Het vertalen van websites in verschillende talen kan u veel voordelen bieden.
Het vertalen van plugin-tekenreeksen en thema-tekenreeksen kan helpen om uw gebruikersbereik te vergroten en gebruikers uit verschillende landen te bereiken. Door multilinguale ondersteuning aan te bieden, kunt u een betere ervaring bieden aan uw gebruikers en sterke relaties opbouwen met een wereldwijde gebruikersgemeenschap.
Daarom is het belangrijk voor website-eigenaren om te weten hoe ze plug-inreeksen en thema-reeksen kunnen vertalen op WordPress. Het vertalen van WordPress plug-ins en thema's kan op verschillende manieren worden gedaan, die we hieronder zullen bespreken.
Wat zijn plugin strings en thema strings op WordPress?
Voordat we ingaan op hoe u plug-in strings en thema strings vertaalt op WordPress, moet u eerst weten wat plug-in strings en thema strings zijn.
Op WordPressis de plugin-string de tekst die wordt weergegeven in een WordPress -plugin. Deze strings kunnen elementen bevatten zoals menulabels, knoptekst, foutmeldingen, informatieve berichten en andere tekstinhoud die deel uitmaakt van de gebruikersinterface van de plugin.
Ondertussen verwijzen thema-teksten op WordPress naar tekst die deel uitmaakt van een WordPress thema. Deze teksten omvatten elementen zoals titels, alinea-tekst, labelteksten van knoppen, navigatie-menu-items, titels van widgets en andere tekst die zichtbaar is op de front-end van een website die dat thema gebruikt.
Het proces van het vertalen van plugins en thema strings wordt meestal gedaan met behulp van vertalingsbestanden of door het gebruik van vertaalbeheertools zoals plugins voor vertaling door derden. Plugin-ontwikkelaars kunnen ook taalbestanden verstrekken of samenwerken met vertalers om hun plugins beschikbaar te maken in meerdere talen.
Door het vertalen van plugin- en thema-tekenreeksen kunnen plugin-ontwikkelaars hun plugins en thema's toegankelijker, gebruiksvriendelijker en wereldwijd aantrekkelijker maken, zodat gebruikers met verschillende taalachtergronden de plugins effectief kunnen gebruiken en er baat bij hebben.
Er zijn verschillende manieren om de plugin- en themateksten te vertalen. De eerste die we zullen bespreken is een handmatige bewerking die je kunt doen met behulp van lokale software zoals Po Edit vanuit de WordPress beheer met behulp van de Loco Translate plugin.
Plugin strings en thema strings vertalen op WordPress met Loco Translate
De eerste manier is om de Loco Translate-vertalingsplugin te gebruiken. We houden deze methode aan voor handmatige bestandsbewerking omdat deze een beetje sneller is dan het gebruik van een Windows- of Mac-software. Loco Translate is een plugin die plugin-strings en thema-strings kan vertalen op WordPress.
In één installatie op WordPresskan Loco Translate worden gebruikt op alle plugins of thema's op de WordPress website. Hieronder volgen de stappen voor het vertalen van plugin- en thema-tekenreeksen op WordPress.
Stap 1: Installeer de Loco Translate-plugin
De eerste stap is om de Loco Translate-plugin op uw website te installeren door het menu Plugins > Nieuwe toevoegen > Loco Translate > Installeren > Activeren te gebruiken.
Als het met succes is geïnstalleerd, selecteert u het Loco Translate-menu en vervolgens verschijnen thema's en plug-ins die actief zijn en geïntegreerd zijn met Loco Translate.

Het vertalen van zowel plugin- als thema-teksten in Loco Translate verloopt op dezelfde manier; u hoeft alleen de plugin of het thema te selecteren dat u wilt vertalen.
Dus, in dit voorbeeld zullen we één van de actieve thema's proberen, namelijk Astra.
Stap 2: Taal toevoegen aan aangepaste plugin-teksten en thema-teksten
Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, hier kunt u op Nieuwe taal klikken om een nieuwe taal toe te voegen.

Een voorbeeld van de doeltaal is Koreaans. Kies vervolgens waar de locatie van het .po-bestand wordt opgeslagen, klik zo nodig op Vertalen starten.

