Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Een laptop met een wereldbol op het scherm. Concept van online leren.
Inhoudsopgave

Continue lokalisatie voor websites die regelmatig worden bijgewerkt, speelt een belangrijke rol bij het garanderen dat wereldwijde gebruikers tijdig en accurate content ontvangen. Wanneer uw website dagelijks verandert – of het nu gaat om het toevoegen van een nieuw blogbericht, het bijwerken van een productpagina of het lanceren van een nieuwe functie – kunnen handmatige vertaalprocessen u vertragen. Daarom helpt continue lokalisatie u om elke versie van uw site, in elke taal, up-to-date te houden zonder dat er iets verloren gaat.

In dit artikel leggen we uit hoe je continue lokalisatie effectief kunt implementeren, van het opzetten van je website-structuur tot het kiezen van de juiste tools en het toepassen van best practices.

Waarom is continue lokalisatie belangrijk voor dynamische websites?

Twee mensen die samenwerken aan digitale apparaten met een wereldbol.

Voor websites die constant worden bijgewerkt, is het cruciaal dat elke wijziging nauwkeurig wordt doorgevoerd in alle talen. Continue lokalisatie zorgt ervoor dat uw wereldwijde publiek dezelfde bijgewerkte content ziet als uw gebruikers in de oorspronkelijke taal, zonder vertraging. Hieronder leggen we uit waarom dit belangrijk is.

  • De inhoud verandert voortdurend: dynamische websites voegen vaak pagina's, producten, artikelen of functies toe of wijzigen deze. Als de vertaling niet automatisch wordt bijgewerkt, zien gebruikers uit andere landen een oude of onvolledige versie.
  • Een consistentere gebruikerservaring: gebruikers uit verschillende landen verwachten dezelfde ervaring. Een trage lokalisatie kan een website onprofessioneel of verwarrend doen overkomen.
  • Vermindert de handmatige werklast voor teams: Zonder continue lokalisatie moeten teams updates handmatig beheren, wat foutgevoelig en tijdrovend is, vooral als er vaak updates zijn.
  • Verbetert meertalige SEO: Snel vertaalde en geïndexeerde content zorgt ervoor dat websites sneller in lokale zoekresultaten verschijnen.

Welke website moet regelmatig worden bijgewerkt?

Man rent met laptop. Concept van tijdmanagement.

Sommige websites zijn niet statisch; ze veranderen bijna dagelijks of zelfs elk uur. Dit worden frequent bijgewerkte websites genoemd en ze bevatten vaak tijdgevoelige content, updates op verzoek van gebruikers of informatie over snel veranderende zakelijke behoeften. Voor dit soort websites is een efficiënt en geautomatiseerd lokalisatieproces cruciaal om ervoor te zorgen dat wereldwijde gebruikers dezelfde actuele informatie ontvangen als uw belangrijkste doelgroep.

Laten we nu eens kijken naar enkele veelvoorkomende soorten websites die regelmatig worden bijgewerkt en waarom lokalisatie bij elk daarvan een cruciale rol speelt.

Nieuwsportalen

Nieuwswebsites publiceren content in realtime, van breaking news tot dagelijkse updates en opiniestukken. Snelheid is alles in deze sector. Als je je richt op een wereldwijd publiek, verwachten je internationale lezers dat ze net zo snel toegang hebben tot hetzelfde nieuws als lokale lezers. Zonder goede lokalisatie missen ze mogelijk belangrijke updates of voelen ze zich buitengesloten van belangrijke gebeurtenissen.

Continue lokalisatie zorgt ervoor dat koppen, samenvattingen en artikelen snel in meerdere talen worden vertaald en gepubliceerd. Dit draagt ​​bij aan het opbouwen van vertrouwen en betrokkenheid bij niet-Engelstalige doelgroepen, met name bij het behandelen van mondiale onderwerpen, crises of regiospecifieke kwesties.

Een voorbeeld van realtime content op BBC News die in het Turks beschikbaar is.

Een screenshot van een Turkse nieuwswebsite met diverse afbeeldingen

E-commercewebsites

Webshops werken hun productaanbod, beschrijvingen, prijzen, aanbiedingen en seizoenscampagnes regelmatig bij. Stel je voor dat je een flash sale in het Engels lanceert, maar deze niet tegelijkertijd in andere talen beschikbaar maakt. Dit leidt tot een slechte klantervaring en gemiste verkoopkansen.

