Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites
Inhoudsopgave

Continue lokalisatie voor vaak bijgewerkte websites speelt een belangrijke rol bij het ervoor zorgen dat wereldwijde gebruikers tijdige en nauwkeurige inhoud ontvangen. Wanneer uw website dagelijks verandert - of het nu gaat om het toevoegen van een nieuw blogbericht, het bijwerken van een productpagina of het lanceren van een nieuwe functie, kunnen vertrouwen op handmatige vertaalprocessen u vertragen. Daarom helpt continue lokalisatie u om elke versie van uw site, in elke taal, up-to-date te houden zonder een beat te missen.

In dit artikel zullen we u doorlopen hoe u continue lokalisatie effectief kunt implementeren van het opzetten van uw website -structuur tot het kiezen van de juiste tools en het implementeren van best practices.

Waarom continue lokalisatie belangrijk voor dynamische websites?

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Voor websites die constant bijwerken, is het belangrijk dat elke verandering nauwkeurig wordt weerspiegeld in alle talen van cruciaal belang. Continue lokalisatie zorgt ervoor dat uw wereldwijde publiek dezelfde bijgewerkte inhoud ziet als uw oorspronkelijke taalgebruikers zonder vertragingen. Dit is waarom dit belangrijk is.

  • Inhoud verandert altijd: dynamische websites voegen vaak pagina's, producten, artikelen of functies toe. Als de vertaling niet automatisch wordt bijgewerkt, zien gebruikers uit andere landen een oude of onvolledige versie.
  • Meer consistente gebruikerservaring: gebruikers uit verschillende landen verwachten dezelfde ervaring. Langzame lokalisatie kan een site onprofessioneel of verwarrend voelen.
  • Vermindert de handmatige teamlast: zonder continue lokalisatie moeten teams updates handmatig beheren, wat foutgevoelig is en tijdrovend is, vooral als updates frequent zijn.
  • Verbetert de meertalige SEO: snel vertaalde en geïndexeerde inhoud helpt sites om sneller in lokale zoekresultaten te voorkomen.

Wat is de website die vaak moet worden bijgewerkt?

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Sommige websites zijn niet statisch, ze veranderen bijna elke dag of zelfs elk uur. Deze staan bekend als vaak bijgewerkte websites en ze hebben vaak betrekking op tijdgevoelige inhoud, door gebruikers aangedreven updates of snelle zakelijke behoeften. Voor dit soort sites is het hebben van een efficiënt en geautomatiseerd lokalisatieproces cruciaal om ervoor te zorgen dat wereldwijde gebruikers dezelfde tijdige informatie ontvangen als uw belangrijkste publiek.

Laten we nu enkele veel voorkomende soorten vaak bijgewerkte websites onderzoeken en waarom lokalisatie een cruciale rol speelt in elk.

Nieuwsportals

Nieuwswebsites publiceren inhoud in realtime, van het breken van nieuws tot dagelijkse updates en opiniestukken. Snelheid is alles in deze ruimte. Als u zich richt op een wereldwijd publiek, verwachten uw internationale lezers toegang te krijgen tot hetzelfde nieuws zo snel als lokale lezers. Zonder de juiste lokalisatie kunnen ze cruciale updates missen of zich buiten belangrijke gebeurtenissen voelen.

Continue lokalisatie zorgt ervoor dat krantenkoppen, samenvattingen en artikelen snel worden vertaald en gepubliceerd in meerdere talen. Dit helpt bij het opbouwen van vertrouwen en betrokkenheid bij het niet-Engelstalige publiek, vooral bij het behandelen van wereldwijde onderwerpen, crises of regiospecifieke problemen.

Een voorbeeld van realtime inhoud op BBC News dat beschikbaar is in Turks.

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

E-commerce sites

E-commerce online winkels werken regelmatig productlijsten, beschrijvingen, prijzen, promoties en seizoensgebonden campagnes bij. Stel je voor dat je een flash -sale in het Engels lanceert, maar deze niet tegelijkertijd in andere talen beschikbaar maakt. Dit creëert een slechte klantervaring en gemiste verkoopmogelijkheden.

