aangestuurd.
  • Paginatie- en sorteeropties.
  • Kaartgebaseerde lijsten of locatiezoekopdrachten, indien van toepassing.

Voordat u gaat testen, moet u de cache van uw website wissen en, indien nodig, de meertalige indexen opnieuw opbouwen. Gecachede pagina's of objectcaching kunnen na het publiceren van vertalingen verouderde inhoud blijven weergeven, waardoor het lijkt alsof de vertaling niet correct is toegepast. 

Het filteren van woningen op bijvoorbeeld 'Appartement' zou de correcte vertaalde resultaten moeten opleveren in plaats van lege resultaten of inhoud in een andere taal. Ook het sorteren van woningen op prijs of het navigeren naar de volgende pagina met zoekresultaten zou probleemloos moeten blijven werken, ongeacht de geselecteerde taal.

Het testen van deze dynamische interacties helpt problemen aan het licht te brengen die niet direct opvallen tijdens pagina-evaluaties, waardoor bezoekers een consistente en betrouwbare ervaring krijgen in alle taalversies.

Valideer de meertalige functionaliteit

Controleer tot slot de volledige meertalige ervaring vanuit het perspectief van de bezoeker. Test niet alleen de pagina's afzonderlijk, maar test het hele gebruikerstraject om er zeker van te zijn dat alles consistent werkt in alle talen. Uw uiteindelijke validatie moet het volgende omvatten:

  • Alle aangepaste berichttypen worden correct weergegeven.
  • Interne links verwijzen naar de betreffende taal.
  • Formulieren en gebruikersinteracties werken naar behoren.
  • Er wordt geen inhoud in meerdere talen weergegeven.
  • Dynamische elementen blijven gesynchroniseerd na de vertaling.

Door deze laatste controle uit te voeren, worden problemen vóór de lancering opgespoord en wordt een naadloze meertalige ervaring voor bezoekers gegarandeerd, vooral in combinatie met een betrouwbare automatische vertaaloplossing. 

Veelvoorkomende problemen bij het vertalen van aangepaste berichttypen

De technische checklist voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites

Zelfs met een zorgvuldige planning kan het vertalen van complexe, aangepaste berichttypen nog steeds een uitdaging vormen. Door de meest voorkomende problemen vroegtijdig te identificeren, kunt u ze oplossen voordat ze uw meertalige website beïnvloeden. 

Ontbrekende vertalingen van aangepaste velden

Een van de meest voorkomende problemen is dat belangrijke informatie nog steeds in de oorspronkelijke taal wordt weergegeven, ook al is de hoofdpagina al vertaald. Dit gebeurt meestal omdat de inhoud is opgeslagen in aangepaste velden in plaats van in de standaard WordPress editor. Als deze velden niet zijn opgenomen in uw vertaalconfiguratie, meertalige plug-ins ze simpelweg negeren.

Een voorbeeld: een advertentie voor een woning kan een vertaalde beschrijving van het pand tonen, terwijl velden zoals 'Kenmerken van de woning', 'Voorzieningen in de buurt' of 'Huisregels' in de oorspronkelijke taal blijven. Op een boekingswebsite kunnen bezoekers vertaalde kamerbeschrijvingen zien, maar onvertaalde annuleringsvoorwaarden of incheckinstructies.

Om dit probleem te voorkomen, is het raadzaam om tijdens de planningsfase elk aangepast veld te controleren en te bepalen of het vertaald, gekopieerd of weggelaten moet worden. Het is ook verstandig om na de lokalisatie een aantal vertaalde pagina's te bekijken om er zeker van te zijn dat er geen zichtbare inhoud is achtergebleven .

Verbroken inhoudsrelaties

Aangepaste berichttypen zijn vaak gekoppeld aan taxonomieën, gerelateerde berichten, gebruikers of andere content op de website. Als deze relaties na vertaling niet behouden blijven, kunnen bezoekers te maken krijgen met een kapotte navigatie, onvolledige lijsten of onjuiste zoekresultaten.

