Hoe plugin-strings en thema-strings te vertalen op WordPress

Hoe-vertalen-plugin-strings-en-thema-strings-op-WordPress
Inhoudsopgave

Het vertalen van websites in verschillende talen kan u veel voordelen opleveren.

Het vertalen van plug-in-teksten en thema-teksten kan helpen om uw gebruikersbereik te vergroten en gebruikers uit verschillende landen te bereiken. Door ondersteuning voor meerdere talen aan te bieden, kunt u een betere ervaring bieden aan uw gebruikers en sterke relaties opbouwen met een wereldwijde gebruikersgemeenschap.

Daarom is het belangrijk voor website-eigenaren om te weten hoe ze plugin-teksten en thema-teksten kunnen vertalen op WordPress. Het vertalen van WordPress plugins en thema's kan op verschillende manieren worden gedaan, die we hieronder zullen bespreken.

Wat zijn plugin-teksten en thema-teksten op WordPress?

Voordat we ingaan op hoe je plugin-teksten en thema-teksten kunt vertalen op WordPress, moet je eerst weten wat plugin-teksten en thema-teksten zijn.

Op WordPressis de plugin-tekst de tekst die wordt weergegeven in een WordPress -plugin. Deze teksten kunnen elementen bevatten zoals menulabels, knopteksten, foutmeldingen, informatieve berichten en andere tekstinhoud die deel uitmaakt van de gebruikersinterface van de plugin.

Ondertussen verwijzen thema-snaren op WordPress naar tekst die deel uitmaakt van een WordPress thema. Deze snaren omvatten elementen zoals titels, alinea-tekst, knopetiketten, navigatiemenu-items, widget-titels en andere tekst die zichtbaar is op de frontpagina van een website die dat thema gebruikt.

Het proces van het vertalen van plugins en thema-snaren wordt meestal gedaan met behulp van vertalingsbestanden of door het gebruik van vertalingsbeheertools zoals plugins voor vertaling van derden. Plugin-ontwikkelaars kunnen ook taalbestanden verstrekken of samenwerken met vertalers om hun plugins beschikbaar te maken in meerdere talen.

Door plug-in- en thema-tekenreeksen te vertalen, kunnen plug-in-ontwikkelaars hun plug-ins en thema's toegankelijker, gebruiksvriendelijker en wereldwijd aantrekkelijker maken, zodat gebruikers met verschillende taalachtergronden de plug-ins effectief kunnen gebruiken en er baat bij hebben.

Er zijn verschillende manieren om de plug-in- en thema-tekenreeksen te vertalen. De eerste die we zullen bespreken is een handmatige bewerking die u kunt doen met behulp van lokale software zoals Po Edit op de WordPress -beheerder met behulp van de Loco Translate-plug-in.

Vertaal plug-in-tekenreeksen en thema-tekenreeksen op WordPress met behulp van Loco Translate

De eerste manier is om de vertaalplugin Loco Translate te gebruiken. We houden deze methode aan voor handmatige bestandsbewerking omdat deze een beetje sneller is dan het gebruik van een Windows- of Mac-software. Loco Translate is een plugin die plugin-tekens en thema-tekens kan vertalen op WordPress.

In één installatie op WordPresskan Loco Translate worden gebruikt op alle plugins of thema's op de WordPress website. Hieronder volgen de stappen voor het vertalen van plugin- en thema-tekens op WordPress.

Stap 1: Installeer de Loco Translate-plugin

De eerste stap is het installeren van de Loco Translate-plugin op uw website door het invoeren van Plugins menu > Nieuw toevoegen > Loco Translate > Installeren > Activeren.

Als het met succes is geïnstalleerd, selecteert u het Loco Translate-menu, waarna thema's en plug-ins die actief zijn en geïntegreerd zijn met Loco Translate verschijnen.

Lijst met actieve thema's en actieve plug-ins

Zowel het vertalen van plug-inreeksen als thema-reeksen in Loco Translate zijn hetzelfde, u hoeft alleen de plug-in of het thema te selecteren dat u wilt vertalen.

Dus, in dit voorbeeld, zullen we een van de actieve thema's proberen, namelijk Astra.

Stap 2: Taal toevoegen aan aangepaste plug-inreeksen en thema-reeksen

Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, hier kunt u op Nieuwe taal klikken om een nieuwe taal toe te voegen.

WordPress thema instellingen

Een voorbeeld van de doeltaal is Koreaans. Kies vervolgens waar de locatie van het .po-bestand wordt opgeslagen, klik zo nodig op Vertalen starten.

