Naver Papago vs Google Translate, welke is beter?

A woman in an orange shirt looking puzzled between two browser windows, one with Google and the other with Bing.
Inhoudsopgave

Machinale vertaaltools

Deze vergelijkende analyse onderzoekt de sterke en zwakke punten van Naver's Papago en Google Translate, rekening houdend met hun taalondersteuning, nauwkeurigheid, klantenbestand, uitspraak en lange-vorm vertaalmogelijkheden. Door deze verschillen te begrijpen, kunnen gebruikers kiezen welke platform het beste aansluit bij hun vertaalbehoeften.

Wat is Naver's Papago?

Een kleurrijke illustratie van een inlogscherm met een grote smartphone en mensen die op de letters A, B en C zitten.

Naver's Papago is een webgebaseerd vertaalhulpmiddel ontwikkeld door Naver Corp, een van de grootste internetbedrijven in Zuid-Korea. Papago is een vertaalplatform dat officieel werd gelanceerd in 2017 en het meest populaire vertaalhulpmiddel in Zuid-Korea is geworden.

Het maakt gebruik van neuraal machinevertalingstechnologie die leert van eerdere zoekopdrachten van gebruikers om vertalingen te voorspellen.

Als onderdeel van Naver Corporation is Papago het dominante vertaalplatform in Zuid-Korea geworden en overtreft het het gebruik van Google Translate in het land. Hoewel oorspronkelijk ontworpen als een afzonderlijke app, is Papago nu geïntegreerd met de hoofdpagina van Naver, wat de populariteit onder gebruikers weerspiegelt.

Wat is Google Translate?

Google Translate is een gratis vertaaltool ontwikkeld door Google. Hiermee kunnen gebruikers verschillende soorten content snel en eenvoudig van de ene taal naar de andere vertalen. Hier is een volledige uitleg over Google Translate.

Google Translate is beschikbaar in twee hoofdformaten: een mobiele app en een webversie, die toegankelijk is via een browser op een computer of mobiel apparaat.

Het maakt gebruik van een combinatie van statistische en neurale machinevertalingsbenaderingen om nauwkeurige en contextuele vertalingen te produceren. De dienst is geïntegreerd met andere Google-producten, zoals Chrome voor het vertalen van webpagina's en Google Lens voor tekstvertaling vanuit afbeeldingen.

E-learning concept met wereldbol en laptop. Online onderwijs.

Verschillen tussen Naver Papago en Google Translate

Google Translate en Naver's Papago zijn twee vertaalhulpmiddelen die populair zijn geworden onder wereldwijde gebruikers. Hoewel beide hetzelfde doel dienen, zijn er enkele significante verschillen tussen de twee. Hier zijn enkele daarvan.

Taalondersteuning

Klantensupportmedewerker met een hoofdtelefoon.

Met betrekking tot taalondersteuning heeft Google Translate een aanzienlijk voordeel ten opzichte van Naver Papago. Google Translate biedt vertaaldiensten voor 115 talen, waarmee het bijna alle belangrijke wereldtalen en veel regionale talen dekt. Naver's Papago daarentegen richt zich op een smaller spectrum van talen en ondersteunt slechts 15. 

Hoewel dit aantal veel kleiner is dan dat van Google Translate, geeft Papago prioriteit aan de kwaliteit van vertalingen voor de ondersteunde talen, met name Koreaans en andere Aziatische talen zoals Japans, Chinees en Vietnamees.

Vertalingsnauwkeurigheid

Man in gele shirt werkt aan paarse laptop. Codeersymbolen zweven rond.

Met betrekking tot vertaalnauwkeurigheid wordt Naver Papago vaak als superieur beschouwd, vooral voor Koreaans en andere Aziatische talen. Dit voordeel is grotendeels te danken aan Papago's focus op minder talen, waardoor ze meer middelen en aandacht kunnen besteden aan het verbeteren van de vertaalkwaliteit voor die talen. 

Ondanks het bieden van een veel bredere taaldekking, worstelt Google Translate soms om taalkundige nuances en culturele contexten voor bepaalde talen te vangen. Google blijft echter de vertaalalgoritmen verbeteren en heeft aanzienlijke vooruitgang geboekt in nauwkeurigheid voor veel talen. Het is belangrijk om op te merken dat beide tools nog steeds uitdagingen ondervinden bij het perfect vertalen van idiomen, metaforen en complexe literaire teksten. De vertaalnauwkeurigheid neigt ook af te nemen met de toenemende lengte en complexiteit van de vertaalde tekst.

Gebruikersbasis

online leerillustratie met mensen, Een persoon die interageert met een groot smartphone-apparaat.

Google Translate heeft een brede en diverse gebruikersbasis, die gebruikers van over de hele wereld omvat. Als onderdeel van Google's uitgebreide ecosysteem is Google Translate de standaardkeuze geworden voor veel globale internetgebruikers. 

