Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling
Inhoudsopgave

Het omgaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling kan een van de lastigste delen van internationale SEO zijn. Sommige termen, zoals "Schadenfreude" uit het Duits of "Lagom" van Zweedse, dragen culturele betekenissen die niet eenvoudigweg in een andere taal kunnen worden vertaald. De uitdaging betreft de taal en het handhaven van de oorspronkelijke betekenis zonder de relevantie van zoekopdrachten op te offeren op de lokale markt.

In dit artikel zullen we uitpakken waarom sommige zoekwoorden niet direct kunnen worden vertaald en bruikbare strategieën kunnen verkennen om ze effectief aan te kunnen. Van onderzoekstools tot best practices voor het structureren van inhoud en implementatie, u leert hoe u de taalkloof kunt overbruggen zonder de duidelijkheid of zoekintentie op te offeren. Of u nu meertalige websites bouwt of inhoud in verschillende culturen optimaliseert, laten we beginnen!

Begrijpen waarom sommige trefwoorden niet direct worden vertaald

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Niet alle zoekwoorden kunnen direct worden vertaald, omdat taal niet alleen gaat over woorden, maar ook over de cultuur, ervaring en manier van denken aan de mensen erachter. In de context van meertalige SEO kan dit een grote valkuil zijn. Laten we enkele belangrijke daders en hun impact op de prestaties van meertalige site onderzoeken.

Cultureel en taalkundige uniekheid

Sommige woorden zijn geboren uit zeer specifieke culturele ervaringen. Het Nederlandse woord "Gezellig" beschrijft bijvoorbeeld een warme, aangename, gezellige sfeer maar heeft geen direct equivalent in het Engels. Wanneer u probeert een trefwoord zoals dit letterlijk te vertalen, kan de betekenis verloren gaan of zelfs verkeerd begrepen.

Dit kan een probleem zijn voor meertalige websites. Als een trefwoord niet "zinvol" is of vreemd aanvoelt voor lokale gebruikers, zijn ze waarschijnlijker om de pagina te verlaten. Dit is slecht voor bouncepercentage, betrokkenheid en, natuurlijk, lokale SEO -ranglijst.

Historische, religieuze en sociale context

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Sommige termen worden sterk beïnvloed door historische context of maatschappelijke overtuigingen. In de Japanse cultuur beschrijft het woord 'omotenashi' bijvoorbeeld onbaatzuchtige gastvrijheid, een waarde die diep is geworteld in de Japanse geschiedenis en sociale ethiek. Dit woord rechtstreeks vertalen zou de volledige betekenis ervan niet vastleggen.

Als dit trefwoord is opgenomen in een SEO -strategie zonder de context te overwegen, kan de overbrengte boodschap flauw of irrelevant aanvoelen. De website begrijpt het lokale publiek mogelijk niet, wat het vertrouwen en de interesse van bezoekers in het merk of het product verlaagt.

Abstracte of conceptuele taal

Abstracte modewoorden zoals vrijheid, ziel of mindfulness kunnen verschillende interpretaties hebben in verschillende culturen. Wat in het ene land als 'gratis' wordt beschouwd, kan negatieve of verschillende connotaties in het andere hebben. Wanneer zoekwoorden zoals deze worden vertaald zonder de betekenis nuances van betekenis te overwegen, kan het inhoudsboodschap zijn weg verliezen.

In SEO resulteert dit in een mismatch tussen inhoud en gebruikersintentie. Als gevolg hiervan lijkt uw site mogelijk de verkeerde zoekresultaten te hebben of geen gebruikersklikken aan te trekken omdat deze niet relevant aanvoelt.

Regio-specifieke technische terminologie

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Technische termen kunnen ook sterk verschillen tussen regio's, zelfs als de taal hetzelfde is. Een technische term zoals mobiele gegevens kunnen bijvoorbeeld mobiele gegevens worden genoemd in Indonesië, maar gebruikers in Maleisië zijn meer bekend met de term mobiele internet. Als u termen die niet bekend zijn voor uw lokale doelwit gebruikt, kan uw inhoud worden gemist uit de belangrijkste zoekresultaten.

