Hoe u uw vertalingen kiest met analyses en marktgegevens

Twee mensen die bedrijfsgegevens analyseren op een computer en whiteboard.
Inhoudsopgave

Websitevertaling is geen nieuwe functie, maar het wint snel terrein. Nu de digitale markt de manier overneemt waarop we zakendoen, hebben organisaties hun manier van communiceren met hun publiek moeten aanpassen. De mondiale reikwijdte van de digitale wereld betekent dat je je moet richten op verschillende mensen uit verschillende delen van de wereld.

Toegankelijkheid is de belangrijkste drijvende kracht achter websitevertaling. Het bereiken van mensen met uw boodschap is gemakkelijker wanneer deze in een taal is die zij begrijpen. Wat u moet beslissen is welke taal dat zou zijn. Er zijn meer dan 6.500 talen die over de hele wereld worden gesproken. Dit opent veel potentiële wegen die site-eigenaren kunnen verkennen. De vertalingen die u kiest, hangen af van verschillende factoren.

Websiteanalyse voor vertalingen

Elke beslissing die u neemt met betrekking tot uw website moet gebaseerd zijn op onderzoek en statistieken. Zij bieden een relevant cijfer dat u een idee geeft van wat er gaande is. Op basis van deze informatie kunt u weloverwogen beslissingen nemen over uw website. Webanalyse geeft informatie die u kan helpen beslissen welke talen het meest geschikt zijn voor uw website.

Hoe u uw vertalingen kiest met analyses en marktgegevens

Veel webhosts bieden hun eigen analysetools. Als deze niet beschikbaar zijn, kunnen externe tools en plug-ins, zoals Google Analytics®, statistieken bieden over uw webverkeer in real-time. Dit omvat gegevens over het aantal bezoekers van uw site onder dagelijkse, wekelijkse of maandelijkse statistieken. Bij het beoordelen van analyses in real-time kunt u zien hoeveel bezoekers er op dat moment op uw site zijn, hoe ze uw site hebben bezocht en tot welke regio ze behoren.

Dit soort informatie kan u helpen bepalen welke talen geschikt kunnen zijn voor uw site. Als u veel verkeer krijgt vanuit een specifieke regio, kan het gepast zijn om vertalingen aan te bieden voor de taal die in die regio wordt gesproken. Houd er rekening mee dat de vertaling cultureel relevant moet zijn om er het maximale uit te halen.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Analyses met Linguise

Analyse is nuttig bij het bepalen van uw vertalings talen. Maar u kunt ze ook gebruiken om bij te houden hoe uw vertaalde pagina's presteren in termen van verkeer. U kunt dit gebruiken om de prestaties te beoordelen en toekomstige beslissingen te nemen over uw site.

Naast het aanbieden van geautomatiseerde vertalingen voor uw webpagina's, Linguise vertaling is ook compatibel met analysetrackingdiensten. De neurale machinevertalingen zorgen standaard voor compatibiliteit met verschillende analysetools. Aangezien alle meertalige pagina's die door Linguise worden geproduceerd, afzonderlijk worden geïndexeerd, kunt u automatisch het verkeer naar al uw pagina's bijhouden.

Hoe u uw vertalingen kiest met analyses en marktgegevens

U moet extensies zoals Google Analytics of Matomo inschakelen voor uw website om meertalige rapporten te produceren. Zodra deze zijn ingeschakeld, kunt u verschillende filters gebruiken om analytische rapporten te produceren op basis van de regio, taal of gebruikersactiviteit op uw pagina. U kunt ook een uitgebreid rapport produceren. Dergelijke statistieken kunnen u helpen bepalen of u genoeg doet op het gebied van meertalige vertalingen of dat er meer mogelijkheden zijn die u kunt verkennen.

Marktonderzoek om de beste vertalingen te vinden

Zodra u besloten heeft dat meertalige websites de volgende stap voor u zijn, kan uw site-analyse u enige inzichten geven in de richting die u kunt inslaan. Maar veel van die beslissing hangt ook af van uw eigen doelen. De vertalingen die u kiest hangen af van wie u probeert te bereiken.

Uw doelgroep bepaalt uw taalkeuzes. Er zijn ook vele manieren om te bepalen wie uw doelgebruikers zijn. Dit omvat enige marktonderzoek van uw kant, aangezien er veel factoren zijn met betrekking tot uw doelmarkt die u moet verduidelijken voordat u een beslissing neemt. Hier zijn enkele van de factoren waar u op moet letten.