Stap 3: Begin met het vertalen van plugin strings en thema strings
De derde stap is om te beginnen met het vertalen van plugin- of thema-strings. Zoek in het zoekveld naar de strings die vertaald moeten worden, bijvoorbeeld strings Lees meer.
Vervolgens in Koreaanse vertaling: voert u de resultaten van de Koreaanse vertaling in die u handmatig hebt vertaald. Doe hetzelfde voor de andere tekstreeksen, als u Opslaan hebt geklikt om de resultaten van de vertaling van de tekstreeksen op te slaan.

Dat is hoe je plugin strings en thema strings vertaalt op WordPress met behulp van Loco Translate. Loco Translate stelt je in staat om strings één voor één te vertalen, je moet ze alleen eerst handmatig vertalen en vervolgens de vertaalresultaten kopiëren naar de kolom voor de doeltaal.
Vertaal plug-in- en themateksten vanuit de WordPress map
Naast het gebruik van Loco Translate, kun je ook een vertaaldienst van WordPressgebruiken, maar dit kan alleen als je thema zich in de WordPress map bevindt, niet van buitenaf.
Omdat thema's al dan niet op wordpress.org kunnen staan en sommige ervan extra plug-ins bevatten die verschillende inhoud laden. Bijvoorbeeld een thema met een WooCommerce-widget van Themeforest.
Onmiddellijk zullen we proberen thema strings handmatig te vertalen via Vertaling WordPress. Hier zijn de stappen.
Stap 1: Ga naar Vertaal WordPress en kies taal
De eerste stap is om op de Vind uw landinstelling kolom te klikken en vervolgens de doeltaal te selecteren. Klik vervolgens op de taal.

Stap 2: Vind uw thema's WordPress en exporteer het .mo bestand
Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, selecteer de kolom Thema's en zoek vervolgens naar het thema waarvoor u de tekens wilt vertalen, een voorbeeld van het thema dat moet worden vertaald is Astra.
Zoals u hieronder kunt zien, is de Duitse taal in het Astra WordPress -thema voor 72% vertaald, wat betekent dat de meeste thema-tekststrings in Astra in het Duits zijn vertaald.

Klik vervolgens op Astra in het onderstaande scherm.

Stap 3: Upload het .mo bestand op WordPress
De laatste stap is het uploaden van het .mo bestand naar WordPress, de methode is als volgt.
- Ga naar het WordPress-dashboard, beweeg over het Uiterlijk-menu en selecteer Bewerker. Hierdoor wordt de thema-bewerker geopend.
- Aan de rechterkant van de thema-editor ziet u een lijst met themabestanden. Zoek naar en selecteer het functions.php bestand uit de lijst.
- Zodra het functions.php bestand is geopend in de editor, voegt u de volgende code toe aan de onderkant van het bestand:
- Vervang theme-textdomain door het juiste tekstdomein van uw thema.
- Sla de wijzigingen op in het functions.php bestand.
- Maak nu een directory met de naam talen in uw themadirectory. Als uw thema bijvoorbeeld mijnthema heet, maakt u een directory met de naam mijnthema/talen.
- Verplaats het .mo bestand dat je hebt voorbereid naar de talen directory.
- Ga terug naar het WordPress beheerderspaneel. Selecteer onder het Uiterlijk menu Editor opnieuw.
- Aan de rechterkant van de thema-editor, zoek en selecteer de style.css bestand uit de lijst met thema-bestanden.
- Zorg ervoor dat de volgende code aanwezig is in de opmerkingen bovenaan het style.css-bestand:
- Zorg ervoor dat theme-textdomain wordt vervangen door het juiste tekstdomein van uw thema.
- Sla de wijzigingen op in het style.css bestand.
Tot nu toe hebt u de themateksten handmatig vertaald door het doeltalendbestand te uploaden naar WordPress. Op deze manier hoeft u de teksten niet één voor één te vertalen, maar moet u bestanden voor elke taal uploaden, wat natuurlijk meer tijd kost.
Hoe u plug-inreeksen en thema-reeksen kunt vertalen op WordPress met Linguise
Door WordPress te vertalen, wordt het voor u gemakkelijker om thema- en plugin-teksten te vertalen, maar u moet een taal kiezen en ze één voor één uploaden.
Dit zal natuurlijk vrij lang duren, daarom kunt u andere alternatieve vertaaldiensten gebruiken, zoals Linguise.
Linguise is een automatische vertaaldienst voor websites die beschikbaar is in 85 talen. Linguise maakt gebruik van neurale netwerktechnologie om vertalingen te produceren die voor 97% vergelijkbaar zijn met menselijke vertalingen.
Met Linguise kun je automatisch plugin- en themateksten vertalen in WordPress.
Hoe vertaal je vervolgens plugin strings en thema strings op WordPress? Bekijk de onderstaande uitleg.
Stap 1: Registratie Linguise account
De eerste stap is om gratis te registreren voor een Linguise-account, u hoeft alleen maar wat informatie in te voeren die betrekking heeft op persoonsgegevens en u heeft geen creditcard nodig om te registreren.
Daarna krijgt u toegang tot het Linguise dashboard. Op dit dashboard kunt u enkele vertalingsinstellingen maken.
Stap 2: Externe vertalers toevoegen aan Linguise
Op het Linguise dashboard kunt u ook nieuwe leden of vertalers van buiten toevoegen. Dit nieuwe lid kan een vertaler worden die beter is in het vertalen van websites, inclusief plugin-teksten en thema's. Hier is hoe.
Open eerst het Linguise dashboard en selecteer vervolgens Ledenmenu > Nodig een nieuwe gebruiker uit.

