Geavanceerde meertalig onderzoeksstrategieën voor zoekwoorden voor webbureaus

Twee mensen optimaliseren een website op een computerscherm.
Inhoudsopgave

Meertalig zoekwoordonderzoek is een uitdaging die elk webbureau dat de digitale aanwezigheid van zijn klanten op internationale markten wil optimaliseren, onder de knie moet krijgen. Dit onderzoek gaat verder dan alleen het vertalen van zoekwoorden; het vereist een diepgaand begrip van het zoekgedrag, de taalvariaties en de lokale voorkeuren van elk land. Meertalige SEO- inspanningen kunnen nutteloos en zelfs schadelijk zijn voor de wereldwijde zichtbaarheid zonder de juiste onderzoeksstrategie.

In dit artikel vind je praktische stappen voor effectief meertalig zoekwoordonderzoek, veelgemaakte fouten die je moet vermijden en hoe je deze onderzoeksresultaten kunt integreren in de SEO-strategie van je bureau voor maximale resultaten. Laten we beginnen!

Grondbeginselen van meertalig zoekwoordonderzoek

Een persoon in blauwe kleding die interactie heeft met een groot computerscherm waarop diverse pictogrammen en afbeeldingen te zien zijn.

Voordat webbureaus geavanceerde strategieën implementeren, moeten ze de basisprincipes van meertalig zoekwoordonderzoek begrijpen. Zo voorkomen ze de aanname dat internationale SEO alleen maar draait om het vertalen van zoekwoorden. De kern van dit onderzoek ligt in het besef dat elke taal zijn eigen culturele context, gebruikersgedrag en unieke zoekpatronen heeft. Een zoekwoord dat in het ene land goed presteert, is mogelijk niet relevant of heeft niet dezelfde betekenis in een ander land.

Een andere cruciale basis is het begrijpen van de lokale marktstructuur, inclusief de gebruikte zoekmachines, de mate van concurrentie op zoekwoorden en de apparaten die doorgaans worden gebruikt om informatie te raadplegen. Webbureaus moeten ook rekening houden met verschillen in zoekvolume, gebruikersintentie en lokale trends – inzichten die alleen verkregen kunnen worden door een gelokaliseerde aanpak, in plaats van uitsluitend te vertrouwen op wereldwijde technieken. Door deze sterke basis te leggen, kunnen bureaus vanaf het begin van hun meertalige SEO-strategie datagestuurde beslissingen nemen.

De valkuilen van directe zoekwoordvertaling voor internationale SEO

Iemand die gegevens op een computer bekijkt. Informatie analyseren.

Het direct vertalen van zoekwoorden is vaak de meest gebruikte aanpak voor internationale SEO-campagnes. Hoewel dit efficiënt lijkt, brengt deze methode aanzienlijke risico's met zich mee. Letterlijke vertaling houdt zelden rekening met de culturele context, taalnuances of lokaal zoekgedrag. Hierdoor kan uw content aan relevantie inboeten, slecht scoren in zoekmachines of zelfs uw doelgroep in verwarring brengen. Hieronder vindt u enkele belangrijke valkuilen van directe zoekwoordvertaling.

  • Verschillen in betekenis of context: Woorden in de ene taal kunnen in een andere taal een totaal andere betekenis hebben. Zo betekent het Engelse woord "gift" cadeau, maar in het Duits betekent "gift" gif. Zonder inzicht in de culturele en taalkundige context kunnen vertaalde trefwoorden irrelevant of zelfs misleidend worden.
  • Niet afgestemd op de lokale zoekintentie: Zoekgedrag verschilt per regio. Het rechtstreeks vertalen van "goedkope laptop" naar het Spaans als "ordenador portátil barato" lijkt bijvoorbeeld correct, maar lokale gebruikers zoeken mogelijk vaker naar "comprar portátil barato". Zonder afstemming op de lokale zoekintentie voldoet uw content mogelijk niet aan de behoeften van de gebruikers.
  • Het missen van populaire lokale zoekwoorden: Letterlijke vertalingen kunnen ervoor zorgen dat je de daadwerkelijke formuleringen die mensen gebruiken over het hoofd ziet. Zo kan "tweedehands auto" in het Frans vertaald worden als "voiture d'occasion", maar in sommige regio's wordt "auto usagée" gebruikt. Zonder onderzoek naar lokale zoekwoorden mis je de kans om je te richten op de meest relevante zoektermen.
  • Technisch SEO-probleem: Sommige vertaalde zoekwoorden kunnen lang, onhandig of ongeschikt zijn voor gebruik in URL's, paginatitels of meta-beschrijvingen. Dit beïnvloedt de leesbaarheid en de click-through rate (CTR). Bovendien leiden letterlijke vertalingen vaak tot onnatuurlijk klinkende tekst die lokale gebruikers afschrikt.