Hoe u uw vertalingen kiest met analyses en marktgegevens

Demografie

Doelmarktdemografie is de meest basale informatie die je nodig hebt. Het lijkt misschien eerst willekeurig aangezien taalgebruik niet verschilt door factoren zoals geslacht of economische klasse. Echter, deze factoren kunnen een rol spelen in de manier waarop taal wordt gebruikt door bepaalde populaties. Jongere generaties, bijvoorbeeld, hebben de neiging om de voorkeur te geven aan het gebruik van straattaal, en dit kan één manier zijn om je vertalingen aan te passen op basis van wie je probeert te bereiken. 

Demografische gegevens helpen je ook om de complexiteit van de te gebruiken taal te bepalen. Het is het beste om zeker te zijn van wie je probeert te bereiken bij het vertalen van je site. Verwarring over wie de boodschap is voor, leidt tot verwarring bij de ontvangst van de boodschap. 

Bedoelde gebruikersbasis

Voordat u zelfs maar met uw onderzoek begint, hebt u al een idee van wie u probeert te bereiken. Als uw website een product of dienst adverteert, dan weet u voor wie het is. Als u er simpelweg over nadenkt om uit te breiden naar nieuwe markten, moet u bepalen of uw product of uw boodschap op dezelfde manier relevant is voor dezelfde groep mensen in een andere markt als in de huidige. 

Uw doelgroep kan verschillen in verschillende markten. Verschillende groepen mensen kunnen een product op verschillende manieren gebruiken op basis van verschillende kenmerken. In dit geval moet u weten hoe hun voorkeuren hun toegang tot uw site kunnen beïnvloeden. 

Regio en taal 

Hoe u uw vertalingen kiest met analyses en marktgegevens

Laten we zeggen dat je hebt bepaald op welke regio je je bericht wilt richten. Nu dat deel uit de weg is, zou je denken dat de volgende stap in het kiezen van de taal vrij eenvoudig is. Dit is echter niet noodzakelijk het geval. Veel landen ter wereld herbergen een groot aantal talen, en verschillende groepen mensen in één regio kunnen een andere taal spreken en prefereren.

Dit is waar uw informatie over marktonderzoek van pas komt. Alleen omdat u een specifieke regio target niet betekent dat u automatisch op één bijbehorende taal kunt wedden. U kunt er de voorkeur aan geven om naar meerdere talen uit de regio te vertalen om de toegankelijkheid te verbeteren.  

Culturele Sleutelwoorden

Uw beoogde bericht kan relevant zijn voor de markt die u probeert te bereiken, maar het is mogelijk niet op de manier die u verwacht. Afhankelijk van het onderwerp waarover u spreekt of het product of de dienst dat u verkoopt, kan een andere term of sleutelwoord populairder zijn om ernaar te verwijzen in de lokale context. Zorg ervoor dat u onderzoek doet naar het lokale sleutelwoordgebruik en zoekresultaten, aangezien dit uw paginavertalingen zal beïnvloeden.

Onderzoek is een essentieel aspect van elke belangrijke beslissing. Niet alleen helpt het u uw volgende stap te plannen, maar het helpt u ook de meest effectieve manier te identificeren om dit aan te pakken. Door dit te combineren met andere overwegingen, wordt het vertaalproces veel beter beheersbaar. 

De Google Search Console kan je hier veel mee helpen. Je kan inderdaad filteren op trefwoord of pagina + land en proberen je bestaande inhoud in het Russisch te verbeteren, bijvoorbeeld.

Hoe u uw vertalingen kiest met analyses en marktgegevens

Online vs. daadwerkelijke talen

Het beslissen welke talen je gaat gebruiken hangt af van het aspect waar je je op wilt focussen. Als je geen specifiek doelpubliek in gedachten hebt en simpelweg de toegang tot je site wilt vergroten, kun je je vertalingen baseren op de frequentie van hun gebruik. Dit kan over het algemeen de toegankelijkheid verhogen en als gevolg daarvan het verkeer naar je site, maar zonder aanpassing aan specifieke culturen.

Het probleem komt voort uit de discrepantie in taalgebruik. Wereldwijde statistieken tonen verschillend taalgebruik in het dagelijks leven en online. De derde meest gesproken taal ter wereld is bijvoorbeeld Hindi, maar de derde meest gebruikte taal online is Spaans. Dit soort ongelijkheid betekent dat je je niet eenvoudigweg kunt verlaten op de grote wereldtalen. Het is beter om je te richten op de talen die online het meest worden geraadpleegd, aangezien dat de plaats is waar je content is.

