Als u eenmaal heeft besloten dat meertalige websites de volgende stap voor u zijn, kunnen uw site-analyses u enig inzicht geven in de richting die u kunt inslaan. Maar een groot deel van die beslissing hangt ook af van uw eigen doelen . Uw vertaaltalen zijn afhankelijk van wie u probeert te bereiken.
Uw doelgroep bepaalt uw taalkeuzes. Er zijn ook veel manieren waarop u kunt bepalen wie uw doelgebruikers zijn. Dit vereist wat marktonderzoek van uw kant, aangezien er veel factoren zijn met betrekking tot uw doelmarkt die u moet verduidelijken voordat u een beslissing neemt. Hier zijn enkele van de factoren waar u op moet letten.
demografie
Demografische gegevens over de doelmarkt zijn de meest elementaire informatie die u nodig hebt. Het lijkt op het eerste gezicht misschien willekeurig, aangezien het taalgebruik niet verschilt door factoren als geslacht of economische categorie. Deze factoren kunnen echter van invloed zijn op de manier waarop taal door bepaalde bevolkingsgroepen wordt gebruikt. Jongere generaties geven bijvoorbeeld de voorkeur aan het gebruik van straattaal, en dit kan een manier zijn waarop u uw vertalingen kunt aanpassen op basis van wie u probeert te bereiken.
Demografische gegevens helpen u ook bij het bepalen van de complexiteit van de te gebruiken taal. Het is het beste om zeker te weten wie u probeert te bereiken bij het vertalen van uw site. Verwarring over voor wie het bericht van uw kant is, leidt tot verwarring bij de ontvangst van het bericht.
Beoogde gebruikersbasis
Voordat u zelfs maar met uw onderzoek begint, heeft u een idee van wie u probeert te bereiken. Als uw website reclame maakt voor een product of dienst, dan weet u voor wie deze is bedoeld. Als u eenvoudigweg overweegt om uit te breiden naar nieuwe markten, moet u bepalen of uw product of uw boodschap op dezelfde manier relevant is voor dezelfde groep mensen in een andere markt als in de huidige.
Uw doelgroep kan verschillen in verschillende markten. Verschillende groepen mensen kunnen een product op verschillende manieren gebruiken op basis van verschillende kenmerken. In dit geval moet u weten hoe hun voorkeuren hun toegang tot uw site kunnen beïnvloeden.
Regio en taal
Stel dat u heeft bepaald op welke regio u uw boodschap wilt richten. Met dat deel uit de weg, zou je kunnen denken dat de volgende stap bij het kiezen van de taal redelijk eenvoudig is. Dit hoeft echter niet noodzakelijk het geval te zijn. Veel landen in de wereld hebben een veelvoud aan talen, en verschillende groepen mensen in een enkele regio spreken misschien een andere taal en geven er de voorkeur aan.
Dit is waar uw marktonderzoeksinformatie van pas komt. Het feit dat u zich op een specifieke regio richt, betekent niet dat u automatisch op één bijbehorende taal kunt wedden. Misschien geeft u er de voorkeur aan om naar meerdere talen uit de regio te vertalen om de toegankelijkheid te verbeteren.
Culturele trefwoorden
Uw beoogde boodschap kan relevant zijn voor de markt die u probeert te bereiken, maar is misschien niet op de manier die u verwacht. Afhankelijk van het onderwerp waar je het over hebt of het product of de dienst die je verkoopt, kan een andere term of trefwoord populairder zijn om ernaar te verwijzen in de lokale context. Zorg ervoor dat u onderzoek doet naar het gebruik van lokale zoekwoorden en zoekresultaten, aangezien dit van invloed is op uw paginavertalingen.
Onderzoek is een essentieel aspect van elke belangrijke beslissing. Het helpt u niet alleen bij het plannen van uw volgende stap, maar het helpt u ook de meest effectieve manier te identificeren. Door dit op te nemen in andere overwegingen, wordt het vertaalproces veel beter beheersbaar.
De Google Search Console kan je daar veel bij helpen. U kunt inderdaad filteren op trefwoord of pagina + land en proberen uw bestaande inhoud in bijvoorbeeld het Russisch te verbeteren.