Hoe plug-inreeksen en themareeksen op WordPress te vertalen

Hoe-plugin-strings-en-thema-strings-vertalen-opWordPress
Inhoudsopgave

Het vertalen van websites in meerdere talen kan veel voordelen voor u opleveren.

Het vertalen van plug-instrings en themastrings kan helpen om uw gebruikersbereik te vergroten en gebruikers uit verschillende landen aan te trekken. Door meertalige ondersteuning te bieden, kunt u uw gebruikers een betere ervaring bieden en sterke relaties opbouwen met een wereldwijde gebruikersgemeenschap.

Daarom is het belangrijk dat website-eigenaren weten hoe ze plug-inreeksen en themareeksen op WordPressmoeten vertalen. Het vertalen van WordPress plugins en thema’s kan op verschillende manieren die we hieronder bespreken.

Wat zijn plug-instrings en themastrings op WordPress?

Voordat u ingaat op het vertalen van plug-instrings en themastrings op WordPress, moet u eerst weten wat plug-instrings en themastrings zijn.

Op WordPressis de plug-instring de tekst die wordt weergegeven in een WordPress plug-in. Deze tekenreeksen kunnen elementen bevatten zoals menulabels, knoptekst, foutmeldingen, informatieve berichten en andere tekstinhoud die deel uitmaakt van de gebruikersinterface van de plug-in.

Ondertussen verwijzen themareeksen op WordPress naar tekst die deel uitmaakt van een WordPress thema. Deze tekenreeksen bevatten elementen zoals titels, alineatekst, knoplabels, navigatiemenu-items, widgettitels en andere tekst die op de voorpagina van een website verschijnt met dat thema.

Het proces van het vertalen van plug-ins en themastrings wordt meestal gedaan met behulp van vertaalbestanden of met behulp van tools voor vertaalbeheer, zoals vertaalplug-ins van derden. Ontwikkelaars van plug-ins kunnen ook taalbestanden leveren of met vertalers werken om hun plug-ins in meerdere talen beschikbaar te maken.

Door plug-in- en themareeksen te vertalen, kunnen ontwikkelaars van plug-ins hun plug-ins en thema's toegankelijker, gebruiksvriendelijker en wereldwijd aantrekkelijker maken, zodat gebruikers met verschillende taalachtergronden de plug-ins effectief kunnen gebruiken en ervan kunnen profiteren.

Er zijn verschillende manieren waarop u de plug-in en themareeksen kunt vertalen. De eerste die we zullen bespreken is een handmatige editie die je kunt uitvoeren met behulp van lokale software zoals Po Edit van de WordPress beheerder met behulp van de Loco Translate-plug-in.

Vertaal plug-instrings en themastrings op WordPress met Loco Translate

De eerste manier is om de Loco Translate vertaalplug-in te gebruiken. We blijven bij deze methode voor het handmatig bewerken van bestanden, omdat het iets sneller is dan het gebruik van Windows- of Mac-software. Loco Translate is een plug-in die plug-instrings en themastrings op WordPresskan vertalen.

In één installatie op WordPresskan Loco Translate gebruikt worden op alle plugins of thema’s op de WordPress website. Hieronder volgen de stappen voor het vertalen van plug-in- en themareeksen op WordPress.

Stap 1: Installeer de Loco Translate-plug-in

De eerste stap is het installeren van de Loco Translate-plug-in op uw website, door het menu Plug-ins te openen > Nieuw toevoegen > Loco Translate > Installeren > Activeren.

Als het met succes is geïnstalleerd, selecteer dan het Loco Translate-menu en thema's en plug-ins die actief zijn en geïntegreerd met Loco Translate zullen verschijnen.

Lijst met actieve thema's en actieve plug-ins

Zowel het vertalen van plug-in-strings als thema-strings in Loco Translate zijn hetzelfde, je hoeft alleen de plug-in of het thema te selecteren dat je wilt vertalen.

Dus in dit voorbeeld proberen we een van de actieve thema's, namelijk Astra.

Stap 2: voeg taal toe aan aangepaste plug-instrings en themastrings

Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, hier kunt u op Nieuwe taal klikken om een ​​nieuwe taal toe te voegen.

WordPress -thema-instellingen

Een voorbeeld van de bestemmingstaal is Koreaans. Kies vervolgens waar de locatie van het .po-bestand wordt opgeslagen, zo ja, klik op Begin met vertalen.

