Hoe slechte Chinese vertalingen ontstaan en hoe je ze kunt vermijden

E-learning website-interface met laptop en boek
Inhoudsopgave

Is het je ooit overkomen dat een Chinese vertaling je je hoofd deed krabben of je hardop deed lachen? Chinese vertalingen kunnen lastig zijn, en het is niet ongewoon dat ervaren vertalers struikelen. Vanwege de complexe aard vereist Chinees meer dan alleen woord-voor-woord vertaling - het vereist begrip en context.

Een slechte vertaling kan leiden tot misverstanden, of je nu een website of creatieve content vertaalt. Maak je geen zorgen! Dit artikel onderzoekt waarom slechte Chinese vertalingen gebeuren en biedt praktische oplossingen om ervoor te zorgen dat je boodschap nauwkeurig en zinvol wordt overgebracht.

5 factoren die slechte Chinese vertalingen veroorzaken

Een cartoonbeeld van mensen die Chinees leren

Chinese vertaling is complexer dan het simpelweg wisselen van woorden van de ene naar de andere taal. Dat is de reden dat fouten vaak gemaakt worden, dus wat zijn de factoren die ervoor zorgen dat ze gebeuren? Hier zijn er een aantal van.

Chinees is een moeilijke taal

Chinees is een van de moeilijkste talen om te vertalen. Het heeft duizenden karakters en een tonaal systeem dat de betekenis verandert met subtiele verschuivingen in uitspraak. Deze complexiteit betekent dat vertalers significant expertise moeten hebben om de grammatica, syntaxis en vocabulaire van de taal te begrijpen.

Het heeft geen alfabet zoals het Engels; in plaats daarvan is het afhankelijk van duizenden karakters, die elk een of meer betekenissen vertegenwoordigen afhankelijk van de context. Een enkel karakter kan meerdere betekenissen hebben en kan verschillend gelezen worden in verschillende situaties. Bijvoorbeeld, het karakter “中” kan “midden,” “centrum,” of “China” betekenen afhankelijk van het gebruik, wat het moeilijk kan maken om nauwkeurig te vertalen zonder een diep begrip van zowel de taal als de context.

De taal is ook tonaal, wat een extra laag complexiteit toevoegt en verder wordt versterkt door het feit dat Chinees veel regionale dialecten heeft, elk met verschillende uitdrukkingen en vocabulaire. Een vertaler die niet vertrouwd is met deze dialectische verschillen, kan de essentie van een tekst gemakkelijk verkeerd interpreteren of niet vatten. 

Karakters kunnen dubbelzinnig zijn

In het Chinees hebben veel karakters meerdere betekenissen, afhankelijk van de context waarin ze verschijnen. Deze ambiguïteit kan de Chinese vertaling bemoeilijken, vooral als vertalers vertrouwen op woord-voor-woord vertaling zonder de bredere context in overweging te nemen. Het karakter “行” (xíng) kan bijvoorbeeld “gaan”, “oké” of zelfs “lijn” betekenen, afhankelijk van de zin. Als dit niet zorgvuldig wordt geïnterpreteerd, kan dit leiden tot vertalingen die misplaatst of verkeerd zijn.

Een goede vertaler moet de tekst als geheel kunnen interpreteren en overwegen hoe elk karakter interageert met de andere in een zin of alinea. Zonder dit diepere begrip kan de vertaling gemakkelijk zijn beoogde betekenis verliezen, waardoor de lezer wordt verward of misleid.

Het vertalen van Chinees vereist veel interpretatie

Een cartoonman in een oranje shirt op een tabletscherm met Chinese karakters.

Het vertalen van Chinees vereist veel interpretatie omdat het Chinees rijk is aan idiomen, spreekwoorden en uitdrukkingen die geen directe equivalenten hebben in andere talen. De betekenis van een uitdrukking kan dramatisch veranderen afhankelijk van de context, en een vertaler moet de onderliggende culturele en sociale nuances begrijpen om een nauwkeurige vertaling te bieden. Woorden en uitdrukkingen kunnen op een manier worden gebruikt die van de vertaler vereist dat hij verder denkt dan de letterlijke betekenis en rekening houdt met de intentie, emotie of culturele betekenis.

Chinese idiomen of uitdrukkingen zijn bijvoorbeeld vaak diep verankerd in de Chinese cultuur, en het correct interpreteren ervan is essentieel om ervoor te zorgen dat de vertaling het beoogde bericht overbrengt. Een directe vertaling kan de volledige essentie niet vatten of de lezer verwarren. Hieronder staan voorbeelden van Chinese uitdrukkingen die laten zien hoe interpretatie een cruciale rol speelt bij vertaling:

Chinese Uitdrukking

Letterlijke vertaling

Interpretatie/Betekenis

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

“Een slang tekenen en poten toevoegen”

Iets te veel doen of iets onnodig maken.