Inzicht in de intentie achter cultureel zoeken

Een man in een wit overhemd en een donkere broek balanceert op een blauwe bal. Om hem heen hangen bubble.

Een veelgemaakte fout in meertalige SEO-strategieën in verschillende landen is dat de zoekintentie wordt beïnvloed door cultuur. Zelfs als twee landen dezelfde taal spreken of vergelijkbare termen gebruiken, kunnen de motivaties achter zoekopdrachten enorm verschillen. Het begrijpen van deze culturele context is essentieel voor webbureaus om ervoor te zorgen dat de gekozen content en zoekwoorden daadwerkelijk relevant zijn voor het lokale publiek.

In de Verenigde Staten wordt het sleutelwoord 'thuiswerkplek' bijvoorbeeld vaak geassocieerd met een comfortabele en productieve werkplek op afstand, wat de trends in thuiswerken en functioneel interieurontwerp weerspiegelt. 

Als de zoekresultaten echter direct in het Duits worden vertaald en zonder aanpassingen worden gebruikt, kunnen ze eerder wijzen op diensten voor belastingadvies of de registratie van thuisbedrijven (het Ministerie van Binnenlandse Zaken als overheidsinstantie) – wat een heel andere context heeft. Daarom moeten instanties de betekenis achter de zoekopdracht interpreteren. Enkele factoren waarmee rekening moet worden gehouden bij het bepalen van de zoekintentie zijn:.

  • Lokale waarden en gewoonten: Zoekt het publiek een product vanwege praktische behoeften, sociale status of culturele normen?
  • Seizoensgebonden en kalenderverschillen: Seizoensgebonden trefwoorden variëren afhankelijk van het klimaat en nationale feestdagen.
  • Gangbare termen versus lokale termen: termen die in het ene land gangbaar zijn, worden mogelijk niet in een ander land gebruikt, zelfs als de taal hetzelfde is.
  • Taalstijl en formaliteit: Sommige markten geven de voorkeur aan zoekopdrachten met een professionele toon, terwijl andere een meer informele of casual stijl prefereren.

Door zoekintentie vanuit een cultureel perspectief te begrijpen, kunnen webbureaus gerichtere contentstrategieën ontwerpen en de conversiemogelijkheden in elke doelmarkt vergroten.

Strategieën voor meertalig zoekwoordonderzoek voor webbureaus

Twee zakenmensen bekijken gegevens met een vergrootglas

Voor webbureaus die klanten uit verschillende landen bedienen, is een gedegen internationale zoekwoordonderzoeksstrategie geen optie meer, maar een noodzaak. Dit proces omvat niet alleen de vertaling van termen, maar ook een diepgaande analyse van hoe mensen in verschillende culturen en talen online naar informatie zoeken. De gebruikte strategieën moeten daarom alomvattend zijn en geïntegreerd in de workflow van het bureau, zodat ze herhaaldelijk kunnen worden toegepast op verschillende projecten.

In dit gedeelte worden de belangrijkste strategieën besproken die bureaus kunnen toepassen om efficiënt, nauwkeurig en schaalbaar meertalig zoekwoordonderzoek uit te voeren. Elke stap draagt ​​bij aan het leggen van een solide internationale SEO-basis voor elke klant die een wereldwijd publiek wil bereiken.

Extractie en compilatie van basiszoekwoorden in de doeltalen

De eerste stap in meertalig onderzoek is het verzamelen van basiszoekwoorden – zoekwoorden die als uitgangspunt dienen voor verder onderzoek. Dit proces kan niet volstaan ​​met het vertalen van zoekwoorden uit de thuistaal voor internationale klanten. Het webbureau moet eerst marktonderzoek uitvoeren om de doelproducten, -diensten en -persona's in de lokale context te begrijpen. Een aantal veelgebruikte methoden zijn bijvoorbeeld:

  • Korte interviews afnemen met klanten om lokaal relevante termen te achterhalen.
  • Het observeren van lokale concurrenten en de zoekwoorden die zij gebruiken.
  • Het identificeren van termen die veelvuldig door de doelgroep worden gebruikt in forums, productrecensies of sociale media in de lokale taal.