Vertaling instellen voor de Koreaanse taal in het Astra-thema

Stap 3: Begin met het vertalen van plugin-strings en theme-strings

De derde stap is om te beginnen met het vertalen van plug-in- of themastrings, zoek in het zoekveld naar de strings die moeten worden vertaald, bijvoorbeeld strings Lees meer.

 

Vervolgens in Koreaanse vertaling: voer de resultaten in van de Koreaanse vertaling die u handmatig hebt vertaald. Hetzelfde geldt voor de andere strings, als u op Opslaan om de resultaten van de vertaling van de strings op te slaan.

Vertaalinterface voor WordPress -websites. Toont brontekst en vertaalopties.

Zo vertaal je plug-instrings en themastrings op WordPress met Loco Translate. Met Loco Translate kunt u tekenreeksen één voor één vertalen. U moet ze alleen eerst handmatig vertalen en vervolgens de vertaalresultaten naar de kolom van de doeltaal kopiëren.

Vertaal plug-instrings en themastrings uit de WordPress directory

Naast het gebruik van Loco Translate kunt u ook gebruik maken van een vertaalservice van WordPress, alleen kan dit als uw thema zich in de WordPress directory bevindt, niet van buitenaf.

Omdat thema's al dan niet op wordpress.org kunnen staan ​​en sommige ervan extra plug-ins bevatten die verschillende inhoud laden. Bijvoorbeeld een thema met een WooCommerce widget van Themeforest.

We zullen onmiddellijk proberen themareeksen handmatig te vertalen via WordPressvertalen. Hier zijn de stappen.

Stap 1: Ga naar WordPress vertalen en kies de taal

De eerste stap is klikken op de Find your locale en vervolgens de doeltaal selecteren. Klik dan op de taal.

Vertaalstatistieken voor Duitse talen

Stap 2: Zoek uw WordPress thema's en exporteer het .mo-bestand

Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, selecteer de kolom Thema's en zoek vervolgens naar het thema waarvoor u de tekenreeksen wilt vertalen, een voorbeeld van het te vertalen thema is Astra.

Zoals je hieronder kunt zien, is de Duitse taal op het Astra WordPress thema met 72% vertaald, wat betekent dat de meeste themareeksen op Astra in het Duits zijn vertaald.



screenshot van een zwart-witte website-indeling

Klik dan op Astra in onderstaand scherm.

Menu met opties voor het exporteren van webpagina's

Stap 3: Upload een .mo-bestand op WordPress

De laatste stap is het uploaden van het .mo-bestand naar WordPress, de werkwijze is als volgt.

  • Ga naar het WordPers-dashboard, plaats de muisaanwijzer op het Uiterlijk en selecteer Editor . Dit opent de thema-editor.
  • Aan de rechterkant van de thema-editor ziet u een lijst met themabestanden. Zoek en selecteer het functions.php in de lijst.
  • Zodra het functions.php is geopend in de editor, voegt u de volgende code helemaal onderaan het bestand toe:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Zorg ervoor dat je thema-tekstdomein door het juiste tekstdomein van je thema.
  • Sla de wijzigingen op in het functions.php .
  • Maak nu een map met de naam talen in uw themamap. mytheme heet , maakt u een map met de naam mytheme/languages.
  • Verplaats het .mo-bestand dat u hebt voorbereid naar de talenmap .
  • Ga terug naar het WordPress beheerderspaneel. Selecteer in het Vormgeving opnieuw Editor
  • Zoek en selecteer aan de rechterkant van de thema-editor het style.css in de lijst met themabestanden.
  • Zorg ervoor dat de volgende code aanwezig is in de opmerkingen bovenaan het style.css :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Zorg ervoor dat je thema-tekstdomein door het juiste tekstdomein van je thema.
  • Sla de wijzigingen op in het style.css .

Tot nu toe heb je de themareeksen met succes handmatig vertaald door het doeltaalbestand naar WordPresste uploaden. Op deze manier hoef je de strings niet één voor één te vertalen, je hoeft alleen maar bestanden voor elke taal te uploaden, dit kost uiteraard meer tijd.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Hoe plug-instrings en themastrings op WordPress te vertalen met Linguise

Door WordPress te vertalen, kunt u gemakkelijker thema- en plug-inreeksen vertalen, maar u moet een taal kiezen en deze één voor één uploaden.

Dit duurt natuurlijk wel even, daarom kunt u gebruik maken van andere alternatieve vertaaldiensten, zoals Linguise.