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“Mensengebergte, mensenzee”

Een enorme menigte mensen wordt vaak gebruikt om een zeer drukke of overvolle plaats te beschrijven.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Op het gras slaan om de slang te laten schrikken”

Een actie ondernemen die iemand alarmeert, wordt vaak gebruikt om een situatie te beschrijven waarin onbedoeld een waarschuwing wordt gegeven.

Deze voorbeelden laten zien hoe letterlijke vertalingen niet altijd de echte betekenis achter de uitdrukking overbrengen. De vertaler moet de uitdrukking interpreteren op een manier die logisch is in de doeltaal, terwijl de culturele en emotionele nuances intact blijven. Zonder goede interpretatie kan de vertaling zijn betekenis verliezen of verwarrend zijn.

Het niet in overweging nemen van context en nuances

Het niet in overweging nemen van context en nuances is een belangrijk probleem bij de vertaling van het Chinees. Context beïnvloedt de betekenis van woorden en uitdrukkingen in het Mandarijn sterk, en het begrijpen van de omringende situatie is noodzakelijk voor een vertaler om de ware betekenis over te brengen. Woorden in het Chinees kunnen meerdere betekenissen hebben, afhankelijk van hun gebruik, en het niet rekening houden met deze subtiele verschillen kan leiden tot een onnauwkeurige of ongepaste vertaling. De vertaling kan zijn bedoelde diepte verliezen als de context niet zorgvuldig wordt overwogen.

Bovendien heeft het Chinees verschillende niveaus van formaliteit, wat cruciaal is om te begrijpen bij het vertalen. Een vertaler moet de relatie tussen de spreker en de luisteraar en de toon van het gesprek overwegen om de juiste vorm van aanspreken te kiezen. 

Het volgende is een vergelijkend voorbeeld van het gebruik van Chinese woorden in twee verschillende contexten.

Woord

Context 1 (Voorbeeldzin)

Context 2 (Voorbeeldzin)

chá (茶) 

我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Ik dronk een kopje thee.

在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – In China heeft de theecultuur een lange geschiedenis.

(chá in de context van dranken)

(chá in de context van de theeceremonie)

xíng (行)

Hij loopt snel en het kostte hem slechts een paar minuten.(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Hij loopt snel en het kostte hem slechts een paar minuten.

Dit plan werkt, we kunnen beginnen.(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Dit plan werkt; we kunnen beginnen.

(xíng in de context van lopen of gaan)

(xíng in de context van fijn/OK/werkt)

míng (明)

Het weer is vandaag helder, de zon schijnt.(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Het weer is vandaag helder, de zon schijnt.

Zijn uitleg is heel duidelijk, iedereen kan het begrijpen

(míng in heldere context)

(míng in heldere context)

Onvoldoende gebruik van professionele vertaaltools

Illustratie van iemand die Chinees leert

Veel slechte vertalingen zijn het resultaat van het gebruik van ontoereikende of ongeschikte vertaalhulpmiddelen. Hoewel er verschillende uitstekende vertaalhulpmiddelen beschikbaar zijn, zijn ze niet altijd eenvoudig te gebruiken, vooral niet bij het vertalen van een taal die zo complex is als Chinees. 

Bijvoorbeeld, hoewel Google Translate Chinees tot 81,7% nauwkeurig kan vertalen, het worstelt nog steeds met complexere talen zoals Chinees. Hoewel het mogelijk is om eenvoudige zinnen correct te vertalen, struikelt het bij het vertalen van meer genuanceerde of technische inhoud, wat kan resulteren in onhandige formuleringen.

Daarom is het belangrijk om een hoogwaardige vertaaltool op te geven, vooral in moeilijk te vertalen talen zoals Chinees.

4 veelgemaakte fouten bij het vertalen van Chinees

Naast de factoren die vaak bijdragen aan slechte vertalingen in het Chinees, zijn hier enkele fouten die optreden bij vertalingen in de taal.

Onjuiste woordvolgorde

Een vrouw in een groene blouse en blauwe broek die interageert met een groot computerscherm. Het scherm toont een webpagina met tekst en een blauwe header.

Chinees volgt een Subject-Verb-Object (SVO) structuur, maar de woordvolgorde kan aanzienlijk verschuiven als gevolg van grammaticale regels of nadruk, zoals tijdsuitdrukkingen aan het begin van een zin. Vertalers die Engelse grammaticale regels toepassen, kunnen onhandige of onjuiste vertalingen produceren. Bijvoorbeeld, de Engelse zin “I eat lunch at noon” moet worden vertaald in het Chinees als “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), waarbij de tijdsuitdrukking (中午, zhōngwǔ) aan het begin van de zin verschijnt.