Door deze updates continu te lokaliseren, zorgt u ervoor dat elke klant, ongeacht zijn taal, nauwkeurige en actuele informatie ziet. Dit is vooral belangrijk voor vertrouwen, conversieratio's en het handhaven van een consistente winkelervaring op verschillende markten.

Hier is een voorbeeld van een e-commerce winkel die beschikbaar is in het Frans.

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

MOOCS -website

Massive Open Online Course (MOOC) platforms publiceren voortdurend nieuwe cursussen, video -inhoud en leermateriaal. Leerlingen van over de hele wereld vertrouwen op vertaalde inhoud om koersmateriaal en volledige lessen effectief te begrijpen. Platforms zoals Coursera, EDX en Khan Academy voegen vaak elke week nieuwe cursussen toe en werken samen met wereldwijde universiteiten of instellingen.

Zonder regelmatige lokalisatie kunnen deelnemers uit verschillende landen moeite hebben om het materiaal te begrijpen vanwege taalbeperkingen of vertalingen die niet zijn bijgewerkt. Met continue lokalisatie kunnen video -ondertitels, cursusbeschrijvingen en examenvragen direct beschikbaar zijn in meerdere talen wanneer inhoud wordt vrijgegeven. Dit maakt de leerervaring inclusiever en gelijker voor alle gebruikers, ongeacht waar ze zijn.

Het volgende is een voorbeeld van een MOOC -website die beschikbaar is in het Spaans.

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Onroerendgoedlijsten

Websites voor onroerend goed veranderen regelmatig naarmate nieuwe eigenschappen worden toegevoegd, de prijzenverschuiving of vermeldingen worden verwijderd. Voor gebruikers in verschillende regio's of landen is het begrijpen van de details in hun moedertaal cruciaal, vooral bij het omgaan met grote financiële beslissingen.

Met continue lokalisatie kunnen onroerendgoedbeschrijvingen, juridische voorwaarden en beschikbaarheidsupdates in alle talen actueel worden gehouden. Dit helpt het vertrouwen te behouden en versnelt het besluitvormingsproces voor internationale kopers of huurders. Het volgende is een voorbeeld van een vastgoedwebsite die beschikbaar is in Deutsch.

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Blogwebsite

Blogs, vooral in snel evoluerende velden zoals technologie, worden voortdurend bijgewerkt met nieuwe artikelen, beoordelingen en trenddiscussies. Een goed voorbeeld is Gizmodo, een technologieblog die in meerdere talen publiceert, waaronder Portugees, Frans, Duits en Spaans, naast Engels. In dit geval laten we de Portugese versie van Gizmodo zien om te benadrukken hoe gelokaliseerde inhoud lezers helpt geïnformeerd te blijven en betrokken te zijn bij realtime technische ontwikkelingen, ongeacht taalbarrières.

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Wiki -sites

Community-aangedreven platforms zoals Wikipedia zijn klassieke voorbeelden van vaak bijgewerkte websites. Artikelen worden continu herzien, uitgebreid of gecorrigeerd door wereldwijde bijdragers. Wikipedia is gelokaliseerd in honderden talen, waaronder regionale zoals Kroatisch, zoals te zien in de screenshot. Zonder een betrouwbaar lokalisatieproces zou veel van deze waardevolle wereldwijde kennis ontoegankelijk blijven voor niet-Engelse sprekers.

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Uw website klaarmaken voor continue lokalisatie

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Voordat u continue lokalisatie optimaal kunt implementeren, is de eerste stap om ervoor te zorgen dat uw website er klaar voor is. Hoewel veel teams zich richten op tools en automatisering, ligt de stichting in uw inhoudsstructuur, Content Management System (CMS) en hoe u contentwijzigingen in de loop van de tijd beheert.

In dit gedeelte zullen we kijken hoe we dat allemaal kunnen opzetten, zodat het lokalisatieproces soepel verloopt zonder uw team te vertragen.