Vertalingsinstellingen voor de Koreaanse taal in het Astra-thema

Stap 3: Start met het vertalen van plug-in- en themateksten

De derde stap is om te beginnen met het vertalen van plug-in- of themateksten, zoek in het zoekveld naar de te vertalen teksten, bijvoorbeeld teksten Lees meer.

 

Vervolgens in Koreaanse vertaling: voer de resultaten in van de Koreaanse vertaling die u handmatig hebt vertaald. Doe hetzelfde met de andere teksten, als u hebt geklikt op Opslaan om de resultaten van de vertaling van de teksten op te slaan.

Vertalingsinterface voor WordPress -website. Het toont de brontekst en vertaalopties.

Dit is hoe je plugin strings en thema strings vertaalt op WordPress met behulp van Loco Translate. Loco Translate stelt je in staat om strings één voor één te vertalen, je moet ze alleen eerst handmatig vertalen en vervolgens de vertaalresultaten kopiëren naar de kolom voor de doeltaal.

Vertaal plugin strings en thema strings vanuit de WordPress directory

Naast het gebruik van Loco Translate kun je ook een vertaaldienst van WordPressgebruiken, maar dit kan alleen als je thema zich in de WordPress directory bevindt, niet van buitenaf.

Omdat thema's al dan niet op wordpress.org kunnen staan en sommige ervan extra plugins bevatten die diverse inhoud laden. Bijvoorbeeld een thema met een WooCommerce widget van Themeforest.

Onmiddellijk zullen we proberen thema strings handmatig te vertalen via Vertalen WordPress. Hier zijn de stappen.

Stap 1: Ga naar Vertalen WordPress en kies taal

De eerste stap is om op de Zoek uw landinstelling kolom te klikken en vervolgens de doeltaal te selecteren. Klik vervolgens op de taal.

Vertalingsstatistieken voor Duitse landinstellingen

Stap 2: Vind uw thema's WordPress en exporteer het .mo bestand

Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, selecteer de Themakolom en zoek vervolgens het thema waarvoor u de strings wilt vertalen, een voorbeeld van het thema om te vertalen is Astra.

Zoals u hieronder kunt zien, is de Duitse taal op het Astra WordPress -thema voor 72% vertaald, wat betekent dat de meeste themateksten op Astra in het Duits zijn vertaald.



screenshot van een zwart-wit website layout

Klik vervolgens op Astra in de onderstaande weergave.

Webpagina exportopties menu

Stap 3: Upload .mo-bestand op WordPress

De laatste stap is om het .mo-bestand te uploaden naar WordPress, de methode is als volgt.

  • Ga naar het WordPerss-dashboard en beweeg over het Uiterlijk-menu en selecteer Bewerken. Dit opent de thema-editor.
  • Aan de rechterkant van de thema-editor ziet u een lijst met themabestanden. Zoek naar en selecteer het functions.php-bestand uit de lijst.
  • Zodra het functions.php-bestand is geopend in de editor, voeg de volgende code toe aan de onderkant van het bestand:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Zorg ervoor dat u theme-textdomain vervangt door het juiste tekstdomein van uw thema.
  • Sla de wijzigingen op in het functions.php bestand.
  • Maak nu een directory genaamd talen binnen uw themadirectory. Bijvoorbeeld, als uw thema mijnthema heet, maak dan een directory genaamd mijnthema/talen.
  • Verplaats het .mo-bestand dat u hebt voorbereid naar de talen-directory.
  • Ga terug naar het WordPress beheerderspaneel. Onder het Uiterlijk-menu, selecteer Editor opnieuw.
  • Aan de rechterkant van de thema-editor, zoek en selecteer het style.css-bestand uit de lijst met themabestanden.
  • Zorg ervoor dat de volgende code aanwezig is binnen de opmerkingen bovenaan het style.css-bestand:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Zorg ervoor dat je theme-textdomain vervangt door het juiste tekstdomein van je thema.
  • Sla de wijzigingen op in het style.css bestand.

Tot nu toe heb je de thema-tekststrings handmatig vertaald door het doeltalenbestand te uploaden naar WordPress. Op deze manier hoef je de tekststrings niet één voor één te vertalen, maar je moet bestanden uploaden voor elke taal, wat natuurlijk meer tijd kost.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Hoe je plugin-tekststrings en thema-tekststrings vertaalt op WordPress met Linguise

Het vertalen van WordPress maakt het makkelijker voor je om thema- en plugin-tekststrings te vertalen, maar je moet een taal kiezen en ze één voor één uploaden.

Dit zal natuurlijk even duren, dus u kunt andere alternatieve vertaaldiensten gebruiken, zoals Linguise.