De impact is duidelijk, ranglijsten omdat trefwoorden niet overeenkomen met de zoekpatronen van gebruikers. Erger nog, het kan de indruk wekken dat uw site de lokale behoeften niet begrijpt of technisch irrelevant is, vooral voor een specifiek publiek zoals professionals of nichecommunities.

Onderzoeks- en analysestrategieën voor onvertaalbare zoekwoorden

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

U kunt niet vertrouwen op Google Translate of de gebruikelijke trefwoordhulpmiddelen voor moeilijk te translate trefwoorden. Een diepere en meer contextuele onderzoeksstrategie is nodig om te begrijpen hoe lokaal publiek op zoek is naar informatie in hun taal. Hier zijn enkele onderzoeksbenaderingen die u kunt gebruiken om relevante zoekwoorden te vinden die geen directe equivalenten hebben.

Moedertaal SEO -tools

Het gebruik van SEO -tools die lokale talen ondersteunen, is een belangrijke eerste stap. Tools zoals Semrush, Ahrefs of Ubersuggest kunnen meestal worden aangepast voor specifieke markten en detecteren termen die vaak worden gebruikt door native speakers in die taal, zelfs tools zoals Baike. Baidu (Chinese Wikipedia -versie) of Yandex WordStat voor Rusland kan helpen bij het ontdekken van lokale zoekpatronen die niet zichtbaar zouden zijn in Engelse tools.

Waarom is dit belangrijk? Omdat zoekwoorden die er in de ene taal populair uitzien, misschien niet noodzakelijkerwijs populair zijn in een andere, zelfs als ze hetzelfde betekenen. Lokale tools helpen u te zien wat mensen typen bij het zoeken naar een bepaald onderwerp. Hier zijn tips hiervoor.

  • Kies tools die uw doelland en taal ondersteunen
  • Focus op zoekintent en niet alleen volume
  • Gebruik de functie "Gerelateerde zoekwoorden" om de verscheidenheid aan termen uit te breiden

Lokale zoekmachines

Vergeet niet dat niet iedereen Google gebruikt. In China gebruiken mensen bijvoorbeeld meestal Baidu; in Korea, Naver ; in Rusland, Yandex . Elke zoekmachine heeft algoritmen en zoekgegevens die sterk kunnen verschillen van Google. Als uw doelgroep zich echter nog steeds in gebieden bevindt die Google gebruiken, is Google -trefwoordplanner nog steeds erg nuttig omdat het kan worden gefilterd per land en taal.

Met trefwoordplanner kunt u zoeken naar trefwoorden op basis van de geografische locatie en taal van de gebruiker. Hiermee kunt u meer relevante zoekwoorden vinden voor uw lokale markt, zelfs als u begint met termen die niet direct worden vertaald, wat u moet doen.

  • Gebruik een gelokaliseerde versie van de zoekmachine indien beschikbaar
  • Voer verschillende trefwoordvariaties in voor exploratie
  • Controleer het zoekvolume, concurrentie en andere suggesties voor trefwoorden
Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Social Media Trend luisteren

Sociale mediasites zoals X (voorheen Twitter), Tiktok, Instagram en Facebook zijn de beste plaatsen om te leren hoe mensen spreken en hun ideeën uiten. Soms worden onvertaalbare zoekwoorden nog steeds gebruikt, maar een uitleg of afkorting wordt gegeven in de lokale taalstijl. U kunt dit volgen met luisterhulpmiddelen zoals BrandWatch en Hootsuite of hashtags en handmatige zoekopdrachten gebruiken.

Sociale media geven u een realtime beeld van taaltrends die mogelijk niet in SEO-tools voorkomen. U kunt nieuwe termen, lokale jargon of woordcombinaties vinden die sterk worden gecontextualiseerd en alleen door de lokale gemeenschap worden begrepen. Praktische tips om te beginnen zijn.