Aan de andere kant heeft Naver's Papago een meer geografisch gerichte klantenkring. Papago is vooral populair in Zuid-Korea en wint aan erkenning in andere Oost-Aziatische landen. Veel Koreaanse gebruikers zijn overgestapt van Google Translate naar Papago vanwege de hogere nauwkeurigheid in het Koreaans. Papago wint ook aan populariteit onder gebruikers uit Japan, China en Vietnam die willen vertalen naar of vanuit het Koreaans. Veel gebruikers geven echter nog steeds de voorkeur aan Google Translate om Engels en niet-Aziatische talen te vertalen.

Uitspraak

Twee mensen die op een enorm boek zitten en het beklimmen, lerend.

De uitspraakfuncties van beide vertaaltools worden nog steeds ontwikkeld en verfijnd. Google Translate en Naver's Papago hebben moeite om nauwkeurige uitspraken te bieden voor alle ondersteunde talen. Google Translate staat bekend om zijn uitstekende Engelse uitspraak, terwijl Papago uitblinkt in het Koreaans, in overeenstemming met zijn wortels en hoofdtoepassing. Voor andere talen varieert de kwaliteit van de uitspraak op beide platforms. 

Beide bedrijven blijven investeren in spraakherkenning en synthesetechnologie om de uitspraaknauwkeurigheid te verbeteren. Er is echter nog steeds ruimte voor verbetering, vooral voor minder gebruikelijke talen of talen met complexe fonetische systemen.

Vertaling van lange inhoud

Een persoon die interageert met een meertalige interface

Google Translate heeft nog steeds de overhand op Naver Papago als het gaat om het vertalen van lange teksten. Google Translate wordt vaker gebruikt om academische artikelen, officiële documenten en andere lange teksten te vertalen. Het vermogen om complexe zinsstructuren in lange teksten aan te kunnen, heeft het tot de eerste keuze gemaakt voor serieuzere en formelere vertaalbehoeften. Naver's Papago, hoewel uitblinkend in dagelijkse vertalingen en korte zinnen, vooral in het Koreaans, blijft achter bij het vertalen van lange teksten. Gebruikers in Korea en andere Aziatische landen hebben de neiging om Papago te gebruiken voor dagelijkse gesprekken, vertalingen van korte woorden of zinnen en informele communicatie. 

Veel gebruikers wenden zich echter nog steeds tot Google Translate voor langere en complexere inhoudsvertalingen. App Annie-statistieken geven aan dat Google Translate een groter aantal maandelijkse actieve gebruikers heeft voor lange inhoudsvertalingen dan Papago, hoewel Papago zijn capaciteiten op dit gebied blijft verbeteren.

Gebruikte technologie

Website weergegeven op computer en mobiel apparaat

Google gebruikt het NMT-systeem van Google, of Google Neural Machine Translation (GNMT), dat complexe neurale netwerken gebruikt om de context te begrijpen en meer natuurlijke en nauwkeurige vertalingen te produceren. 

Aan de andere kant heeft Naver Papago vanaf het begin een NMT-aanpak gehanteerd. Papago maakt gebruik van een technologie genaamd 'Hybride Neurale Machinevertaling' (HNMT), die de sterke punten van NMT combineert met natuurlijke taalverwerking die is afgestemd op Aziatische talen. Het HNMT-systeem van Papago is specifiek ontworpen om de complexiteit en nuances van Aziatische talen, met name Koreaans, aan te kunnen. Hierdoor kan Papago subtiele nuances en culturele context beter vastleggen in vertalingen van Aziatische talen.

Integratie van derden

Twee zakenmannen die samenwerken aan een project. Ze zijn omringd door digitale apparaten en documenten.

Google Translate heeft een significant voordeel in termen van integratie met derden. Als onderdeel van Google's uitgebreide ecosysteem integreert Google Translate naadloos met verschillende andere Google-producten en -diensten, zoals Chrome, Google Search, Gmail en Google Docs. Hierdoor kunnen gebruikers gemakkelijk vertaalfuncties openen op verschillende platforms zonder applicaties te hoeven wisselen. Bovendien biedt Google een robuuste en gebruiksvriendelijke API (Application Programming Interface) voor Google Translate. 

Binnen het ecosysteem van Naver hanteert Papago van Naver een meer gerichte aanpak. Dit omvat integratie met het Naver-webportaal, de LINE-berichtenservice (gedeeltelijk eigendom van Naver) en andere populaire Naver-diensten in Korea en andere Aziatische landen. Papago biedt ook een API voor ontwikkelaars, maar de reikwijdte ervan is beperkter dan die van Google Translate.

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Alternatieve oplossing voor Naver Papago en Google Translate

Man en vrouw werken samen aan een vertaalproject.

Hoewel Google Translate en Naver Papago populaire vertaalplatforms zijn, kunnen andere alternatieven kwaliteitsproblemen aanpakken en automatische vertalingen aanbieden.

Een veelbelovend alternatief is Linguise automatische vertaling. Hier zijn enkele van zijn voordelen.