Door deze updates continu te lokaliseren, zorgt u ervoor dat elke klant, ongeacht de taal, accurate en actuele informatie ziet. Dit is met name belangrijk voor het vertrouwen, de conversieratio en het behoud van een consistente winkelervaring in verschillende markten.

Hier is een voorbeeld van een webwinkel die in het Frans beschikbaar is.

Ontdek unieke cadeaus en perfecte artikelen voor elke gelegenheid. Vind originele ideeën op Etsy.

MOOC-website

Massive Open Online Course (MOOC)-platforms publiceren voortdurend nieuwe cursussen, video-inhoud en leermaterialen. Studenten van over de hele wereld vertrouwen op vertaalde inhoud om de cursusstof volledig te begrijpen en de lessen effectief af te ronden. Platforms zoals Coursera, edX en Khan Academy voegen vaak wekelijks nieuwe cursussen toe en werken samen met universiteiten en instellingen wereldwijd.

Zonder regelmatige lokalisatie kunnen deelnemers uit verschillende landen moeite hebben om het materiaal te begrijpen vanwege taalbarrières of vertalingen die niet zijn bijgewerkt. Met continue lokalisatie zijn video-ondertitels, cursusbeschrijvingen en examenvragen direct beschikbaar in meerdere talen zodra er nieuwe content wordt uitgebracht. Dit maakt de leerervaring inclusiever en gelijkwaardiger voor alle gebruikers, ongeacht waar ze zich bevinden.

Hieronder volgt een voorbeeld van een MOOC-website die in het Spaans beschikbaar is.

Man met een vastberaden blik, achtergrond in online cursussen

Vastgoedaanbiedingen

Vastgoedwebsites veranderen regelmatig doordat er nieuwe panden worden toegevoegd, prijzen wijzigen of advertenties worden verwijderd. Voor gebruikers in andere regio's of landen is het cruciaal om de details in hun eigen taal te begrijpen, vooral wanneer het gaat om grote financiële beslissingen.

Door continue lokalisatie kunnen beschrijvingen van onroerend goed, juridische voorwaarden en beschikbaarheidsupdates in alle talen actueel worden gehouden. Dit draagt ​​bij aan het behoud van vertrouwen en versnelt het besluitvormingsproces voor internationale kopers of huurders. Hieronder vindt u een voorbeeld van een vastgoedwebsite die in het Duits beschikbaar is.

De homepage van Sotheby's Real Estate Germany met een huis en bomen

Blogwebsite

Blogs, vooral in snel evoluerende vakgebieden zoals technologie, worden constant bijgewerkt met nieuwe artikelen, recensies en discussies over trends. Een goed voorbeeld is Gizmodo, een technologieblog dat naast Engels ook in meerdere talen publiceert, waaronder Portugees, Frans, Duits en Spaans. In dit geval tonen we de Portugese versie van Gizmodo om te laten zien hoe gelokaliseerde content lezers helpt op de hoogte te blijven van en betrokken te zijn bij actuele technologische ontwikkelingen, ongeacht taalbarrières.

Screenshot van het spel War Thunder, militaire voertuigen in actie

Wiki-sites

Door de gemeenschap gedreven platformen zoals Wikipedia zijn klassieke voorbeelden van websites die regelmatig worden bijgewerkt. Artikelen worden continu herzien, uitgebreid of gecorrigeerd door bijdragers over de hele wereld. Wikipedia is beschikbaar in honderden talen, waaronder regionale talen zoals Kroatisch, zoals te zien is in de schermafbeelding. Zonder een betrouwbaar lokalisatieproces zou veel van deze waardevolle wereldwijde kennis ontoegankelijk blijven voor niet-Engelstaligen.

Wikipedia-logo en zoekbalk

Uw website voorbereiden op continue lokalisatie

Een man in een oranje shirt interacteert met een groot computerscherm waarop een blauwe wereldbol te zien is. De man leunt tegen het scherm.

Voordat je continue lokalisatie optimaal kunt implementeren, is de eerste stap ervoor te zorgen dat je website er klaar voor is. Hoewel veel teams zich richten op tools en automatisering, ligt de basis in je contentstructuur, contentmanagementsysteem (CMS) en hoe je contentwijzigingen in de loop van de tijd beheert.