  • Zoek naar hashtags die relevant zijn voor uw onderwerp
  • Let op hoe lokale gebruikers het over het onderwerp hebben
  • Bewaar unieke termen die vaak verschijnen voor verder testen

Forums en online inzichten in de gemeenschap

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Forums zoals Reddit, Kaskus, Quora of andere lokale gemeenschappen kunnen een schatkist zijn voor zoekwoordonderzoek. Op deze plaatsen ziet u vragen en gesprekken die native speakers gebruiken. U zult vaak zinnen of termen vinden die niet in regelmatige zoekresultaten verschijnen, maar lokaal erg belangrijk zijn.

Dit is handig voor het begrijpen van de spreektaal en echte problemen waarmee de doelgroep wordt geconfronteerd. Door vaak voorkomende termen op te merken, kunt u een trefwoordlijst bouwen die veel relevanter is dan alleen op tools vertrouwen. Om uw forum te maximaliseren, kunt u deze stappen volgen.

  • Zoek naar threads op basis van niche- en doeltaal
  • Let op van vaak herhaalde vragen
  • Let op woorden die informeel of idiomatisch worden gebruikt

Gedragsgegevens en gebruikerspatronen

Naast trefwoorden is het ook belangrijk om te begrijpen hoe gebruikers zich gedragen bij het zoeken naar informatie. Gegevens zoals Click-Through Rate (CTR), tijd op pagina of de query die ze in de zoekbalk typen, kunnen laten zien of uw inhoud aan hun behoeften voldoet. Tools zoals Google Analytics, Hotjar of Clarity kunnen helpen deze patronen te lezen.

Door de gewoonten van uw gebruikers te begrijpen, kunt u de voorwaarden identificeren waarnaar ze zoeken, zelfs als u zich niet expliciet richt. Dit kan ook kansen bieden om nieuwe zoekwoorden te vinden die aansluiten bij hun denken. Dit zijn belangrijke stappen die u moet nemen.

  • Gebruik analyses om te zien welke pagina's het meest worden bezocht
  • Kijk waar verkeer vandaan komt (land, taal, apparaat)
  • Controleer interne zoektermen als u een zoekfunctie op uw site hebt

Alternatieve meertalige trefwoordstrategieën

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Als het trefwoord dat u zoekt geen directe vertaling heeft, betekent dit niet dat u het moet opgeven. In plaats daarvan is het een kans om buiten de kaders te denken. Alternatieve trefwoordstrategieën kunnen u helpen om nog steeds op natuurlijke wijze en cultureel op de juiste manier het lokale publiek te bereiken. Hier zijn enkele benaderingen die u kunt proberen.

Lange tail-trefwoordconstructie

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Long-tail trefwoorden zijn langere en meer specifieke zoekzinnen. Hoewel hun zoekvolume de neiging heeft om lager te zijn, duiden trefwoorden met lange staart vaak aan een duidelijkere gebruikersintentie aan. Voor trefwoorden die niet direct kunnen worden vertaald, kunt u ze in lange tail veranderen door bijwoorden, locatie of activiteitscontext toe te voegen.

Voorbeeld: als u geen direct equivalent kunt vinden voor het Japanse woord "Ikigai" (een gevoel van doel in het leven), kunt u een trefwoord met een lange staart gebruiken zoals "Hoe u uw levensdoel kunt vinden in uw jaren '30." Dit helpt Google de context te begrijpen en levert nog steeds relevante resultaten op aan gebruikers die op zoek zijn naar dat concept.

Beschrijvende frasering en verklaringen

In plaats van te zoeken naar een enkel vervangend woord, kunt u het concept uitleggen als een beschrijvende zin. Dit is vooral effectief voor zoekwoorden uit bepaalde culturen of die diepe betekenissen bevatten. Deze techniek helpt bij SEO en maakt uw inhoud gemakkelijker voor uw publiek om te begrijpen.

Voorbeeld: de Deense term "Hygge" kan worden verklaard als "de gezellige en rustige sfeer bij het verzamelen van thuis met de dichtstbijzijnde mensen". Hoewel lang, kan deze zin worden gebruikt in de artikeltitel of de eerste alinea van de inhoud om lezers te bereiken die op zoek zijn naar het concept van hygge zonder het woord te typen.