Voer daarna het e-mailadres in, selecteer de rol, namelijk vertaler, selecteer websites, selecteer de doeltaal die door de vertaler moet worden vertaald en klik vervolgens op Uitnodigen. Als dat zo is, wordt een uitnodiging per e-mail verzonden.

Als vertaler krijgt hij verschillende toegangen, waaronder de volgende.
- Alleen front-end live editor (geen globale regels).
- Hebben alleen toegang tot talen die door de vorige beheerder zijn geselecteerd.
- Vertalers kunnen domeinconfiguraties, talen die beschikbaar zijn op websites of factureringsinformatie niet bewerken.
Stap 3: Begin met het vertalen van plugin- en thema-teksten via de live-editor
Als u met succes een vertaler hebt toegevoegd, is het nu tijd om plugins en thema-teksten te vertalen via de live editor-functie.
Om dit te doen, open het Linguise dashboard > Live Editor > Open Live Editor > kies taal > Vertaal.
Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, selecteer het deel dat vertaald moet worden, u kunt de vertaling van de plugin- en themateksten in de Vertaling in het Indonesisch kolom: als u klaar bent, klik Opslaan om de wijzigingen op te slaan.

Tot nu toe hebt u met succes plug-in- en thematekenreeksen vertaald op WordPress met de Linguise live editor.
Als u meer vertalers nodig hebt, kunt u vertalers toevoegen volgens elke taal.
Veelvoorkomende vertaalproblemen in populaire thema's en plug-ins oplossen