In dit gedeelte bekijken we hoe je dit allemaal kunt instellen, zodat het lokalisatieproces soepel verloopt zonder je team te vertragen.

Inhoud structureren voor eenvoudige vertaling

De manier waarop je de content op je website organiseert, heeft een enorme invloed op hoe makkelijk deze te vertalen is. Als alle tekst door elkaar staat in de code of niet duidelijk is gescheiden, zal een vertaalteam – of zelfs een geautomatiseerd systeem – moeite hebben om de tekst te extraheren. Een goede structuur is er een waarbij elk onderdeel van de content (titel, beschrijving, knop, alinea) afzonderlijk toegankelijk en vertaalbaar is.

Als je bijvoorbeeld een websitebouwer of CMS gebruikt, zorg er dan voor dat elk tekstonderdeel zich in een aparte module bevindt. Vermijd ook samengestelde tekst zoals 'Koop nu op {Productnaam}', aangezien deze structuur foutgevoelig is bij vertaling naar andere talen met een andere zinsbouw. 

Een vertaalvriendelijke structuur helpt niet alleen het lokalisatieteam, maar maakt ook de integratie met de te gebruiken plugin of het vertaalbeheersysteem (TMS) eenvoudiger. Hierdoor kan het vertaalproces sneller, nauwkeuriger en op de lange termijn betrouwbaarder verlopen – met name wanneer u in meerdere markten actief bent.

Het juiste CMS en lokalisatievriendelijke plugins kiezen

Het CMS (Content Management System) dat u gebruikt, bepaalt hoe gemakkelijk het lokalisatieproces verloopt. Niet alle CMS'en zijn standaard ontworpen met ingebouwde meertalige functionaliteit, en sommige vereisen mogelijk extra plug-ins voor automatische en continue vertaling. Het kiezen van een flexibel CMS dat integratie met lokalisatieplug-ins ondersteunt, is een belangrijke investering voor schaalbaarheid op de lange termijn.

WordPress is bijvoorbeeld een populair CMS dat zich gemakkelijk laat combineren met vertaalplugins voor efficiënt beheer van meertalige websites. Voor grote ondernemingen bieden CMS'en zoals Contentful of Drupal daarentegen veel flexibiliteit in het organiseren van modulaire content en API-systemen die gekoppeld kunnen worden aan vertaalmanagementsystemen.

Door het juiste CMS en de juiste plugins te kiezen, wordt het onderhoud eenvoudiger en is het schaalbaar naarmate de hoeveelheid content groeit.

Verbinding maken met een vertaalbeheersysteem (TMS)

Illustratie van een persoon die werkt op een laptop en smartphone

Het vertaalbeheersysteem (TMS) vormt de schakel tussen de originele content en de vertaalde versie. Het helpt bij het beheren van alle elementen van de vertaling, van welke tekst vertaald moet worden en wie de vertaling uitvoert tot hoe de resultaten naar de website worden teruggestuurd. Door uw CMS te koppelen aan een TMS kunt u de vertaalworkflow van begin tot eind automatiseren.

Een TMS (Translation Management System) beschikt doorgaans over functies zoals vertaalgeheugen, een woordenlijst en realtime integratie met het websiteplatform. Wanneer bijvoorbeeld een nieuwe pagina wordt geüpload naar het CMS, detecteert het systeem automatisch de nieuwe inhoud en stuurt deze direct door voor vertaling. Zodra de vertaling klaar is, wordt deze automatisch op pagina's in andere talen geplaatst – zonder handmatige tussenkomst.

Dit is belangrijk als u fouten, dubbel werk of vertragingen bij het vrijgeven van content aan verschillende landen wilt voorkomen.

Automatisering van contentdetectie en taalimplementatie

Een van de belangrijkste voordelen van continue lokalisatie is de mogelijkheid om content automatisch te detecteren en te vertalen. In plaats van te wachten tot uw team u op de hoogte stelt wanneer er nieuwe content wordt aangemaakt, volgt het systeem wijzigingen in realtime en bereidt deze direct voor op het vertaalproces. Dit bespaart veel tijd, vooral als u honderden actieve pagina's beheert.