Woordvolgorde fouten verstoren de natuurlijke stroom van een zin, waardoor moedertaalsprekers in de war raken. Daarom vereist vertaling een grondig begrip van hoe elementen zoals bijwoorden, tijd en plaats passen in de Chinese syntaxis. 

Onjuist gebruik van maatwoorden

Maatwoorden, of classifiers, zijn belangrijk om op te merken in de Chinese grammatica, gekoppeld aan zelfstandige naamwoorden om de hoeveelheid te bepalen. Bijvoorbeeld, in de zin “一只猫” (yī zhī māo, “een kat”), wordt het maatwoord 只 (zhī) gebruikt voor dieren. Vertalers worstelen vaak om het juiste maatwoord te kiezen, wat tot verwarring leidt. Het gebruik van “一头猫” (yī tóu māo, “een kat”) in plaats van “一只猫” klinkt onnatuurlijk voor moedertaalsprekers.

Thus, the right size word is very important as it conveys subtle nuances about the noun being modified. Size words are context-dependent, and using them incorrectly can make them seem amateurish or comical. Ensure that skilled translators recognize each context’s differences to ensure clarity and accuracy.

Verkeerde interpretatie van homonymen

Illustratie van een man en vrouw op een video-oproep met een hond. De man en vrouw lachen en zijn druk in gesprek.

Chinees heeft veel homoniemen - woorden met dezelfde uitspraak maar verschillende betekenissen. Bijvoorbeeld, 行 (xíng) kan 'gaan' of 'OK' betekenen, terwijl 行 (háng) 'lijn' of 'beroep' betekent. Vertalers die er niet in slagen de juiste betekenis in context te identificeren, kunnen zinnen produceren die geen enkele zin hebben. Bijvoorbeeld, '这个行吗?' (Zhège xíng ma?, 'Werkt het?') kan verkeerd worden begrepen als 行 wordt geïnterpreteerd als háng.

Homoniemfouten komen vaak voor wanneer vertalers uitsluitend vertrouwen op woordenboekdefinities of machinevertaling zonder rekening te houden met de bredere zin. Daarom is het leren van homoniemen die vaak door Chinese sprekers worden gebruikt ook belangrijk.

Het negeren van zinsdeeltjes

Zinsdeeltjes zoals 了 (le), 吗 (ma) en 吧 (ba) zijn essentieel in het Chinees om de vorm, stemming of toon van een zin aan te geven. Het weglaten van deze deeltjes kan de bedoelde betekenis wegnemen of de zin vreemd en minder genuanceerd maken. Bijvoorbeeld, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Je hebt gegeten”) geeft een voltooide handeling aan, terwijl “你吃饭” (Nǐ chīfàn) simpelweg “Je at” betekent, waardoor de zin ambigu wordt.

Vertalers laten vaak deeltjes weg omdat ze geen direct equivalent hebben in het Engels. Het weglaten van deeltjes kan echter leiden tot onnatuurlijke vertalingen of een gebrek aan emotionele nuances. Daarom is het ook belangrijk om ervoor te zorgen dat deeltjes zoals deze in de vertaling blijven om ervoor te zorgen dat de vertaling de oorspronkelijke toon en intentie van het bronmateriaal behoudt.

Hoe vermijdt u slechte Chinese vertalingen?

Het vermijden van slechte Chinese vertalingen vereist meer dan zorgvuldige woordkeuze - het gaat om het begrijpen van de unieke context, cultuur en nuances van de taal. Hieronder volgen manieren om de kwaliteit van Chinese vertalingen te verbeteren en de valkuilen van onnauwkeurigheid te vermijden.

Gebruik professionele vertalers

Twee mensen die met elkaar communiceren in verschillende talen. Een vertaler of tolk die hun gesprek faciliteert.

Het inhuren van professionele vertalers is een van de meest effectieve manieren om vertalingen van hoge kwaliteit te garanderen. Professionals hebben een diep begrip van de taal en de culturele context erachter. Ze weten lastige aspecten zoals idiomen, tonale variaties en karakterdubbelzinnigheden aan te pakken. Met hun expertise zal uw vertaling natuurlijk klinken en het oorspronkelijke doel van het bericht behouden.

U kunt bijvoorbeeld zoeken naar externe vertaaldiensten op platforms zoals Fiverr of Upwork. Er zijn diverse mensen die vertaaldiensten van en naar Chinees aanbieden voor verschillende categorieën en prijs opties.

Vertalingsdiensten voor Chinees, Engels, Maleis en meer. Professionele vertalingsdiensten beschikbaar.

