Een effectief beheer van de vertaalworkflow is belangrijk voor iedere eigenaar van een meertalige website. Voor bedrijven die veel inhoud vertalen, is een efficiënte workflow nodig om kwalitatief hoogwaardige vertalingen te produceren. De meeste bedrijven gebruiken nog steeds traditionele vertaalworkflows. Hoewel bewezen, heeft deze aanpak beperkingen in termen van efficiëntie.
Dit artikel gaat in op de stappen in de traditionele vertaalworkflow, de uitdagingen die worden ondervonden en manieren om deze op te bouwen en te automatiseren om de vertaalefficiëntie voor uw zakelijke behoeften te verbeteren.
Wat is een vertaalworkflow?
Vertaalworkflow is een reeks stappen die betrekking hebben op hoe inhoud wordt vertaald, van begin tot eind. Deze stappen beginnen met de voorbereiding en beoordeling van de inhoud die moet worden vertaald, het vertaalwerk zelf, tot de levering van de voltooide vertaling.
Vertaalworkflows kunnen maar liefst twee stappen omvatten (vertaling en publicatie) of zelfs meer. Het hangt ervan af hoe uitgebreid uw vertaalinspanningen zijn en hoeveel mensen bij het proces betrokken zijn.
De tijd die nodig is om een vertaling te voltooien kan ook variëren. Over het algemeen resulteren complexere vertaalworkflows in vertalingen van hogere kwaliteit. Er zijn echter methoden om de kwaliteit van de vertaling te verbeteren terwijl er minder tijd en moeite wordt besteed aan het vertaalwerk.
Maar voor nu, laten we de traditionele vertaalworkflow bespreken die vandaag de dag nog steeds veel wordt gebruikt in bedrijven.
Stap voor stap in traditionele vertaalworkflow
Nadat u hebt begrepen wat een vertaalworkflow is, moet u ook weten hoe de traditionele vertaalworkflow stap voor stap verloopt. De stappen zijn als volgt onderverdeeld.
- Documentvoorbereiding: Bepaal de reikwijdte van de vertaling (blogberichten, landingspagina's, contactformulieren, website). Selecteer vervolgens de doeltaal en stel een schrijf stijlgids op om de toon van het merk te behouden. Maak daarna een lijst van specifieke termen samen met hun vertalingen. In dit stadium is het essentieel om duidelijk te definiëren welke inhoud moet worden vertaald en in welke talen deze moet worden vertaald. Een stijlgids en woordenlijst helpen om consistentie en nauwkeurigheid gedurende het vertaalproces te garanderen.
- Documentbeoordeling: Zodra de documenten zijn voorbereid, worden ze ter beoordeling naar de vertaler gestuurd met betrekking tot de complexiteit van de inhoud. De vertaler beoordeelt of de inhoud binnen hun expertise valt. Zij controleren ook of alle benodigde materialen, zoals de stijlgids en het woordenlijst, zijn verstrekt. Deze stap helpt ervoor te zorgen dat de vertaler is uitgerust om het project effectief uit te voeren.
- Documentvertaling: De volgende stap is dat de vertaler de inhoud vertaalt van de bron naar de doeltaal. Vertalingsdiensten kunnen ook terugvertaling uitvoeren voor verificatie van de nauwkeurigheid. Tijdens het vertaalproces kan de vertaler contact met u opnemen voor verduidelijking of aanvullende context indien nodig. Terugvertaling, waarbij een tweede vertaler het vertaalde materiaal terugvertaalt naar de brontaal, kan helpen bij het identificeren van mogelijke onnauwkeurigheden of misinterpretaties.
- Bewerken proeflezen: Vervolgens wordt de tekst beoordeeld om de nauwkeurigheid, consistentie van termen, stijlconformiteit te garanderen en proeflezen om schrijffouten, grammatica, interpunctie en opmaak te corrigeren. Het bewerkingsproces omvat een grondige beoordeling van de vertaalde tekst om ervoor te zorgen dat deze de betekenis van de oorspronkelijke inhoud nauwkeurig weergeeft, voldoet aan de geleverde stijlgids en effectief is gelokaliseerd voor het doelpubliek. Bij proeflezen worden eventuele resterende oppervlakkige fouten in spelling, grammatica en opmaak opgespoord.