Als u bijvoorbeeld een nieuws- of e-commerceblog beheert waarop dagelijks nieuwe producten worden toegevoegd, zorgt automatisering ervoor dat alle wijzigingen direct naar het TMS worden verzonden en de resultaten binnen enkele minuten op een meertalige website worden toegepast. 

Naast detectie moet ook de implementatie in meerdere talen geautomatiseerd worden. Dit betekent dat wanneer de Engelse versie wordt bijgewerkt, de Franse, Japanse of Indonesische versie automatisch ook wordt bijgewerkt. Zo hebben alle gebruikers, in alle landen, dezelfde ervaring op hetzelfde moment.

Efficiënt beheer van updates en versiebeheer

Twee mensen werken samen aan een recyclingsymbool

Een website die constant in ontwikkeling is, betekent dat de inhoud ook voortdurend verandert. Daarom is een systeem dat contentversies goed beheert essentieel. Versiebeheer is niet alleen belangrijk voor ontwikkelaars, maar ook voor contentteams en vertalers, zodat zij weten wanneer tekst wordt gewijzigd, welke onderdelen moeten worden bijgewerkt en hoe ze ervoor kunnen zorgen dat alle versies synchroon blijven.

Als je bijvoorbeeld één alinea op een productpagina wijzigt, geeft het versiebeheersysteem alleen aan dat dat gedeelte opnieuw vertaald moet worden. Dit is efficiënter dan de hele pagina helemaal opnieuw te vertalen.

Beste werkwijzen voor het lokaliseren van websites die regelmatig worden bijgewerkt

Een man zit met gekruiste benen voor een wereldbol. Hij lijkt op een laptop te werken.

Zodra de website klaar is en de basisworkflow voor lokalisatie is vastgesteld, is de volgende stap ervoor te zorgen dat het proces efficiënt en schaalbaar is. In dit gedeelte bespreken we een aantal best practices die u kunt implementeren om het lokalisatieproces soepel te laten verlopen, zelfs wanneer de inhoud verandert.

Gebruik automatisering om nieuwe content te detecteren en te vertalen

Een computerscherm waarop een bedrijfsgrafiek met een vergrootglas wordt weergegeven. Gegevens analyseren.

Het handmatig detecteren van nieuwe content is zeer inefficiënt, vooral als de website dagelijks wordt bijgewerkt. Automatisering stelt het systeem in staat om alle wijzigingen te monitoren, of het nu gaat om een ​​nieuw artikel, een gewijzigde knoptekst of een productbeschrijving, en deze direct ter vertaling aan te bieden.

Een goed voorbeeld van een best practice is het gebruik van een vertaalplugin die automatisch wijzigingen op de pagina detecteert en de vertaling direct toepast. Op die manier hoeft uw team u niet op de hoogte te stellen van inhoudswijzigingen of de tekst handmatig te kopiëren. Dit bespaart tijd en voorkomt vertragingen bij het publiceren van meertalige content.

Zorg ervoor dat uw content modulair en vertaalvriendelijk is

Content die modulair is opgebouwd, is veel gemakkelijker te vertalen en te beheren. Modulair betekent hier dat de content is opgedeeld in kleine componenten die afzonderlijk kunnen worden hergebruikt en beheerd, zoals bijvoorbeeld koppen, call-to-actions, korte beschrijvingen en visuele bijschriften.

Vermijd het gebruik van samengestelde tekst of dynamische zinsdelen die moeilijk te begrijpen zijn voor machines of vertalers. Dit versnelt niet alleen het proces, maar minimaliseert ook vertaalfouten en zorgt voor consistentie tussen talen.

Maak gebruik van vertaalgeheugen en woordenlijsten

Vertaalgeheugen (TM) en woordenlijsten zijn nuttig voor het waarborgen van consistentie in vertalingen, met name wanneer u regelmatig content bijwerkt waarin dezelfde termen of zinsdelen herhaaldelijk voorkomen. TM slaat eerdere vertalingen op en stelt automatisch dezelfde vertaling voor of past deze toe als een vergelijkbare zin opnieuw verschijnt.

Als u bijvoorbeeld een SaaS-website beheert met technische termen zoals 'gebruikersdashboard' of 'realtime synchronisatie', wilt u niet dat deze termen elke keer anders vertaald worden. Met vertaalgeheugens en woordenlijsten volgen alle vertalers (of vertaalprogramma's) een vaste standaard.