Een bedrijfsdirectory kan bijvoorbeeld geen resultaten meer weergeven wanneer gebruikers filteren op locatie of categorie, omdat de vertaalde pagina niet langer is gekoppeld aan de juiste taxonomietermen. Het testen van archiefpagina's, filters en gerelateerde content na vertaling helpt ervoor te zorgen dat deze koppelingen in alle talen blijven werken.

Niet-vertaalde dashboardelementen

Veel meertalige projecten richten zich voornamelijk op front-endpagina's, maar ingelogde gebruikers verwachten ook een volledig gelokaliseerde ervaring. Klantendashboards, leveranciersportalen, ledenomgevingen en boekingssystemen bevatten vaak interface-elementen die gegenereerd worden door plug-ins, aangepaste thema's of dynamische sjablonen die niet automatisch vertaald worden.

Hierdoor kunnen gebruikers menu's, knoppen, meldingen of formulierlabels tegenkomen die nog steeds in de standaardtaal worden weergegeven, terwijl de rest van de interface al is vertaald. Een boekingsdashboard kan bijvoorbeeld vertaalde paginatitels tonen, maar knoppen zoals 'Reservering annuleren', 'Factuur downloaden' of 'Profiel bijwerken' blijven onvertaald. Door zowel de openbare pagina's als de beveiligde gebruikersgedeelten te controleren, wordt een consistente meertalige ervaring op de gehele website gewaarborgd.

Dynamische inhoud wordt niet correct weergegeven

Dynamische content is afhankelijk van zoekopdrachten, filters en realtime databaseaanvragen, waardoor het een van de grootste uitdagingen vormt bij het vertalen van aangepaste berichttypen. Zelfs met de juiste vertaalinstellingen kan het voorkomen dat functies zoals vastgoedzoekfuncties of boekingssystemen de correcte gelokaliseerde content niet weergeven.

Dit probleem kan ook gevolgen hebben voor gerelateerde content, AJAX-zoekresultaten en aangepaste widgets. Om inconsistenties te voorkomen, test u de zoekfunctie, filters, sortering, paginering en formulierinzendingen grondig vóór de lancering om ervoor te zorgen dat alle dynamische functies correct werken in alle talen.

Inconsistente vertaalde inhoud

Soms is de hoofdinhoud volledig vertaald, terwijl ondersteunende elementen zoals zijbalken, widgets, call-to-action-knoppen (CTA-knoppen) of gerelateerde lijsten nog steeds in de standaardtaal worden weergegeven. Dit gebeurt meestal omdat deze componenten los van de hoofdinhoud worden beheerd, wat resulteert in een inconsistente meertalige ervaring.

Een voorbeeld: een vertaalde woningadvertentie kan de beschrijving in het Frans weergeven, maar de knop 'Contact opnemen met makelaar' of gerelateerde woningaanbevelingen blijven in het Engels. Om dit probleem te voorkomen, is het raadzaam elke pagina in zijn geheel te controleren en ervoor te zorgen dat alle herbruikbare interface-elementen consistent in alle talen vertaald zijn.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Door een technische checklist te volgen voor het vertalen van complexe aangepaste berichttypen op grote websites, zorgt u ervoor dat elk onderdeel van uw meertalige website naar behoren werkt. Door aangepaste berichttypen te controleren, aangepaste velden voor te bereiden, vertaalregels en dynamische content te testen, kunt u veelvoorkomende problemen zoals ontbrekende vertalingen, verbroken relaties en inconsistente gebruikerservaringen minimaliseren.

Wil je het proces vereenvoudigen? Probeer dan Linguise. De automatische vertaaloplossing stroomlijnt meertalige workflows en ondersteunt complexe WordPress content, waardoor het makkelijker wordt om bedrijfswebsites te schalen zonder in te leveren op nauwkeurigheid of prestaties.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address