Linguise is een automatische vertaalservice voor websites die beschikbaar is in 85 talen. Linguise maakt gebruik van neurale netwerktechnologie zodat het in staat is om vertalingen te produceren die voor 97% vergelijkbaar zijn met menselijke vertalingen.

Met Linguise kunt u automatisch plug-in- en themareeksen in WordPressvertalen.

Hoe vertaal je vervolgens plug-inreeksen en themareeksen op WordPress? Bekijk de uitleg hieronder.

Stap 1: Registratie Linguise account

De eerste stap is om registreren voor een gratis Linguise account. U hoeft alleen wat persoonlijke gegevens in te voeren en u hebt geen creditcard nodig om u te registreren.

Daarna krijgt u toegang tot het Linguise dashboard. Op dit dashboard kunt u enkele vertaalinstellingen maken.

Stap 2: Voeg externe vertalers toe aan Linguise

Op het Linguise dashboard kunt u ook nieuwe leden of vertalers van buitenaf toevoegen. Dit nieuwe lid kan een vertaler worden die beter is in het vertalen van websites, inclusief plug-instrings en thema's. Hier is hoe.

Open eerst het Linguise dashboard en selecteer vervolgens het menu Leden > Een nieuw lid uitnodigen.

Een screenshot van een zwarte achtergrond met witte tekst.

Voer daarna het e-mailadres in, selecteer de rol, namelijk vertaler, selecteer websites, selecteer de doeltaal die door de vertaler moet worden vertaald en klik vervolgens op Uitnodigen. Als dat het geval is, wordt er een uitnodiging per e-mail verzonden.

Configuratiescherm voor servermonitor

Als vertaler krijgt hij verschillende toegangen, waaronder de volgende.

  • Gewoon front-end live-editor (geen algemene regels).
  • Heb alleen toegang tot talen die zijn geselecteerd door de vorige beheerder.
  • Vertalers kunnen geen domeinconfiguraties, beschikbare talen op websites of factuurgegevens bewerken.

Stap 3: Begin met het vertalen van plug-in- en themastrings via live-editor

Als je met succes een vertaler hebt toegevoegd, is dit het moment om te proberen plug-ins en themastrings te vertalen via de live-editorfunctie.

Open hiervoor Linguise dashboard > Live Editor > Open Live Editor > kies taal > Vertalen.

 

Daarna verschijnt een scherm als volgt, selecteer het te vertalen deel, u kunt de vertaling van de plug-in en de themareeksen vertalen of wijzigen in de kolom Vertaling in het Indonesisch Opslaan om de wijzigingen op te slaan.

Schermafbeelding van de vertaalinterface van Engels naar Indonesisch

Tot nu toe heb je met succes plug-instrings en themastrings op WordPress vertaald met de Linguise live-editor.

Als u meer vertalers nodig heeft, kunt u voor elke taal vertalers toevoegen.

Problemen met veelvoorkomende vertalingsproblemen in populaire thema's en plug-ins oplossen

Hoe plug-inreeksen en themareeksen op WordPress te vertalen

Het vertalen van strings in WordPress -plugins en -thema's is vaak eenvoudig, maar soms kun je problemen tegenkomen waardoor vertalingen niet correct worden weergegeven. Inzicht in veelvoorkomende problemen en hoe je ze kunt oplossen, helpt je om consistente en hoogwaardige meertalige content op je site te behouden.

Strings worden niet vertaald weergegeven

Sommige strings verschijnen niet in de gewenste taal, zelfs niet na het aanmaken van vertaalbestanden. Dit wordt meestal veroorzaakt door een mismatch in het tekstdomein tussen de vertaalbestanden en de gebruikte plugin of het gebruikte thema. Het tekstdomein fungeert als een identificatie die de vertaalbare tekst koppelt aan het juiste vertaalbestand. Als dit niet overeenkomt, geeft WordPress de vertaling niet weer.

Bovendien kunnen cache- of optimalisatieplug-ins ervoor zorgen dat vertaalde strings niet direct worden weergegeven. Gecachte pagina's kunnen een oudere versie weergeven voordat de vertaling werd toegepast. Daarom is het belangrijk om de cache van zowel uw website als uw browser te wissen na het uitvoeren van vertalingsupdates, zodat de laatste wijzigingen zichtbaar zijn.

Ontbrekende vertaalbestanden (.po/.mo)

Sommige plugins of thema's bevatten mogelijk geen .po- en .mo-bestanden voor de taal die u nodig hebt, wat betekent dat u niet kunt vertrouwen op ingebouwde vertalingen. In dat geval moet u uw vertaalbestanden maken met tools zoals Loco Translate of vertaalbestanden importeren uit andere bronnen.