Samenwerken met validatie met moedertaalsprekers

Naast het gebruik van professionele vertalers, kunt u ook samenwerken met moedertaalsprekers van het Chinees. Zij bieden inzicht in lokale dialecten, informele uitdrukkingen en culturele subtiliteiten die anders misschien gemist worden. Moedertaalsprekers kunnen vertalingen valideren en nuances ontdekken die niet-moedertaalsprekers misschien missen, waardoor de tekst authentiek en gemakkelijk te begrijpen is.

Een vertaler kan bijvoorbeeld de formele “您” (nín) gebruiken voor “you” in het Chinees, maar een moedertaalspreker kan de informele “你” (nǐ) voorstellen voor informele contexten, afhankelijk van het doelpubliek. Dergelijke subtiele aanpassingen verbeteren de toon en relatabiliteit van de vertaling, waardoor uw inhoud impactvoller wordt.

Begrijp culturele nuances

De Chinese cultuur is diep verweven met de taal, en het niet overwegen van culturele nuances kan leiden tot ongepaste of beledigende vertalingen.

Neem bijvoorbeeld getallen, die een belangrijke betekenis hebben in de Chinese cultuur. Het getal “8” wordt geassocieerd met rijkdom en welvaart omdat de uitspraak (bā) ervan lijkt op het woord voor rijkdom (fā). Omgekeerd wordt “4” vaak vermeden omdat het klinkt als het woord voor dood (sǐ). Stel je voor dat je een product promoot met “4” prominent in beeld — het zou je publiek onbedoeld kunnen vervreemden. Door dergelijke culturele nuances te begrijpen, zorg je ervoor dat je vertalingen de juiste boodschap overbrengen en aansluiten bij de emoties en waarden van je doelgroep.

Maak gebruik van geavanceerde AI-vertaalhulpmiddelen

Niet alleen vertaaldiensten gebruiken en rechtstreeks samenwerken met Chinese sprekers, maar u kunt ook gebruikmaken van de hulp van moderne tools. AI-vertaling tools zijn ver gekomen en bieden snelle en steeds nauwkeurigere vertalingen. Moderne AI-modellen analyseren context, toon en taalkundige patronen om resultaten te bieden die verder gaan dan letterlijke woord-voor-woord vertalingen. Niet alle tools zijn echter gelijk gemaakt, dus het kiezen van de juiste is essentieel.

Een opvallend voorbeeld is Linguise, een door AI aangedreven vertaaltool met een indrukwekkend nauwkeurigheidspercentage van 92% voor Chinese vertalingen. In tegenstelling tot generieke tools blinkt Linguise uit in het behouden van contextuele en culturele betekenissen, waardoor het een krachtige keuze is voor bedrijven en individuen, vooral bij automatische websitevertaling. 

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

AI-vertalingstools voor alternatieve slechte Chinese vertaling

Een persoon die een computer gebruikt met een taal-leerplatform op het scherm.

Voor degenen die de kwaliteit van Chinese vertalingen op uw website willen verbeteren, overweeg Linguise, een optie met veel functie-ondersteuning. Hier zijn enkele functies die u kunnen helpen om betere Chinese vertalingen te produceren.

  • Hoge mate van nauwkeurigheid van Chinese vertaling – Linguise is zeer nauwkeurig in alle talen, inclusief Chinees. De resultaten van de nauwkeurigheid van de Chinese vertaling bereiken 92%. Dit heeft zeker een grote invloed op de vertaalresultaten die u krijgt.
  • Front-end live editor deze functie stelt u in staat om automatisch gegenereerde Chinese vertaalresultaten te bewerken. Dus als er een vertaling is die niet geschikt is, kunt u deze onmiddellijk wijzigen.
  • Multilinguale SEO bieden – Als u zich richt op een Chinees publiek, zal deze tool zeer nuttig zijn omdat Linguise automatisch multilinguale SEO heeft geïmplementeerd, zoals het vertalen van uw URL's, multilinguale sitemap, hreflang-tags, enz.
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Het vermijden van slechte Chinese vertalingen vereist meer dan technische bekwaamheid - het vereist cultureel begrip, contextbewustzijn en een genuanceerde benadering van taal. Door de uitdagingen te herkennen en strategieën te implementeren zoals het inhuren van professionele vertalers en samenwerken met moedertaalsprekers, kunt u ervoor zorgen dat uw content resoneert met uw beoogde publiek zonder zijn essentie te verliezen.

Als u de kwaliteit van Chinese vertalingen op uw website wilt verbeteren, probeer dan Linguise. Het is ontworpen om nauwkeurigheid en culturele relevantie te behouden. Maak een Linguise-account aan vandaag en neem de eerste stap naar vloeiende en professionele Chinese vertaling!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address