  • Taalondersteuning: Linguise ondersteunt meer dan 85 talen, waaronder veel gesproken internationale talen en minder gebruikelijke traditionele talen, waardoor het inclusiever is dan andere platforms.
  • Nauwkeurigheid van vertaling: Linguise claimt een vertaalnauwkeurigheid van tot 97% te hebben, wat bijna overeenkomt met de kwaliteit op mensniveau. Deze hoge nauwkeurigheid wordt bereikt door geavanceerde technologie voor machinale vertaling, waardoor het taalkundige nuances en context effectiever kan vastleggen.
  • Klantenbestand: Linguise wordt wereldwijd gebruikt, met klanten in Azië, Europa, Amerika en Afrika, waarmee het zijn vermogen aantoont om diverse en complexe vertaalbehoeften in verschillende markten en culturen te vervullen.
  • Uitspraak: Met behulp van de nieuwste NMT- en AI-vertaaltechnologie zorgt Linguise voor nauwkeurige schriftelijke vertalingen en richt zich op de juiste uitspraak, waardoor de waarde ervan in gesproken communicatie toeneemt.
  • Vertaling van lange inhoud: Linguise kan websitevertalingen van honderden pagina's en miljoenen tekens aan, wat ideaal is voor grote projecten zoals bedrijfssites, e-commerceplatforms of educatieve inhoud die consistente en nauwkeurige vertalingen vereisen.
  • Integratie door derden: Met ondersteuning van meer dan 40 CMS- en webbouwers, Linguise vereenvoudigt het integreren van zijn vertaaldiensten in bestaande webinfrastructuren, waardoor de efficiëntie wordt verbeterd en de complexiteit wordt verminderd voor multilinguale contentbeheer.

Met deze sterke functies biedt Linguise een uitgebreide oplossing die enkele beperkingen in Google Translate of Naver's Papago overwint. Het vermogen om grootschalige vertalingen met hoge nauwkeurigheid, brede taalondersteuning en eenvoudige integratie aan te kunnen, maakt het een waardevol alternatief voor meer geavanceerde automatische vertaalbehoeften.

Bovendien is Linguise ook uitgerust met verschillende andere functies die Naver Papago en Google Translate niet hebben, waaronder.

  • Front-end live editor die kan samenwerken met professionele vertalers.
  • Automatisch optimaliseren voor meertalige SEO
  • Globaal vertalingsuitsluiting

Hieronder volgt een vergelijkingstabel tussen de drie bovengenoemde tools.

 

Naver Papago

Google Vertaler

Linguise

Taalondersteuning

Ondersteunt 15 talen

Ondersteunt bijna 115 talen

Ondersteunt 85 talen

Vertalingsnauwkeurigheid

Superieure nauwkeurigheid in Koreaans en enkele Aziatische talen

Bijna nauwkeurig genoeg voor alle talen

Vertalingskwaliteit is bijna 97% zoals menselijke vertaling

Klantenbestand

Het is populairder in Zuid-Korea en enkele Oost-Aziatische landen

Gebruikers komen uit de hele wereld

Gebruikt in landen en continenten

Uitspraak

Blinkt uit in Koreaanse uitspraak

Blinkt uit in Engelse uitspraak 

Algemeen uitstekend in bijna alle talen

Vertaling van lange inhoud

Nog steeds achter bij de vertaling van lange inhoud

Ondersteunt vertaling van lange inhoud

Ondersteunt lange vertalingen tot duizenden pagina's en miljoenen tekens

Gebruikte technologie

Met behulp van hybride neurale machinevertalingstechnologie gericht op Aziatische talen

Maakt gebruik van Google's NMT-technologie

NMT-technologie gebruiken combineert AI-vertaling

Integratie van derden

Geïntegreerd met het Naver-ecosysteem (Naver-webportaal en LINE-app), biedt API maar is beperkt

Integreert met het uitgebreide Google-ecosysteem en biedt API's

Integreert met meer dan 40 CMS, web builders en andere derden

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Zowel Naver Papago als Google Translate bieden unieke sterke punten in machinevertaling. Terwijl Google Translate een bredere taaldekking en betere integratie met services van derden heeft, blinkt Papago uit in nauwkeurigheid voor Koreaans en verschillende Aziatische talen. De keuze tussen deze twee is grotendeels afhankelijk van uw specifieke taalbehoeften en de context van uw vertaaltaken.

Echter, als u op zoek bent naar een alternatief dat uitgebreide taalondersteuning combineert met hoge nauwkeurigheid en krachtige functies, overweeg dan Linguise te proberen. Met ondersteuning voor meer dan 85 talen, tot 97% vertaalprecisie en de mogelijkheid om grootschalige websitevertalingen aan te kunnen, biedt Linguise een overtuigende oplossing voor diverse vertaalbehoeften. Maak een Linguise-account aan vandaag en profiteer van hun gratis proefperiode van 30 dagen, inclusief een genereuze limiet van 600.000 woorden en onbeperkte talen

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address