Het handmatig aanmaken van .po- en .mo-bestanden kost tijd en zorg, maar is een effectieve manier om ervoor te zorgen dat alle belangrijke strings worden vertaald. Zorg er ook voor dat je vertaalbestanden op de juiste locatie worden opgeslagen, zodat WordPress ze kan herkennen en gebruiken bij het laden van je site.

Dynamische of JavaScript-gerenderde strings worden niet vertaald

Bepaalde tekst in plugins of thema's wordt dynamisch gegenereerd met behulp van JavaScript, dat niet is opgenomen in de standaard vertaalbestanden (.po/.mo). Hierdoor zijn deze strings niet geschikt voor handmatige vertaling met traditionele methoden.

automatische vertaaldiensten zoals Linguise gebruiken , die tekst in realtime aan de clientzijde vertalen, inclusief JavaScript-elementen. U kunt ook zoeken naar opties binnen de plugin of het thema om dergelijke teksten handmatig via de instellingen te overschrijven.

Plugin-/thema-updates overschrijven vertaalbestanden

Wanneer een plugin of thema wordt bijgewerkt, kunnen je vertaalbestanden worden overschreven of verwijderd, vooral als ze zich in de hoofdmap van de plugin of het thema bevinden. Hierdoor verdwijnen al je vertalingen en keert de site terug naar de standaardtaal.

Om dit te voorkomen, kunt u uw .po- en .mo-bestanden opslaan in aangepaste taalmappen (bijvoorbeeld wp-content/languages/plugins of wp-content/languages/themes) of een child theme gebruiken om vertalingen te bewaren. Zo verwijderen updates uw vertaalbestanden niet en behoudt uw site de geconfigureerde talen.

Vertalingen valideren voor SEO

Hoe plug-inreeksen en themareeksen op WordPress te vertalen

Bij het vertalen van de content van uw website is het cruciaal om de taalkundige nauwkeurigheid te garanderen en te controleren of de vertalingen de SEO-prestaties van uw site ondersteunen. Goed gelokaliseerde SEO-elementen helpen zoekmachines uw meertalige pagina's effectief te begrijpen en te rangschikken, wat gericht verkeer uit verschillende talen genereert.

Titels en metabeschrijvingen

Vertaalde paginatitels en metabeschrijvingen moeten de content nauwkeurig weergeven en relevante zoekwoorden in de doeltaal bevatten. Slecht vertaalde of generieke metatags kunnen de klikfrequentie van zoekresultaten verlagen, omdat ze mogelijk niet aantrekkelijk zijn voor lokale doelgroepen of niet aansluiten bij hun zoekintentie.

Stel dat je een reisblog hebt en een artikel over "De beste stranden van Bali" naar het Spaans vertaalt. In dat geval zou de titel gelokaliseerd moeten zijn naar iets als "Las Mejores Playas en Bali" in plaats van een letterlijke, onhandige vertaling. Dit zorgt ervoor dat Spaanstalige gebruikers die zoeken naar stranden op Bali je pagina relevanter en aantrekkelijker vinden.

Alt-tekst voor afbeeldingen

Alt-tekst van afbeeldingen speelt een belangrijke rol in toegankelijkheid en SEO door afbeeldingen te beschrijven voor zoekmachines en gebruikers met een visuele beperking. Bij het lokaliseren van uw website moet de alt-tekst nauwkeurig worden vertaald om deze voordelen te behouden en SEO-nadelen door irrelevante of ontbrekende beschrijvingen te voorkomen.

Als u bijvoorbeeld een afbeelding van een berglandschap heeft met de alt-tekst "zonsondergang berg", vertaalt u dit naar het Duits door "Sonnenuntergang Berg" of een natuurlijk equivalent te gebruiken. Dit helpt zoekmachines om uw afbeeldingen te koppelen aan relevante zoekwoorden in de doeltaal en verbetert de relevantie van de pagina.

URL-slugs

URL-slugs, het leesbare deel van uw webadres, moeten zorgvuldig worden gelokaliseerd. Tegelijkertijd wilt u dat URL's begrijpelijk en SEO-vriendelijk zijn in de doeltaal, maar automatisch vertaalde slugs kunnen soms verwarrend of onzinnig overkomen.