- Opmaak: De vertaaldienst zal de vertaalde tekst opmaken volgens de specificaties, zoals het aanpassen van de schrijfrichting van links naar rechts of vice versa. Een goede opmaak is essentieel om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud op een manier wordt gepresenteerd die gemakkelijk leesbaar en cultureel geschikt is voor het doelpubliek. Deze stap kan het aanpassen van de tekstrichting, het toepassen van specifieke lettertypen of lay-outs, of het aanpassen van de inhoud aan verschillende bestandsformaten omvatten.
- Publicatie van vertaalde inhoud: De inhoud is klaar voor gebruik zodra deze is goedgekeurd. Vermijd het wijzigen van de tekst om veranderingen in de betekenis te voorkomen. Het is belangrijk om de integriteit van de vertaalde inhoud te behouden door geen verdere wijzigingen of aanpassingen aan te brengen, aangezien dit mogelijk de bedoelde betekenis kan veranderen of onnauwkeurigheden kan introduceren. De vertaalde inhoud moet worden gepubliceerd of gebruikt zoals deze is, tenzij er extra revisies of updates vereist zijn, in welk geval het vertaalproces mogelijk moet worden herhaald.
Probleem met traditionele vertaalworkflow
De traditionele vertaalworkflow is vrij langdurig, maar het kan kwalitatief hoogwaardige vertaalresultaten opleveren, aangezien het wordt uitgevoerd door professionele vertalers.
Echter, omdat het wordt uitgevoerd door menselijke vertaling, brengt traditionele vertaling verschillende problemen met zich mee. Hier zijn enkele van de problemen in de traditionele vertaalworkflow.
De traditionele vertaalworkflow kan langdurig zijn, maar kan kwalitatieve vertalingen opleveren, mits uitgevoerd door professionele vertalers.
Echter, omdat het via menselijke vertaling gebeurt, brengt traditionele vertaling verschillende uitdagingen met zich mee. Hier zijn enkele problemen met de traditionele vertaalworkflow.
Tijdrovend
De traditionele vertaalworkflow omvat verschillende stappen, die elk tijd in beslag nemen. Bovendien vertraagt de heen-en-weer communicatie tussen de vertaaldienst en het bedrijf vaak de projectplanning. Als er fouten optreden, kunnen noodzakelijke correcties ook de levering van vertaalde content vertragen. In het algemeen kan deze workflow zeer tijdrovend zijn, vooral voor grote vertaalprojecten.
Kostbaar
Het inhuren van professionele vertaaldiensten kan behoorlijk duur zijn. De kosten variëren op basis van factoren zoals het ervaringsniveau, maar u kunt verwachten tussen $0,08 en $0,25 per woord te betalen om een professionele vertaler in te huren. De kosten zullen ook stijgen als u inhoud moet vertalen in meerdere verschillende talen.
Niet schaalbaar
Omdat u professionele vertalers inzet om inhoud handmatig te vertalen, zult u meer vertalers moeten werven om uw inspanningen voor de productie van vertaalde inhoud op te schalen. Het vergroten van de vertaalcapaciteit op deze manier kan een uitdaging zijn als u beperkte tijd en budget heeft.
Moeilijk te volgen met meerdere projecten
Vanuit het perspectief van workflowbeheer kan het tegelijkertijd beheren van verschillende vertaalprojecten een last zijn. Als u veel document- of inhoudsvertalingsprojecten te behandelen heeft, kan het moeilijk zijn om u op elk project afzonderlijk te concentreren. Als gevolg daarvan wordt het monitoren van de voortgang van elk vertaalproject een uitdaging.
Hoe u een effectieve vertaalworkflow kunt opbouwen
Nu u de uitdagingen kent waarmee u te maken krijgt bij het gebruik van traditionele vertaalworkflows, laten we eens kijken hoe u een effectieve vertaalworkflow voor uw bedrijf kunt opbouwen. Hier zijn enkele dingen die u kunt doen.
Processen automatiseren
Om een effectieve vertaalworkflow op te bouwen, is het cruciaal om zoveel mogelijk processen te automatiseren. Dit kan worden bereikt door het gebruik van vertaaltools of -platforms die verschillende taken vereenvoudigen en automatiseren, waardoor de noodzaak voor handmatige tussenkomst wordt verminderd.
Een van de belangrijkste voordelen van automatisering is het vermogen om grote hoeveelheden inhoud efficiënt te verwerken. Door machinevertalingssoftware te gebruiken, kan een aanzienlijke hoeveelheid tekst met hoge nauwkeurigheid direct worden vertaald.