Het vertalen van strings in WordPress -plug-ins en -thema's is vaak eenvoudig, maar soms kunt u problemen tegenkomen die voorkomen dat vertalingen correct worden weergegeven. Het begrijpen van veelvoorkomende problemen en hoe deze op te lossen, zal u helpen om consistente en hoogwaardige meertalige content op uw site te behouden.
Snaren worden niet vertaald weergegeven
Sommige teksten komen niet in de gewenste taal voor, zelfs niet na het maken van vertaalbestanden. Dit wordt meestal veroorzaakt door een mismatch in het tekstdomein tussen de vertaalbestanden en de gebruikte plug-in of het thema. Het tekstdomein fungeert als een identificatie die de vertaalbare tekst koppelt aan het juiste vertaalbestand, dus als deze niet overeenkomt, wordt de vertaling niet weergegeven door WordPress .
Bovendien kunnen caching- of optimalisatieplug-ins ertoe leiden dat vertaalde teksten niet onmiddellijk verschijnen. Gecachte pagina's kunnen een oudere versie weergeven voordat de vertaling werd toegepast. Het is daarom belangrijk om zowel de cache van uw site als die van uw browser te wissen nadat u vertaalupdates hebt aangebracht om er zeker van te zijn dat de laatste wijzigingen zichtbaar zijn.
Ontbrekende vertaaltbestanden (.po/.mo)
Sommige plug-ins of thema's bevatten mogelijk geen .po- en .mo-bestanden voor de taal die je nodig hebt, wat betekent dat je je niet kunt verlaten op ingebouwde vertalingen. In dit geval moet je je eigen vertalingsbestanden maken met behulp van tools zoals Loco Translate of vertalingsbestanden importeren uit andere bronnen.
Het maken van .po en .mo bestanden handmatig vereist tijd en zorg, maar is een effectieve manier om ervoor te zorgen dat alle belangrijke teksten worden vertaald. Zorg er ook voor dat uw vertalingsbestanden op de juiste locaties worden opgeslagen, zodat WordPress ze kan herkennen en gebruiken bij het laden van uw site.
Dynamische of door JavaScript gegenereerde teksten niet vertaald
Bepaalde tekst in plugins of thema's wordt dynamisch gegenereerd met behulp van JavaScript, dat niet is opgenomen in de standaard vertalingsbestanden (.po/.mo). Dit maakt deze teksten onbeschikbaar voor handmatige vertaling met behulp van traditionele methoden.
Om dit aan te pakken, kunt u automatische vertaaldiensten gebruiken zoals Linguise, die tekst in real-time vertalen aan de clientzijde, inclusief JavaScript-gerenderde elementen. U kunt ook binnen de plugin of thema zoeken naar opties om dergelijke teksten handmatig te overschrijven via instellingen.
Plugin/thema-updates overschrijven vertalingsbestanden
Wanneer een plug-in of thema wordt bijgewerkt, kunnen uw vertaalbestanden worden overschreven of verwijderd, vooral als ze zich in de hoofdmap van de plug-in of het thema bevinden. Hierdoor verdwijnen al uw vertalingen en wordt de site teruggezet naar de standaardtaal.
Om dit te voorkomen, bewaar je .po- en .mo-bestanden in aangepaste taalmapjes (bijv. wp-content/languages/plugins of wp-content/languages/themes) of gebruik je een child-thema om vertalingen te bewaren. Op deze manier zullen updates je vertalingsbestanden niet verwijderen en zal je site de geconfigureerde talen behouden.
Vertalingen valideren voor SEO