Linguise is een automatische vertaaldienst voor websites beschikbaar in 85 talen. Linguise maakt gebruik van neurale netwerktechnologie om vertalingen te produceren die voor 97% vergelijkbaar zijn met menselijke vertalingen.

Met Linguise kunt u automatisch plugin- en themateksten vertalen in WordPress.

Hoe vertaal ik vervolgens plugin-teksten en themateksten op WordPress? Bekijk de onderstaande uitleg.

Stap 1: Registratie Linguise -account

De eerste stap is gratis een Linguise-account te registreren, u hoeft alleen wat informatie over uw persoonsgegevens in te voeren en u hebt geen creditcard nodig om u te registreren.

Daarna krijgt u toegang tot het Linguise -dashboard. Op dit dashboard kunt u enkele vertaalinstellingen maken.

Stap 2: Externe vertalers toevoegen aan Linguise

Op het Linguise -dashboard kunt u ook nieuwe leden of vertalers van buiten toevoegen. Dit nieuwe lid kan een vertaler worden die beter is in het vertalen van websites, inclusief plug-inreeksen en thema's. Hier is hoe.

Open eerst het Linguise-dashboard en selecteer vervolgens de Ledenmenu > Nodig een nieuw lid uit.

Een schermafbeelding van een zwarte achtergrond met witte tekst.

Voer daarna het e-mailadres in, selecteer de rol, namelijk vertaler, selecteer websites, selecteer de doeltaal die door de vertaler moet worden vertaald en klik vervolgens op Uitnodigen. Als dat zo is, wordt een uitnodiging per e-mail verzonden.

Configuratiescherm servercontrole

Als vertaler krijgt hij verschillende toegangsrechten, waaronder de volgende.

  • Alleen live-editor voor de front-end (geen globale regels).
  • Heeft alleen toegang tot talen die door de vorige beheerder zijn geselecteerd.
  • Vertalers kunnen geen domeinconfiguraties, talen die beschikbaar zijn op websites of factureringsinformatie bewerken.

Stap 3: Begin met het vertalen van plugin- en thema-tekenreeksen via de live-editor

Als u een vertaler hebt toegevoegd, is het nu tijd om plugin- en thema-tekenreeksen te proberen te vertalen via de functie live-editor.

Om dit te doen, open het Linguise dashboard > Live Editor > Open Live Editor > kies taal > Vertaal.

 

Daarna verschijnt een scherm zoals hieronder, selecteer het deel dat vertaald moet worden, je kan de vertaling van de plugin en thema strings wijzigen in de Vertaling in het Nederlands kolom: als je klaar bent, klik Bewaren om de wijzigingen op te slaan.

Schermafbeelding van vertaalinterface van Engels naar Nederlands

Tot nu toe heb je met succes plugin strings en thema strings vertaald op WordPress met de Linguise live editor.

Als je meer vertalers nodig hebt, kan je vertalers toevoegen volgens elke taal.

Problemen met veelvoorkomende vertaalproblemen in populaire thema's en plugins oplossen

Hoe plugin-strings en thema-strings te vertalen op WordPress

Het vertalen van tekststrings in WordPress plugins en thema's is vaak eenvoudig, maar soms kunt u problemen tegenkomen die ervoor zorgen dat vertalingen niet correct worden weergegeven. Het begrijpen van veelvoorkomende problemen en hoe deze op te lossen, zal u helpen om consistente en hoogwaardige meertalige content op uw site te behouden.

Tekststrings worden niet vertaald weergegeven

Sommige tekststrings verschijnen niet in de gewenste taal, zelfs niet na het maken van vertalingsbestanden. Dit wordt meestal veroorzaakt door een mismatch in het tekstdomein tussen de vertalingsbestanden en de plugin of het thema dat wordt gebruikt. Het tekstdomein fungeert als een identificatie die de vertaalbare tekst koppelt aan het juiste vertalingsbestand, dus als deze niet overeenkomt, zal WordPress de vertaling niet weergeven.

Bovendien kunnen caching- of optimalisatieplug-ins ertoe leiden dat vertaalde teksten niet onmiddellijk verschijnen. Gecachte pagina's kunnen een oudere versie tonen voordat de vertaling werd toegepast. Het is daarom belangrijk om zowel de cache van uw site als van uw browser te wissen nadat u vertaalupdates hebt aangebracht om ervoor te zorgen dat de laatste wijzigingen zichtbaar zijn.