Content structureren voor eenvoudige vertaling

De manier waarop u inhoud op uw website organiseert, heeft een enorme impact op hoe gemakkelijk deze kan worden vertaald. Als alle tekst in de code wordt verward of niet duidelijk gescheiden is, zal een vertaalteam - of zelfs een geautomatiseerd systeem, het moeilijk hebben om het te extraheren. Een goede structuur is wanneer elk stuk inhoud (titel, beschrijving, knop, paragraaf) toegankelijk is en afzonderlijk kan worden vertaald.

Als u bijvoorbeeld een website -bouwer of CMS gebruikt, zorg er dan voor dat elke tekstcomponent zich in een andere module bevindt. Vermijd ook het gebruik van samengestelde tekst zoals "Koop nu op {productnaam}", omdat deze structuur vatbaar is voor fouten wanneer vertaald in andere talen die verschillende zinsstructuren hebben. 

Een vertaalvriendelijke structuur helpt niet alleen het lokalisatieteam, maar maakt het ook gemakkelijker om te integreren met het plug-in- of vertaalbeheersysteem (TMS) dat zal worden gebruikt. Als gevolg hiervan kan het vertaalproces sneller, nauwkeuriger en betrouwbaarder zijn op de lange termijn - vooral als u op meerdere markten actief is.

Het kiezen van de juiste CMS en lokalisatievriendelijke plug-ins

Het CMS (Content Management System) dat u gebruikt, bepaalt het gemak van het lokalisatieproces. Niet alle CMS's zijn ontworpen met ingebouwde multi-taalmogelijkheden, en sommige vereisen mogelijk extra plug-ins om automatische en continue vertaling te ondersteunen. Het kiezen van een CMS dat flexibel is en integratie ondersteunt met lokalisatie-plug-ins is een belangrijke investering voor langetermijnschaal.

WordPress is bijvoorbeeld een populair CMS dat gemakkelijk combineert met vertaalplug-ins om multi-taalsites efficiënt te beheren. Ondertussen bieden CMS's zoals Contentful of Drupal voor Enterprise Scale grote flexibiliteit in het organiseren van modulaire inhoud en API -systemen die verbinding maken met vertaalbeheersystemen.

Door de juiste CMS en plug -ins te kiezen, wordt het gemakkelijk te onderhouden en schaalbaar naarmate de hoeveelheid inhoud groeit.

Verbinding maken met een vertaalbeheersysteem (TMS)

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Het Translation Management System (TMS) dient als de link tussen de originele inhoud en de vertaalde versie. Het helpt alle elementen van de vertaling te beheren, van welke tekst moet worden vertaald, naar wie het vertaalt, naar hoe de resultaten worden teruggestuurd naar de website. Het aansluiten van uw CMS op een TMS betekent dat u de vertaalworkflow van begin tot eind kunt automatiseren.

Een TMS wordt meestal geleverd met functies zoals vertaalgeheugen, woordenlijst en realtime integratie met het website-platform. Wanneer bijvoorbeeld een nieuwe pagina wordt geüpload naar het CMS, detecteert het systeem bijvoorbeeld automatisch de nieuwe inhoud en verzenden deze onmiddellijk voor vertaling. Zodra het is gedaan, wordt de vertaling automatisch op andere taalpagina's geplaatst - zonder handmatige interventie.

Dit is belangrijk als u fouten, duplicatie van werk of vertragingen bij het vrijgeven van inhoud aan verschillende landen wilt vermijden.

Contentdetectie en taalimplementatie automatiseren

Een van de belangrijkste voordelen van continue lokalisatie is de mogelijkheid om inhoud automatisch te detecteren en te vertalen. In plaats van op uw team te vertrouwen om u op de hoogte te stellen wanneer nieuwe inhoud wordt gemaakt, zal het systeem veranderingen in realtime volgen en hen onmiddellijk voorbereiden op het vertaalproces. Dit bespaart veel tijd, vooral als u honderden actieve pagina's beheert.