Plan regelmatige synchronisaties tussen content- en vertaalsystemen

Een vrouw in een blauwe jurk staat naast een kalender. Op de kalender zijn verschillende vakjes aangevinkt.

Regelmatige synchronisatie tussen het CMS en het vertaalsysteem zorgt ervoor dat alle taalversies up-to-date blijven. Dit is belangrijk, omdat kleine wijzigingen op de pagina – zoals woordcorrecties of prijsupdates – soms over het hoofd worden gezien als er geen automatisch of gepland synchronisatieproces is.

Plan een synchronisatie dagelijks of telkens wanneer er een nieuwe update is. Stel bijvoorbeeld dat u uw blog of artikel elke vrijdag bijwerkt. In dat geval controleert het systeem automatisch op nieuwe content, stuurt deze naar TMS en past de vertaling dezelfde dag nog toe op andere taalversies. Dit zorgt voor een consistente gebruikerservaring in alle talen en voorkomt vertragingen bij de wereldwijde publicatie.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Continue lokalisatie implementeren met Linguise vertaling

Twee mensen werken aan een groot computerscherm met een inlogpagina. Eén van hen staat op een ladder.

Wilt u probleemloos continue lokalisatie implementeren? Dan de automatische vertaalfunctie Linguise wellicht de juiste oplossing. Dit platform vertaalt uw website automatisch en in realtime naar meerdere talen, terwijl u tegelijkertijd de flexibiliteit behoudt om de vertaalresultaten naar wens aan te passen.

Hieronder vindt u de belangrijkste functies van Linguise die zeer relevant zijn voor websites die regelmatig worden bijgewerkt.

  • Automatische contentdetectie: Linguise detecteert automatisch nieuwe of gewijzigde content op uw website en vertaalt deze direct. Hierdoor hoeft u geen aparte bestanden te beheren of handmatig te vertalen bij elke update.
  • Op regels gebaseerde vertaling: U kunt specificeren welke delen van de website niet vertaald moeten worden op basis van trefwoorden, links of specifieke HTML-elementen. Dit is vooral handig om consistentie te bewaren in technische termen, merknamen of secties die in de oorspronkelijke taal moeten blijven.
  • Frontend live-editor: Met deze functie kunnen jij en je vertaalteam vertalingen rechtstreeks op de live webpagina bewerken. Revisies kunnen in de juiste context en in samenwerking worden doorgevoerd, zonder dat toegang tot de backend nodig is.
  • optimalisatie voor meerdere talen Linguise zorgt ervoor dat uw meertalige content zoekmachinevriendelijk is. Het genereert automatisch hreflang-tags, vertaalt metadata en stelt SEO-vriendelijke URL-structuren in voor elke taal.
  • Realtime implementatie in alle talen: zodra content is vertaald, wordt deze direct en zonder vertraging weergegeven in alle taalversies van uw website. Dit zorgt ervoor dat gebruikers in verschillende landen tegelijkertijd toegang hebben tot de meest recente content.

Met deze functies kunt u de kwaliteit en snelheid van lokalisatie op dynamische websites behouden zonder een systeem helemaal opnieuw te hoeven bouwen. Linguise biedt zowel eenvoud als controle, waardoor u uw website gemakkelijk wereldwijd kunt schalen.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Continue lokalisatie voor websites die regelmatig worden bijgewerkt, zorgt ervoor dat gebruikers direct toegang hebben tot alle inhoudelijke wijzigingen. Bij websites met een hoge updatefrequentie, zoals nieuwssites, webshops of educatieve platforms, helpt een geautomatiseerd vertaalproces de consistentie en de gebruikerservaring in verschillende talen te waarborgen.

Met Linguise wordt de implementatie eenvoudiger. Functies zoals automatische contentdetectie, op regels gebaseerde vertaling en een live editor maken lokalisatie sneller, nauwkeuriger en gemakkelijker te beheren. Het is tijd om over te stappen op een efficiënte lokalisatieoplossing. Probeer Linguise vandaag nog en bereik een wereldwijd publiek.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische websitevertaling, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand, en je kunt je op elk moment afmelden.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address