Ontbrekende vertaalbestanden (.po/.mo)

Sommige plug-ins of thema's bevatten mogelijk geen .po- en .mo-bestanden voor de taal die u nodig hebt, wat betekent dat u niet kunt vertrouwen op ingebouwde vertalingen. In dit geval moet u uw vertaalbestanden maken met behulp van tools zoals Loco Translate of vertaalbestanden importeren uit andere bronnen.

Het maken van .po en .mo bestanden handmatig vereist tijd en zorg, maar is een effectieve manier om ervoor te zorgen dat alle belangrijke teksten worden vertaald. Zorg er ook voor dat uw vertaalbestanden op de juiste locaties worden opgeslagen, zodat WordPress ze kan herkennen en gebruiken bij het laden van uw site.

Dynamische of met JavaScript weergegeven teksten niet vertaald

Bepaalde tekst in plugins of thema's wordt dynamisch gegenereerd met behulp van JavaScript, dat niet is opgenomen in de standaardvertaalbestanden (.po/.mo). Dit maakt deze teksten onbeschikbaar voor handmatige vertaling met behulp van traditionele methoden.

Om dit aan te pakken, kunt u automatische vertaaldiensten gebruiken zoals Linguise, die tekst in real-time vertalen aan de clientzijde, inclusief met JavaScript weergegeven elementen. U kunt ook zoeken naar opties binnen de plugin of het thema om dergelijke teksten handmatig te overschrijven via instellingen.

Updates van plugins/thema's overschrijven vertalingsbestanden

Wanneer een plugin of thema wordt bijgewerkt, kunnen uw vertalingsbestanden worden overschreven of verwijderd, vooral als ze zich in de hoofdmap van de plugin of het thema bevinden. Dit zorgt ervoor dat al uw vertalingen verdwijnen en de site terugvalt naar de standaardtaal.

Om dit te voorkomen, slaat u uw .po- en .mo-bestanden op in aangepaste taalmapjes (bijv. wp-content/languages/plugins of wp-content/languages/themes) of gebruikt u een child-thema om vertalingen te bewaren. Op deze manier zullen updates uw vertalingsbestanden niet verwijderen en zal uw site de geconfigureerde talen behouden.

Vertalingen valideren voor SEO

Hoe plugin-strings en thema-strings te vertalen op WordPress

Bij het vertalen van de inhoud van uw website is het cruciaal om taalkundige nauwkeurigheid te garanderen en te valideren dat de vertalingen de SEO-prestaties van uw site ondersteunen. Goed gelokaliseerde SEO-elementen helpen zoekmachines om uw meertalige pagina's effectief te begrijpen en te rangschikken, waardoor gerichte verkeer vanuit verschillende talen wordt gegenereerd.

Titels en meta beschrijvingen

Vertaalde paginatitels en meta beschrijvingen moeten de inhoud nauwkeurig weergeven terwijl relevante sleutelwoorden in de doeltaal worden opgenomen. Slecht vertaalde of generieke metatags kunnen de klikfrequentie vanuit zoekresultaten verlagen, omdat ze mogelijk niet aantrekkelijk zijn voor lokale doelgroepen of niet aansluiten bij hun zoekintentie.

Neem bijvoorbeeld aan dat je een reisblog hebt en een bericht "Best Beaches in Bali" vertaalt naar het Spaans. In dat geval moet de titel worden gelokaliseerd naar iets als "Las Mejores Playas en Bali" in plaats van een letterlijke, onhandige vertaling. Dit zorgt ervoor dat Spaanstalige gebruikers die zoeken naar stranden in Bali je pagina relevanter en aantrekkelijker vinden.

Alt-tekst voor afbeeldingen

Alt-tekst voor afbeeldingen speelt een belangrijke rol bij toegankelijkheid en SEO door afbeeldingen te beschrijven voor zoekmachines en gebruikers met een visuele handicap. Bij het lokaliseren van je website moet alt-tekst nauwkeurig worden vertaald om deze voordelen te behouden en SEO-straffen te vermijden voor irrelevante of ontbrekende beschrijvingen.

Als u bijvoorbeeld een afbeelding van een berglandschap heeft met alt-tekst “zonsondergang berg,” dan moet u dit bij vertaling naar het Duits vertalen naar “Sonnenuntergang Berg” of een natuurlijke equivalent. Dit helpt zoekmachines om uw afbeeldingen te associëren met relevante sleutelwoorden in de doeltaal en verbetert de relevantie van de pagina.

URL slugs

URL slugs, het leesbare deel van uw webadres, moeten zorgvuldig worden gelokaliseerd. Tegelijkertijd wilt u dat URL's begrijpelijk en SEO-vriendelijk zijn in de doeltaal, automatisch vertaalde slugs kunnen soms verwarrend of onlogisch worden.