Met basiszoekwoorden die aansluiten bij de culturele en taalkundige context, kunnen bureaus het onderzoeksproces gerichter starten. Dit helpt misleidende of irrelevante zoekwoorden te vermijden en versnelt de ontwikkeling van een geldige zoekwoordenlijst.

Het identificeren van longtail-zoekwoorden en nichetermen die specifiek zijn voor elke taal

Een vrouw in een blauwe blouse en zwarte rok houdt een vergrootglas vast en kijkt naar een groot blauw scherm met witte tekst.

Longtail-zoekwoorden zijn essentieel om een ​​gerichter publiek met een specifieke zoekintentie aan te trekken. Deze zoekwoorden zijn vaak moeilijker te vinden in een meertalige context vanwege taalvariaties, dialecten en lokale uitdrukkingen die niet direct in reguliere zoekwoordtools verschijnen. Als bureau kunt u de volgende strategieën gebruiken.

  • Observeer veelgestelde vragen in lokale gemeenschappen (bijvoorbeeld lokale Quora, regionale Reddit of discussieforums).
  • Ontdek de functies 'Mensen vragen ook' en 'Gerelateerde zoekopdrachten' in lokale versies van zoekmachines.
Google-zoekresultatenpagina voor webontwikkelingsbureaus in Frankrijk
  • Analyseren van tools voor automatisch aanvullen en suggesties in de doeltaal.
Wazige schermafbeelding van een pagina met Google-zoekresultaten

Longtail-zoekwoorden weerspiegelen bovendien nauwkeuriger de lokale behoeften en voorkeuren. Voor bureaus biedt het vinden van deze zoekwoorden mogelijkheden om zich te richten op niches met minder concurrenten maar hogere conversieratio's.

Validatie en aanpassing van trefwoorden met moedertaalsprekers

Hoewel geautomatiseerde tools suggesties voor zoekwoorden in verschillende talen kunnen geven, is validatie door moedertaalsprekers essentieel om de nauwkeurigheid en natuurlijkheid van het taalgebruik te garanderen. Dit geldt met name voor talen met sterke culturele nuances, lokale idiomen of zinsstructuren die machines niet direct kunnen vastleggen. Daarom kunt u als webbureau het volgende doen.

  • Werk samen met freelancers of consultants die moedertaalsprekers zijn.
  • Validatietests op de trefwoordenlijst zullen worden uitgevoerd door middel van kleine enquêtes of informele interviews met lokale gebruikers.
  • Gebruikmaken van feedback van lokale teams of klantvestigingen in het doelland.

Deze validatie helpt fouten te voorkomen die de geloofwaardigheid van het merk kunnen schaden of zelfs tot misverstanden kunnen leiden. Deze fase verbetert ook de kwaliteit van de SEO-resultaten voor bureaus, omdat de gebruikte zoekwoorden aansluiten bij de lokale context en verwachtingen.

Google Keyword Planner gebruiken met gerichte locaties en talen

Een persoon die interactie heeft met een wereldbol met het Google-logo. Concept voor SEO-optimalisatie.

Google Keyword Planner is nog steeds een van de belangrijkste tools voor zoekwoordonderzoek, ook bij meertalige projecten. Veel bureaus benutten de targetingfunctie op basis van locatie en taal echter nog niet optimaal. Dit kan namelijk zoekvolumegegevens opleveren die veel relevanter zijn dan globale of standaardgegevens. Hiervoor zijn een aantal tips te volgen.

  • Wijzig de locatie- en taalinstellingen naar het land en de taal van de klant.
  • Gebruik lokale zoekwoorden, geen Engelse vertalingen.
  • Vergelijk zoekvolumes tussen regio's om potentiële groei te identificeren.
Interface voor campagne-instellingen van Google Ads. Screenshot van de campagne-instellingen van Google Ads.