Bij het vertalen van de inhoud van uw website is het cruciaal om taalkundige nauwkeurigheid te garanderen en te valideren dat de vertalingen de SEO-prestaties van uw site ondersteunen. Goed gelokaliseerde SEO-elementen helpen zoekmachines om uw meertalige pagina's effectief te begrijpen en te rangschikken, waardoor gericht verkeer vanuit verschillende talen wordt gegenereerd.
Titels en meta-beschrijvingen
Vertaalde paginatitels en metadescripties moeten de inhoud nauwkeurig weergeven en relevante sleutelwoorden in de doeltaal bevatten. Slecht vertaalde of generieke metatags kunnen de klikfrequentie vanuit zoekresultaten verlagen, omdat ze mogelijk niet lokaal aantrekkelijk zijn of overeenkomen met de zoekintentie van het publiek.
Neem bijvoorbeeld aan dat je een reisblog runt en een bericht “Beste Stranden in Bali” vertaalt naar het Spaans. In dat geval moet de titel worden gelokaliseerd naar iets als “Las Mejores Playas en Bali” in plaats van een letterlijke, onhandige vertaling. Dit zorgt ervoor dat Spaanstalige gebruikers die zoeken naar stranden in Bali je pagina relevanter en aantrekkelijker vinden.
Alt-tekst voor afbeeldingen
De alternatieve tekst van afbeeldingen speelt een belangrijke rol bij toegankelijkheid en SEO door afbeeldingen te beschrijven voor zoekmachines en gebruikers met een visuele handicap. Bij het lokaliseren van uw website moet de alternatieve tekst nauwkeurig worden vertaald om deze voordelen te behouden en SEO-straffen te vermijden voor irrelevante of ontbrekende beschrijvingen.
Als u bijvoorbeeld een afbeelding van een berglandschap heeft met alt-tekst “zonsondergang berg,” dan moet u dit bij vertaling naar het Duits vertalen naar “Sonnenuntergang Berg” of een natuurlijke equivalent. Dit helpt zoekmachines om uw afbeeldingen te associëren met relevante trefwoorden in de doeltaal en verbetert de relevantie van de pagina.
URL slugs
URL-slugs, het leesbare deel van je webadres, moeten zorgvuldig worden gelokaliseerd. Tegelijkertijd wil je dat URL's begrijpelijk en SEO-vriendelijk zijn in de doeltaal, automatisch vertaalde slugs kunnen soms verwarrend of onlogisch worden.
Een blogbericht met de titel “Gezonde Recepten” zou bijvoorbeeld een Spaanse slug moeten hebben zoals /recetas-saludables in plaats van een machinevertaling die een onhandige zin kan creëren. Duidelijke, relevante slugs helpen gebruikers en zoekmachines om de klikfrequentie en ranking te verbeteren.
Diensten zoals Linguise vertalen URL-sleutels automatisch op basis van de doeltaal van de gebruiker, zodat elke taalversie SEO-vriendelijke, natuurlijke URL's heeft zonder handmatige inspanning.
Multitalige sitemap
Het genereren van afzonderlijke sitemaps voor elke taalversie van uw site helpt zoekmachines om uw pagina's correct te crawlen en indexeren. Een meertalige sitemap communiceert de beschikbare talen en zorgt ervoor dat alle vertaalde inhoud vindbaar is.
Als uw site bijvoorbeeld Engels, Frans en Japans ondersteunt, moet u afzonderlijke sitemaps maken zoals sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml en sitemap-ja.xml en deze indienen bij zoekmachines via tools zoals Google Search Console. Deze setup helpt bij het indexeren en zorgt ervoor dat uw pagina's worden gerangschikt in de juiste taalspecifieke zoekresultaten.
Tools zoals Linguise kunnen automatisch multilinguale sitemaps maken en beheren, waardoor dit proces wordt vereenvoudigd en uw vertaalde pagina's correct worden geïndexeerd zonder handmatige inspanning.
Hreflang-tags
Hreflang-tags zijn essentiële HTML-kenmerken die zoekmachines signaleren welke taal- en regionale versie van een pagina aan gebruikers moeten tonen. Een juiste implementatie voorkomt dubbele inhoudsproblemen en verbetert de gebruikerservaring door bezoekers naar de juiste gelokaliseerde pagina te leiden.
Als u bijvoorbeeld een pagina heeft in Amerikaans en Brits Engels, informeert u zoekmachines over deze versies met behulp van hreflang-tags zoals hreflang=”en-us” en hreflang=”en-gb”. Dit voorkomt verwarring en zorgt ervoor dat uw gebruikers de meest relevante inhoud voor hun regio zien.
Linguise automatiseert ook het invoegen en beheren van hreflang-tags, waardoor zoekmachines de relatie tussen uw meertalige pagina's begrijpen en het risico van SEO-straffen verkleinen.
Casestudy's: echte gebruikers verbeteren de betrokkenheid door het lokaliseren van plugin- en thema-teksten

Een overtuigend voorbeeld van hoe het vertalen en lokaliseren van plugin- en thematekenreeksen de betrokkenheid kan vergroten, is het verhaal van Jaderoller. Deze e-commerce beauty merk breidde haar markt internationaal succesvol uit met behulp van WordPress en WooCommerce. Door het nauwkeurig vertalen van plugin-tekenreeksen en het lokaliseren van hun volledige website-ervaring, overwon Jaderoller de uitdaging om meertalige content efficiënt te leveren en tegelijkertijd een sterke SEO-prestatie te behouden.
Met behulp van Linguise, een automatische vertaaloplossing op maat gemaakt voor WordPress, vertaalde Jaderoller alle plugin- en thematekenreeksen naadloos. De geavanceerde functies van Linguise, waaronder automatische hreflang-tags, meertalige sitemaps en SEO-vriendelijke vertaalde URL-slugs, zorgden ervoor dat hun meertalige pagina's werden geoptimaliseerd voor zoekmachines.
This approach helped increase traffic by 50% to 150% for each additional language, significantly enhancing user engagement and expanding their global reach without sacrificing website speed or SEO quality.
Conclusie
Het vertalen van plugin- en thema-teksten is belangrijk voor degenen onder u die een meertalige website willen hebben. Afgezien daarvan biedt een meertalige website ook veel voordelen, variërend van het bereiken van een breder publiek, het binnendringen van internationale markten en het bieden van de beste ervaring voor bezoekers.
Dus, waar wacht je nog op? Maak onmiddellijk je multitalige website met Linguise. Linguise biedt een gratis proefversie van 1 maand voor degenen onder jullie die de functies van Linguise willen proberen.
Met Linguisekrijgt u vertaalvoordelen tot 600 duizend woorden en onbeperkt taalgebruik.