Een blogpost met de titel "Gezonde recepten" zou bijvoorbeeld een Spaanse slug zoals /recetas-saludables moeten hebben in plaats van een machinevertaling die een vreemde zin zou kunnen opleveren. Duidelijke, relevante slugs helpen gebruikers en zoekmachines om klikfrequenties en rankings te verbeteren.

Diensten als Linguise vertalen URL-slugs automatisch op basis van de doeltaal van de gebruiker. Zo weet u zeker dat elke taalversie SEO-vriendelijke, natuurlijke URL's bevat zonder dat u daar handmatig iets voor hoeft te doen.

Meertalige sitemap

Door aparte sitemaps te genereren voor elke taalversie van uw site, kunnen zoekmachines uw pagina's correct crawlen en indexeren. Een meertalige sitemap communiceert de beschikbare talen en zorgt ervoor dat alle vertaalde content vindbaar is.

Als uw site bijvoorbeeld Engels, Frans en Japans ondersteunt, moet u aparte sitemaps maken, zoals sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml en sitemap-ja.xml, en deze indienen bij zoekmachines via tools zoals Google Search Console. Deze configuratie vergemakkelijkt de indexering en zorgt ervoor dat uw pagina's in de juiste taalspecifieke zoekresultaten verschijnen.

Hulpmiddelen als Linguise kunnen automatisch meertalige sitemaps maken en beheren. Zo wordt dit proces vereenvoudigd en weet u zeker dat uw vertaalde pagina's correct worden geïndexeerd, zonder dat u er handmatig iets voor hoeft te doen.

Hreflang-tags

Hreflang-tags zijn essentiële HTML-attributen die zoekmachines laten weten welke taal en regionale versie van een pagina ze aan gebruikers moeten tonen. Een correcte implementatie voorkomt problemen met dubbele content en verbetert de gebruikerservaring door bezoekers naar de juiste gelokaliseerde pagina te leiden.

Als u bijvoorbeeld een pagina in het Amerikaans en Brits Engels heeft, kunt u met hreflang-tags zoals hreflang=”en-us” en hreflang=”en-gb” zoekmachines informeren over deze versies. Dit voorkomt verwarring en zorgt ervoor dat uw gebruikers de meest relevante content voor hun taal zien.

Linguise automatiseert bovendien het invoegen en beheren van hreflang-tags, waardoor zoekmachines de relatie tussen uw meertalige pagina's beter begrijpen en het risico op SEO-straffen afneemt.

Casestudies: Echte gebruikers verbeteren de betrokkenheid door het lokaliseren van plugin- en themastrings

Hoe plug-inreeksen en themareeksen op WordPress te vertalen

Een sprekend voorbeeld van hoe het vertalen en lokaliseren van plugin- en themastrings de betrokkenheid kan vergroten, is het verhaal van Jaderoller. Dit e-commercemerk voor beautyproducten breidde zijn markt internationaal succesvol uit met WordPress en WooCommerce. Door pluginstrings nauwkeurig te vertalen en de volledige website-ervaring te lokaliseren, overwon Jaderoller de uitdaging om meertalige content efficiënt te leveren en tegelijkertijd sterke SEO-prestaties te behouden.

Met Linguise, een automatische vertaaloplossing speciaal voor WordPress, vertaalde Jaderoller naadloos alle plugin- en themastrings. De geavanceerde functies van Linguise, waaronder automatische hreflang-tags, meertalige sitemaps en SEO-vriendelijke vertaalde URL-slugs, zorgden ervoor dat hun meertalige pagina's geoptimaliseerd waren voor zoekmachines. 

Dankzij deze aanpak steeg het verkeer met 50% tot 150% voor elke extra taal. Hierdoor werd de betrokkenheid van gebruikers aanzienlijk vergroot en breidde het bedrijf haar wereldwijde bereik uit, zonder dat dit ten koste ging van de snelheid van de website of de SEO-kwaliteit.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Het vertalen van plugin-strings en theme-strings is belangrijk voor degenen onder u die een meertalige website willen hebben. Afgezien daarvan biedt een meertalige website ook veel voordelen, variërend van het bereiken van een breder publiek, het penetreren van internationale markten en het bieden van de beste ervaring voor bezoekers.

Dus waar wacht je op? Creëer direct uw meertalige website met Linguise . Linguise biedt een gratis proefversie van 1 maand aan voor degenen onder u die de functies van Linguise

Met Linguisekrijgt u vertaalvoordelen tot 600.000 woorden en onbeperkt taalgebruik.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address