Als u bijvoorbeeld een nieuws- of e-commerce-blog uitvoert die dagelijks nieuwe producten toevoegt, kunnen automatisering wijzigingen onmiddellijk naar de TMS worden verzonden en de resultaten die binnen enkele minuten op een meertalige site worden toegepast. 

Naast detectie moet de implementatie in meerdere talen ook worden geautomatiseerd. Dit betekent dat wanneer de Engelse versie wordt bijgewerkt, de Franse, Japanse of Indonesische versie ook automatisch wordt bijgewerkt. Dit zorgt ervoor dat alle gebruikers in alle landen tegelijkertijd dezelfde ervaring krijgen.

Updates beheren en versiebeheer efficiënt beheren

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Een website die constant evolueert, betekent dat de inhoud ook altijd verandert. Om deze reden is het belangrijk om een systeem te hebben dat in staat is om contentversies goed te beheren. Versiebestrijding is niet alleen voor ontwikkelaars, het is ook belangrijk voor contentteams en vertalers, zodat ze weten wanneer de tekst wordt gewijzigd, welke onderdelen moeten worden bijgewerkt en hoe alle versies synchroon blijven.

Als u bijvoorbeeld één paragraaf op een functiepagina wijzigt, zal het versiebeheersysteem u alleen vertellen dat die sectie opnieuw moet worden gericht. Dit is efficiënter dan om de hele pagina helemaal opnieuw te vertalen.

Best practices voor het lokaliseren van vaak bijgewerkte websites

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Zodra de website klaar is en de basisworkflow is vastgesteld, is de volgende stap om ervoor te zorgen dat het proces efficiënt en schaalbaar is. In deze sectie bespreken we enkele best practices die u kunt implementeren om het lokalisatieproces soepel te laten werken, zelfs als inhoud verandert.

Gebruik automatisering om nieuwe inhoud te detecteren en te vertalen

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Vertrouwen op handmatige processen om nieuwe inhoud te detecteren is zeer inefficiënt, vooral als de website dagelijks wordt bijgewerkt. Automatisering stelt het systeem in staat om wijzigingen te controleren, of het nu een nieuw artikel is, knooptekstverandering of productbeschrijving en het onmiddellijk verzenden voor vertaling.

Een best practice -voorbeeld is om een vertaalplug -in te gebruiken die automatisch wijzigingen in de pagina detecteert en de vertaling onmiddellijk toepast. Op die manier hoeft uw team u niet op de hoogte te stellen wanneer inhoud verandert of de tekst handmatig kopieert. Dit bespaart tijd en voorkomt vertragingen bij het publiceren van meertalige inhoud.

Houd uw inhoud modulair en vertaalvriendelijk

Inhoud die op een modulaire manier is geschreven of georganiseerd, is veel gemakkelijker te vertalen en te beheren. Modulair hier betekent dat inhoud is verdeeld in kleine componenten die afzonderlijk kunnen worden hergebruikt en beheerd, bijvoorbeeld koppen, call-to-actions, korte beschrijvingen en visuele bijschriften.

Vermijd het gebruik van samengestelde tekst of dynamische zinnen die moeilijk zijn voor machines of vertalers om te begrijpen. Dit versnelt niet alleen het proces, maar minimaliseert ook vertaalfouten en handhaaft de consistentie tussen talen.

Maak gebruik van vertaalgeheugen en woordenlijsten

Translatiegeheugen (TM) en woordenlijsten zijn nuttig bij het handhaven van vertaalconsistentie, vooral wanneer u regelmatig inhoud bijwerkt die herhaaldelijk dezelfde termen of zinnen gebruikt. TM slaat eerdere vertalingen op en stelt automatisch op of past dezelfde vertaling toe als een vergelijkbare zin opnieuw verschijnt.

Als u bijvoorbeeld een SaaS-site beheert en technische termen hebt zoals "User Dashboard" of "Real-Time Sync", wilt u niet dat deze termen zich anders vertalen telkens wanneer ze verschijnen. Met TMS en woordenlijsten volgen alle vertalers (of vertaalmotoren) een vaste standaard.