Door Keyword Planner strategisch in te zetten, kunnen bureaus hun klanten nauwkeurigere gegevens leveren en misleidende aannames voorkomen. Het ondersteunt ook gerichtere contentcreatie en verbetert de paginaprestaties in lokale zoekresultaten. Naast Keyword Planner kunnen veel andere tools, zoals SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs en Moz, het meertalige zoekwoordonderzoek verbeteren.

Lokale zoekmachines (Baidu, Yandex, Naver) verkennen voor inzichten in de lokale markt

Google is niet de belangrijkste zoekmachine in markten zoals China, Rusland en Zuid-Korea. Alleen vertrouwen op Google-data in SEO-strategieën voor deze markten kan leiden tot suboptimale resultaten. Webbureaus zouden daarom bekend moeten zijn met lokale zoekmachines zoals Baidu (China), Yandex (Rusland) en Naver (Zuid-Korea). Het verkennen van lokale zoekmachines biedt diverse voordelen.

  • Ontvang suggesties voor zoekwoorden die alleen beschikbaar zijn op lokale platformen.
  • Inzicht in de structuur van zoekresultaten en het markeren van lokale kenmerken (bijv. blogs, forums of gidsen).
  • Pas SEO-tactieken aan op basis van lokale algoritmes die afwijken van die van Google.

Door dieper in lokale zoekmachines te graven, kunnen bureaus kansen ontdekken die niet zichtbaar zijn in internationale tools. Dit is een groot voordeel voor klanten die markten willen betreden die niet voornamelijk door Google worden gebruikt.

Inhoudelijke aanpassingen op basis van intentieanalyse en regionale trends

Nadat je de juiste zoekwoordenlijst hebt samengesteld, is de volgende stap het aanpassen van de content op basis van intentieanalyse en regionale trends. Niet alle veelgebruikte zoekwoorden zijn geschikt voor conversiedoeleinden; je moet nog steeds de context achter de zoekwoorden begrijpen, of gebruikers nu willen kopen, leren, vergelijken of gewoon informatie zoeken. Daarom moet je in dit proces een aantal stappen doorlopen.

  • Categoriseer zoekwoorden op basis van intentie (informatief, transactioneel, navigatiegericht).
  • Pas de inhoudsstructuur en schrijfstijl aan de lokale voorkeuren aan.
  • Verwerk lokale trends (bijvoorbeeld seizoenscampagnes, nationale feestdagen) in de content.

Deze aanpassingen zorgen ervoor dat de aangemaakte pagina's vindbaar, relevant en interessant zijn voor lokale gebruikers. Voor het bureau is dit niet alleen een waardevolle dienst die voortkomt uit goede SEO-praktijken, maar ook het vertrouwen van de klant versterkt en de bedrijfsresultaten tastbaar verbetert.

Integratie in de workflows van webbureaus

Collega's die samenwerken aan een project. Het concept van teamwork.

Om te voorkomen dat meertalig zoekwoordonderzoek bij elk nieuw project verwarrend wordt, moeten webbureaus het systematisch in hun workflow integreren. Dit omvat het creëren van herhaalbare processen, samenwerking tussen teams, het gebruik van tools en continue optimalisatiecycli.

Het creëren van herhaalbare processen voor klanten

Webbureaus hebben een onderzoekssjabloon of -raamwerk nodig dat met slechts kleine aanpassingen op elk klantproject kan worden toegepast. Dit bespaart tijd, vergemakkelijkt de inwerkprocedure van nieuwe teams en zorgt voor een consistente kwaliteit over alle projecten heen. Hieronder volgen de stappen die u kunt nemen.

  • Stel per taal een standaardwerkprocedure (SOP) op voor zoekwoordonderzoek, inclusief de gebruikte tools en validatiestappen.
  • Gebruik een spreadsheet of projectmanagementplatform om zoekwoorden, intentie en evaluatieresultaten bij te houden.
  • Zorg voor documentatie voor elke fase, zodat het team zelfstandig en gestructureerd kan werken.

Met een gedocumenteerd proces kunnen bureaus meerdere internationale klanten bedienen zonder telkens helemaal opnieuw te hoeven beginnen.

Samenwerking tussen teams op het gebied van SEO en lokalisatie

Illustratie van bedrijfsgroei en een lanceringsconcept. Een raket die omhoog schiet met mensen eromheen die aan het werk zijn.