Dingen om in gedachten te houden bij het vertalen

Hulpmiddelen zoals Linguise maken het vertalen van pagina's relatief eenvoudig. Hoewel het proces eenvoudig en geautomatiseerd is, moet je zeker aandacht besteden aan enkele kritische factoren.

Consistentie van trefwoord in talen

Het vertalen van een pagina of site is bedoeld om de toegang te verbeteren en uw wereldwijde SEO-strategie te verbeteren. Overschakelen van de ene taal naar de andere zal begrijpelijkerwijs een aantal dingen op uw site veranderen. Het is echter nog steeds een manier om uw merk te adverteren. Blijf consistent in uw thema's en ontwerp over meerdere talen. Probeer dezelfde algemene kleuren en stijl te gebruiken op meertalige pagina's.

Hoe u uw vertalingen kiest met analyses en marktgegevens

De reden hiervoor is elementair. Je thema en stijl zijn gekoppeld aan je merk. Consistentie zorgt ervoor dat ze authentiek en vertrouwd blijven voor nieuwe bezoekers. Te veel veranderen in verschillende versies kan afstotend zijn en zelfs twijfel zaaien over de legitimiteit van de site.

Taalwisselaar tool

Proberen toegang te krijgen tot een pagina die niet in een taal is geschreven die u vloeiend spreekt of helemaal niet begrijpt, is op zichzelf al verwarrend genoeg. Het moeilijk maken van het wisselen van taal voegt alleen maar toe aan de beproeving, en u loopt het risico de gebruiker helemaal kwijt te raken. Dit kan onder andere betekenen dat de taal wissel knop moeilijk te vinden is, of dat deze aan het einde van de pagina wordt gehouden, terwijl de gebruiker hulpeloos halverwege door scrollt en weggaat.

Tegelijkertijd is het essentieel om taalidentificatie eenvoudig te maken. Er zijn veel manieren om dit te doen, zoals het weergeven van de naam van de taal of de vlag van het land waarmee het geassocieerd is, zoals dit:

De vlag is vaak opvallender dan gewone tekst en een snelle indicator van de gebruikte taal. Echter, veel bezoekers van uw site kunnen moeite hebben met het herkennen van de vlag. Zoals we hierboven bespraken, komt het ook voor dat niet alle talen geassocieerd worden met specifieke landen, en één land kan meerdere talen hosten. Daarom is het het beste om niet uitsluitend op de vlagmethode te vertrouwen om de webpaginataal weer te geven.

Bied keuzes, geen automatisering

Hoe u uw vertalingen kiest met analyses en marktgegevens

Veel websites bieden nu geautomatiseerde vertaling aan, die gebruikers automatisch doorsturen naar een taal die overeenkomt met hun geografische locatie. Dit maakt zaken efficiënter door de noodzaak om dit handmatig te doen te verminderen. Het doel is om verschillende processtappen voor de gebruiker te elimineren, waardoor hun ervaring vruchtbaarder wordt.

Dit is echter misschien niet altijd een goed idee. Tenzij de zoekopdracht van een gebruiker expliciet om een bepaalde taal vraagt, kan het niet redelijk zijn om aan te nemen welke taal een gebruiker prefereert op basis van hun geografische locatie. Het is mogelijk dat gebruikers in hun dagelijks leven één taal spreken die overeenkomt met hun locatie, maar liever online content in een andere taal raadplegen.

Het is ook mogelijk dat een gebruiker toegang krijgt tot inhoud vanuit een ander land, wat betekent dat ze een andere taal prefereren dan hun locatie. Bovendien is het altijd het beste om de optie toegankelijk en het proces eenvoudig te maken, maar laat de gebruiker beslissen welke taal ze prefereren. 

Je kunt meer informatie lezen in onze speciale post over automatische taalredirect hier >>

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Vertaling van webpagina's kan de volgende stap zijn in uw wereldwijde uitbreidingsstrategie. Bepaal wie u probeert te bereiken, wat uw boodschap is en hoe u deze wilt overbrengen voordat u het proces start. Dit helpt het proces te vereenvoudigen en de resultaten zijn duidelijk en beknopt. Vergeet niet uw beslissing te baseren op geïnformeerd onderzoek. U kunt altijd vertalen in zoveel talen als u wilt, maar het is belangrijk om culturele relevantie te behouden in die vertalingen. Ga uiteindelijk de route die uw inhoud het meest relevant maakt voor uw doelgroep.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address