Inheemse termen combineren met context

Soms moet het originele trefwoord nog worden gebruikt omdat het onderscheidend is. Maar om het begrijpelijk te maken voor een breed publiek, kunt u de context of uitleg eromheen invoegen. Deze techniek, vaak 'doorzochten' genoemd, combineert het originele woord met lokale aanpassingselementen.

Voorbeeld: gebruik zinnen als "Het fenomeen van Ikigai, het Japanse concept van het vinden van doel in het leven" in uw inhoud. Op die manier optimaliseert u nog steeds de originele woorden terwijl u lezers helpt hun betekenis te begrijpen. Dit helpt Google ook om de relevantie van de pagina voor verschillende zoekopdrachten rond dat onderwerp te begrijpen.

Met behulp van vraaggebaseerde zoekformaten

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Veel internetgebruikers typen nu vragen rechtstreeks in zoekvelden, vooral met de groeiende populariteit van spraak zoeken. Het omzetten van abstracte zoekwoorden in vragen kan een effectieve strategie zijn om de intentie van de gebruikers vast te leggen.

Voorbeeld: in plaats van te proberen "mindfulness" rechtstreeks te vertalen, kunt u trefwoorden gebruiken zoals "Hoe oefen ik elke dag mindfulness?" of "Wat is het bewust leven en hoe begin ik?". Dit vraagformaat maakt uw inhoud dichter bij de natuurlijke taal van gebruikers en heeft een grotere kans om te verschijnen in Google's Featured Snippet.

Gebruik synoniemen en gerelateerde concepten

Wanneer het belangrijkste trefwoord geen directe vertaling heeft, kunt u zoeken naar synoniemen of gerelateerde concepten. Deze aanpak helpt om verschillende zoekopdrachten te bereiken, maar nog steeds over hetzelfde onderwerp. Dit is ook handig wanneer het lokale doelgroepen verschillende termen gebruiken om soortgelijke dingen te beschrijven.

Voorbeeld: als u problemen heeft met het vertalen van het woord "Wanderlust" rechtstreeks in Indonesisch, gebruikt u zinnen als "Hasrat Untuk Menjelajahi Dunia", of gebruikt hij zoekwoorden zoals reisinspiratie, avontuurlijke levensstijl of droomreisdoelen. Hoewel niet letterlijk vertalingen, leiden ze allemaal tot vergelijkbare betekenissen.

Implementatie en best practices

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Nadat u de juiste strategie hebt gevonden om trefwoorden te verwerken zonder directe vertaling, is de volgende stap om deze correct te implementeren. Zonder de juiste uitvoering kunnen al het onderzoek en de planning verloren gaan. In deze sectie bespreken we best practices voor het maken, testen en bewaken van de prestaties van meertalige zoekwoorden om ze op de lange termijn relevant en impactvol te houden.

Kies de juiste vertaalbenadering

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Voordat u een optimalisatie start, is het belangrijk om de juiste vertaalbenadering te bepalen. Vertaal niet meteen alle zoekwoorden letterlijk. Pas in plaats daarvan de vertaling aan op basis van het doel, de context en de manier van spreken van het lokale publiek. U kunt kiezen tussen transcreatie (creatieve aanpassing), lokalisatie (taal en culturele aanpassing) of tweetalige frasering (combinatie van native en lokale talen).

De term "Black Friday-deals" kan bijvoorbeeld in veel landen werken, maar in Zuidoost-Aziatische markten, afhankelijk van de lokale context, bent u misschien meer geschikt voor termen als "grote eindejaarskortingen". Door deze aanpak aanvoelt uw inhoud natuurlijker en relevanter en verhoogt hij de kansen om in lokale zoekresultaten te verschijnen.