Plan regelmatige synchronisaties tussen inhoud en vertaalsystemen

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Regelmatige synchronisatie tussen het CMS en het vertaalsysteem helpt alle taalversies up-to-date te houden. Dit is belangrijk omdat soms kleine wijzigingen op de pagina - zoals woordcorrecties of prijsupdates vaak worden gemist als er geen automatisch of gepland synchronisatieproces is.

Plan dagelijks een synchronisatie of wanneer er een nieuwe implementatie is. Stel bijvoorbeeld dat u uw blog of functie elke vrijdag bijwerkt. In dat geval controleert het systeem automatisch op nieuwe inhoud, stuurt het naar TMS en past de vertaling vervolgens op andere dag op dezelfde dag toe op andere taalversies. Dit houdt de gebruikerservaring consistent in verschillende talen en voorkomt vertragingen in de wereldwijde publicatie.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Implementatie van continue lokalisatie met Linguise

Hoe u continue lokalisatie kunt implementeren voor vaak bijgewerkte websites

Als u continue lokalisatie wilt implementeren zonder het gedoe, Linguise automatische vertaling de juiste oplossing zijn. Met dit platform kan uw website in realtime automatisch worden vertaald in meerdere talen, terwijl u ook de flexibiliteit krijgt om vertaalresultaten te regelen als dat nodig is.

Hier zijn de belangrijkste kenmerken van Linguise die zeer relevant zijn voor vaak bijgewerkte websites.

  • Automatische inhoudsdetectie: Linguise detecteert automatisch nieuwe of gewijzigde inhoud op uw website en vertaalt deze onmiddellijk. Dit elimineert de noodzaak om afzonderlijke bestanden te beheren of door een handmatig proces te gaan telkens wanneer een update optreedt.
  • Op regels gebaseerde vertaling: u kunt opgeven welke delen van de website niet moeten worden vertaald op basis van zoekwoorden, links of specifieke HTML-elementen. Dit is vooral handig voor het handhaven van consistentie in technische termen, merknamen of secties die in de oorspronkelijke taal moeten blijven.
  • Front-end live-editor: deze functie stelt u en uw vertaalteam in staat om vertalingen rechtstreeks op de live-webpagina te bewerken. Herzieningen kunnen in reële context en samenwerken worden gemaakt, zonder toegang tot backend.
  • Multi-taal SEO- optimalisatie: Linguise helpt ervoor te zorgen dat uw meertalige inhoud zoekmachine wordt geoptimaliseerd. Het genereert automatisch hreflang-tags, vertaalt metadata en stelt SEO-vriendelijke URL-structuren voor elke taal in.
  • Real-time implementatie in verschillende talen: zodra de inhoud is vertaald, wordt deze onmiddellijk zonder vertraging weergegeven op alle taalversies van uw site. Dit zorgt ervoor dat gebruikers in verschillende landen tegelijkertijd toegang krijgen tot de nieuwste inhoud.

Met deze functies kunt u de kwaliteit en snelheid van lokalisatie op dynamische websites behouden zonder een systeem helemaal opnieuw te hoeven bouwen. Linguise biedt zowel eenvoud als controle, waardoor u uw website globaal globaal kunt schalen.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Continue lokalisatie voor vaak bijgewerkte websites zorgt ervoor dat eventuele contentwijzigingen zonder vertraging toegankelijk zijn voor gebruikers. Met een hoge frequentie van updates, zoals op nieuwssites, e-commerce of educatieve platforms, helpt een geautomatiseerd vertaalproces de consistentie en cross-taal gebruikerservaring te behouden.

U kunt Linguise om het gemakkelijker te maken te implementeren. Functies zoals automatische inhoudsdetectie, op regels gebaseerde vertaling en een live-editor maken lokalisatie sneller, nauwkeuriger en gemakkelijker te beheren. Het is tijd om over te schakelen naar een efficiënte lokalisatieoplossing. Probeer Linguise en bereik beter een wereldwijd publiek.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address