SEO en vertaling kunnen in een meertalige context niet los van elkaar bestaan. SEO-teams moeten samenwerken met vertalers, tekstschrijvers en soms zelfs met directe klanten om de relevantie van zoekwoorden en content te waarborgen. Daarvoor is oefening nodig.

  • Zorg voor een duidelijke communicatie tussen het SEO-team en het lokalisatieteam.
  • Betrek het contentteam vanaf het begin om de intentie achter de zoekwoorden in elke taal te begrijpen.
  • Organiseer gezamenlijke evaluatiesessies om een ​​gelijkwaardig begrip te creëren en misinterpretaties te voorkomen.
Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Door integratie met vertaaltools te benutten

Man gebruikt laptop met Lingueo, een platform voor het leren van talen

Het integreren van geautomatiseerde vertaaltools in een meertalige SEO-strategie kan het proces versnellen en de consistentie tussen zoekwoordonderzoeksresultaten en vertaalde content waarborgen. Een van de belangrijkste voordelen is de mogelijkheid om aan te passen hoe en welke delen van de content vertaald moeten worden. Als bureau kunt u daarom een ​​van deze vertaaltools gebruiken om hierbij te helpen.

  • Markeer de gedeelten van de content die handmatig moeten worden aangepast, zoals SEO-titels, meta-beschrijvingen of call-to-actions, om relevant te blijven voor de lokale intentie in elke taal.
  • Zorg voor een naadloze integratie met het CMS en de SEO-plugins van de klant (zoals Yoast of RankMath), zodat de SEO-structuur van elke taalversie geoptimaliseerd blijft.
  • Gebruik de resultaten van zoekwoordonderzoek met behulp van de regelsfunctie van een vertaaltool zoals Linguise , bijvoorbeeld door bepaalde regels, pagina's of elementen uit te sluiten van automatische vertaling omdat ze belangrijke zoekwoorden of merktermen bevatten.

Hieronder wordt de toepassing van regels in de Linguise vertaaltool beschreven. U kunt deze naar behoefte aanpassen.

Website screenshot tool, genereer een afbeelding

Rapportage en iteratie voor continue optimalisatie

Ten slotte moeten bureaus de prestaties van vertaalde zoekwoorden en content regelmatig evalueren. Dit omvat het monitoren van verkeer per taal, veranderingen in zoekwoordposities in elke lokale markt en conversiepercentages van gebruikers in verschillende regio's. Door dit proces kunnen bureaus ervoor zorgen dat hun meertalige SEO-strategieën relevant en effectief blijven om een ​​wereldwijd publiek te bereiken.

Een van de meest efficiënte manieren om deze evaluatie uit te voeren, is door gebruik te maken van Google Search Console. Met deze tool kunnen bureaus afzonderlijke prestatiegegevens per taal en vertaalde paginaversie bekijken, waaronder klikken, vertoningen, CTR en de gemiddelde zoekwoordpositie binnen elke markt. Met deze gegevens kunnen bureaus zoekwoorden identificeren waarvan de prestaties afnemen of toenemen en hun content of strategie aanpassen op basis van de verkregen inzichten.

Deze evaluatie moet regelmatig plaatsvinden, bijvoorbeeld in maandelijkse of kwartaalrapporten. Dit iteratieve proces helpt niet alleen bij het verbeteren van de resultaten op de lange termijn, maar toont ook de betrokkenheid van het bureau bij duurzame groei voor klanten, ver voorbij de initiële implementatiefase.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Meertalig zoekwoordonderzoek voor webbureaus is een complex proces dat een diepgaand begrip vereist van taal, cultuur en gebruikersgedrag in verschillende markten. Door geavanceerde strategieën toe te passen, zoals lokale intentieanalyse, validatie met moedertaalsprekers en onderzoek naar lokale zoekmachines, kunnen webbureaus meer waarde bieden aan internationale klanten en hen helpen een wereldwijd publiek effectief te bereiken.

Om de resultaten van deze strategieën te maximaliseren, kunt u Linguise de automatische vertaaltool, als partner bij het vertalen en optimaliseren van uw meertalige content. Dankzij AI-technologie en geavanceerde SEO-functies Linguise het vertaalproces, terwijl de kwaliteit en relevantie van zoekwoorden in elke taal behouden blijven.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische websitevertaling, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand, en je kunt je op elk moment afmelden.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address