Om dit proces te vereenvoudigen, kunt u een tool zoals Linguise , die website -inhoud vertaalt in meerdere talen en een gelokaliseerd gevoel voor uw doelgroep onderhoudt. Met diepgaande vertaalondersteuning tot secties zoals metatags, ALT-tekst en zoekwoorden, worden alle meertalige zoekwoorden met directe vertaling en diegenen die contextaanpassing nodig hebben nauwkeurig behandeld. U kunt dus gefocust blijven op inhoudskwaliteit zonder angst om betekenis of relevantie te verliezen in de vertaalde versie.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Begin eerst met high-intent trefwoorden

In een meertalig SEO -project, richt je niet op alle zoekwoorden in één keer. Focus eerst op zoekwoorden met hoge intentie, wat aangeeft dat gebruikers klaar zijn om actie te ondernemen, zoals kopen, registreren of contact opnemen. Deze zoekwoorden hebben het hoogste conversiepotentieel.

Voor lokale markten bijvoorbeeld, in plaats van het richten van brede zoekwoorden zoals 'English Course', kunt u beginnen met zoekwoorden zoals 'Lijst met gecertificeerde online Engelse cursussen'. Begin hier voordat u uitbreidt naar lagere intentieve zoekwoorden zoals algemene informatie.

Creëer trefwoord mapping -sjablonen per markt

Elke markt heeft ander zoekgedrag. Daarom is het belangrijk om een ​​trefwoordmappingsjabloon te maken op basis van taal en land belangrijk. Deze sjabloon bevat een lijst met belangrijkste trefwoorden, alternatieven, gebruikersintentie, bestemmingspagina's en hun vertaalde/aangepaste versies.

Met deze trefwoordmapping kunt u consistentie en efficiëntie behouden bij het beheren van meerdere taalversies van uw site. Het maakt het ook gemakkelijker voor inhoud en SEO -teams om te weten welke zoekwoorden worden gebruikt waar en hoe ze zich tot elkaar verhouden.

Gebruik A/B -testen voor trefwoordvariaties

Omdat u met veel verschillende talen en benaderingen werkt, is A/B -testen essentieel om te testen welke versie van een trefwoord of zin het meest effectief is. U kunt twee variaties van een titel, metabeschrijving of zelfs alinea -inhoud met verschillende trefwoorden proberen en vervolgens hun prestaties meten.

U kunt bijvoorbeeld testen of "gratis leren coderen" beter werkt dan "gratis programmeercursus" voor het Indonesische publiek. De resultaten van deze tests kunnen u helpen in de toekomst meer geoptimaliseerde inhoud te ontwikkelen.

Controleer de prestaties continu

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling

Zodra alles is geïmplementeerd, wordt het werk niet gedaan. U moet regelmatig de prestaties van het trefwoord volgen. Gebruik Google Search Console, Google Analytics of tools zoals Ahrefs/Semrush om te zien welke zoekwoorden met succes verkeer aantrekken, wat dat niet is en waarom.

Deze monitoring helpt u snel aan te passen als zoekwoorden niet aan uw verwachtingen voldoen. Vooral in meertalige SEO kunnen zoektrends en gewoonten snel veranderen vanwege culturele invloeden, seizoenen of lokale kwesties.

Hoe om te gaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Het omgaan met meertalige zoekwoorden zonder directe vertaling vereist meer dan alleen het wisselen van talen. Het vereist ook een diep begrip van cultuur, context en gebruikersgedrag. Sleutelwoordstrategieën zoals langdurige zinnen, conceptuele verklaringen en vraaggebaseerde zoekopdracht kunnen helpen de kloof te overbruggen waar directe vertaling mislukt. Bovendien kan onderzoek met behulp van lokale tools en inzichten van de gemeenschap uw SEO -beslissingen in elke markt versterken.

U kunt hulpmiddelen zoals Linguise om dit proces efficiënter te maken en de resultaten natuurlijk te houden. Met het vermogen om automatisch website -inhoud te vertalen met behoud van een lokale touch, Linguise ervoor te zorgen dat elk trefwoord relevant blijft in elke taalversie. Als u wilt dat uw inhoud een wereldwijd publiek bereikt zonder de lokale context te verliezen, probeer dan Linguise Vandaag.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address