Bovendien kan automatisering het samenwerkingsproces stroomlijnen. Veel vertaaltools stellen u in staat om interne teamleden en externe vertaalbureaus uit te nodigen om deel te nemen aan vertaalprojecten. Deze gecentraliseerde samenwerking vereenvoudigt het review- en bewerkingsproces, waardoor consistentie in vertaalde inhoud wordt gewaarborgd.
Maak gebruik van machinevertaling en post-editing
Een andere tip is om machinevertalingstechnologie te benutten. Met behulp van MT kunt u snel initiële vertalingen genereren voor grote hoeveelheden inhoud, die vervolgens kunnen worden nagekeken door uitgenodigde professionele vertalers op uw website.
Nabewerking van machinevertaling omvat het beoordelen en verfijnen van machinevertaalde tekst om nauwkeurigheid, taalkundige kwaliteit en naleving van de richtlijnen voor uw merkstijl te garanderen. Deze aanpak combineert de efficiëntie van machinevertaling met de expertise van menselijke vertalers, wat resulteert in hoogwaardige vertalingen terwijl de tijd en kosten worden geminimaliseerd.
Integreer met andere systemen
Integratie met andere systemen is van het grootste belang voor een naadloze vertaalworkflow. Door te integreren met bestaande platforms zoals contentmanagementsystemen (CMS) of webbouwers, wordt het vertaalproces efficiënter en coherenter. Deze integratie stroomlijnt de gegevensstroom, verbetert de samenwerking en zorgt voor consistentie in alle kanalen, wat resulteert in een robuustere en schaalbare vertaalstructuur.
Optimaliseer SEO voor vertaalde inhoud
Als u website-inhoud vertaalt, kunnen extra stappen nodig zijn in uw vertaalworkflow om uw vertalingen zoekmachine-vriendelijk te maken. Sommige vertaalhulpmiddelen kunnen uw werklast verminderen door automatisch metadata van webpagina's te vertalen, submappen te ordenen en geschikte hreflang-tags toe te voegen.
Het optimaliseren van SEO voor vertaalde inhoud is cruciaal om ervoor te zorgen dat uw vertaalde webpagina's gemakkelijk worden gevonden en geïndexeerd door zoekmachines. Dit helpt de zichtbaarheid en het bereik van uw website op verschillende globale markten te verbeteren. Door SEO-vertaling te optimaliseren, kunt u ervoor zorgen dat uw vertalingen niet alleen hoogwaardige vertalingen opleveren, maar ook de kans vergroten dat uw vertaalde inhoud wordt ontdekt door het beoogde publiek.
Terugkerend verbeteren
Het opbouwen van een effectieve vertaalworkflow is een voortdurend proces dat continue verbetering en optimalisatie vereist. Controleer regelmatig uw workflow, identificeer knelpunten of inefficiënties en implementeer de nodige aanpassingen.
Gebruik data en analyses om inzicht te krijgen in uw vertaalproces. Verzamel bovendien feedback van belanghebbenden, waaronder vertalers, projectmanagers en eindgebruikers, om hun behoeften en uitdagingen beter te begrijpen.
Vereenvoudig uw vertaalworkflow met Linguise
Vertaalworkflows vereisen een bepaald niveau van hoge precisie om kwalitatief hoogwaardige vertalingen te produceren. Echter, met processen die sterk afhankelijk zijn van handmatig werk, kunnen traditionele vertaalworkflows minder effectief zijn. Daarom is één optie om automatische vertaling en post-editing te gebruiken door machinevertaling in te zetten.
Als u werkt aan een websitevertalingsproject, overweeg dan de automatische vertaalmogelijkheden van Linguise te gebruiken om het vertaalproces te versnellen.
Met tot 97% perfecte vertaalkwaliteit kan Linguise kwalitatief hoogwaardige vertalingen genereren, gekoppeld aan nabewerkingsmogelijkheden met behulp van de live front-end editor functie. Niet alleen kunnen website-eigenaren vertalingen bewerken, maar u kunt ook professionele vertalers uitnodigen om samen te werken en vertalingen te verbeteren.
Het belangrijkste is dat Linguise ook multilinguale SEO optimalisatie ondersteunt. Daarom hoeft u zich geen zorgen te maken over de vraag of uw site kan worden gevonden door doelgroepen uit het buitenland.
Dus, waar wacht u op? Bouw een effectief vertaalworkflowbeheer met Linguise. Registreer een gratis Linguise account voor een proefperiode van 30 dagen met een limiet van 600 duizend woorden en ervaar de vertaalresultaten!