Een blogbericht met de titel “Gezonde Recepten” zou bijvoorbeeld een Spaanse slug moeten hebben zoals /recetas-saludables in plaats van een machinevertaling die mogelijk een onhandige zin creëert. Duidelijke, relevante slugs helpen gebruikers en zoekmachines om de klikfrequentie en ranking te verbeteren.

Diensten zoals Linguise vertalen URL-slugs automatisch op basis van de doeltaal van de gebruiker, zodat elke taalversie SEO-vriendelijke, natuurlijke URL's heeft zonder handmatige inspanning.

Meertalige sitemap

Het genereren van afzonderlijke sitemaps voor elke taalversie van uw site helpt zoekmachines om uw pagina's correct te crawlen en indexeren. Een multilinguale sitemap communiceert de beschikbare talen en zorgt ervoor dat alle vertaalde inhoud vindbaar is.

Als uw site bijvoorbeeld Engels, Frans en Japans ondersteunt, moet u afzonderlijke sitemaps maken zoals sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml en sitemap-ja.xml en deze indienen bij zoekmachines via tools zoals Google Search Console. Deze configuratie helpt bij het indexeren en zorgt ervoor dat uw pagina's worden gerangschikt in de juiste taalspecifieke zoekresultaten.

Tools zoals Linguise kunnen automatisch multilinguale sitemaps maken en beheren, waardoor dit proces wordt vereenvoudigd en ervoor wordt gezorgd dat uw vertaalde pagina's correct worden geïndexeerd zonder handmatige inspanning.

Hreflang-tags

Hreflang-tags zijn essentiële HTML-kenmerken die zoekmachines signaleren welke taal- en regionale versie van een pagina aan gebruikers moeten worden getoond. Een juiste implementatie voorkomt problemen met dubbele inhoud en verbetert de gebruikerservaring door bezoekers naar de juiste gelokaliseerde pagina te leiden.

Als voorbeeld, als je een pagina hebt in Amerikaans en Brits Engels, dan informeert het gebruik van hreflang-tags zoals hreflang=”en-us” en hreflang=”en-gb” zoekmachines over deze versies. Dit voorkomt verwarring en zorgt ervoor dat je gebruikers de meest relevante inhoud voor hun regio zien.

Linguise automatiseert ook het invoegen en beheren van hreflang-tags, waardoor zoekmachines de relatie tussen je meertalige pagina's begrijpen en het risico van SEO-straffen verkleinen.

Casestudy's: echte gebruikers verbeteren de betrokkenheid door het lokaliseren van plugin- en thema-tekenreeksen

Hoe plugin-strings en thema-strings te vertalen op WordPress

Een overtuigend voorbeeld van hoe het vertalen en lokaliseren van plugin- en thema-strings de betrokkenheid kan vergroten, is het verhaal van Jaderoller. Deze schoonheid e-commerce merk is succesvol internationaal uitgebreid met behulp van WordPress en WooCommerce. Door het nauwkeurig vertalen van plugin-strings en het lokaliseren van hun gehele website-ervaring, overwon Jaderoller de uitdaging om meertalige content efficiënt te leveren terwijl ze een sterke SEO-prestatie behielden.

Met behulp van Linguise, een automatische vertaaloplossing op maat gemaakt voor WordPress, vertaalde Jaderoller naadloos alle plugin- en thema-strings. De geavanceerde functies van Linguise, waaronder automatische hreflang-tags, meertalige sitemaps en SEO-vriendelijke vertaalde URL-slugs, zorgden ervoor dat hun meertalige pagina's werden geoptimaliseerd voor zoekmachines. 

Deze aanpak hielp het verkeer met 50% tot 150% te verhogen voor elke extra taal, waardoor de gebruikersbetrokkenheid aanzienlijk werd verbeterd en hun wereldwijde bereik werd vergroot zonder de website-snelheid of SEO-kwaliteit op te offeren.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Het vertalen van plugin- en thema-tekenreeksen is belangrijk voor degenen die een meertalige website willen hebben. Afgezien daarvan biedt een meertalige website ook vele voordelen, variërend van het bereiken van een breder publiek, het binnendringen van internationale markten en het bieden van de beste ervaring voor bezoekers.

Dus, waar wacht je op? Maak onmiddellijk je meertalige website met Linguise. Linguise biedt een gratis proefversie van 1 maand voor degenen die Linguise’s functies willen proberen.

Met Linguisekrijg je vertaalvoordelen tot 600 duizend woorden en onbeperkt taalgebruik.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address