Technische SEO voor meer talige websites is essentieel om ervoor te zorgen dat uw website goed toegankelijk is voor een wereldwijd publiek. Met zoveel talen en regionale variaties om te beheren, wordt technische SEO de basis voor het vergroten van de zichtbaarheid. Zonder de juiste aanpak kunnen meer talige sites het enorme potentieel van het bereiken van internationale markten mislopen.
Het beheren van een meertalige website is echter niet zonder uitdagingen. Sommige veelvoorkomende problemen komen vaak voor. Maar u hoeft zich geen zorgen te maken, want we zullen de uitdagingen bespreken die vaak worden aangetroffen in technische SEO en de oplossingen die u moet toepassen. Blijf tot het einde luisteren!
Veelvoorkomende uitdagingen bij het beheren van een meertalige website
Het beheren van een meertalige website kan een uitdaging zijn, vooral als het gaat om technische SEO. Hier zijn enkele veelvoorkomende uitdagingen die vaak worden ondervonden bij het beheren van een meertalige website.
Onjuiste URL-structuur

De eerste kwestie is een onjuiste of slecht georganiseerde URL-structuur. Dit komt vaak voor door het ontbreken van een duidelijk onderscheid tussen taal- of regio-versies van een pagina, zoals het niet gebruiken van subdirectories of ccTLD's (landcode top-level domeinen).
Een onjuiste URL-structuur kan zowel gebruikers als zoekmachines negatief beïnvloeden. Zoekmachines kunnen moeite hebben om inhoud te onderscheiden op basis van taal of regio, waardoor er een risico bestaat op onjuiste pagina-indexering. Dit kan de zichtbaarheid van de site in zoekresultaten verminderen en de gebruikservaring verslechteren.
Voorbeeld: Als een site een pagina heeft zoals websitename.com/produk voor Indonesisch en websitename.com/products voor Engels zonder een duidelijke markering die aangeeft dat dit versies zijn voor verschillende regio's of talen, kunnen zoekmachines het verschil mogelijk niet begrijpen en beide pagina's als identiek behandelen.
Dubbele inhoud

Dubbele inhoud verwijst naar dezelfde inhoud die op meer dan één URL verschijnt. Inhoudsduplicatie ontstaat vaak wanneer sites vergelijkbare pagina's hebben voor verschillende talen zonder de juiste technieken te gebruiken om zoekmachines te informeren dat de pagina's vertalingen zijn van dezelfde inhoud.
Dit kan gebeuren als URL's voor verschillende taalversies niet de juiste hreflang-tags hebben of als de inhoud is vertaald maar niet correct wordt beheerd. Dit probleem kan zoekmachines in verwarring brengen, waardoor ze moeite hebben om de meest relevante versie weer te geven, wat de SEO-ranglijst beïnvloedt. Als zoekmachines twee pagina's met vergelijkbare inhoud als verschillend beschouwen, kan de site worden bestraft voor dubbele inhoud.
Voorbeeld: Als u een pagina heeft zoals websitename.com/about-us in het Engels en websitename.com/sobre-nosotros in het Spaans zonder duidelijk aan te geven dat het een vertaalde versie is, kunnen zoekmachines beide pagina's als duplicaten behandelen.
Inconsistente implementatie van hreflang

Het volgende probleem is de inconsistente implementatie van hreflang-tags. Fouten bij het gebruik van hreflang-tags, zoals niet-overeenkomende URL's, het gebruik van het verkeerde formaat of het weglaten van hreflang-tags op sommige pagina's, kunnen optreden wanneer sitebeheerders niet zorgvuldig elke pagina controleren of niet volledig begrijpen hoe hreflang-tags werken.
Wanneer dit gebeurt, hebben zoekmachines moeite om te bepalen welke pagina aan gebruikers moet worden getoond op basis van hun taal of regio. Dit kan leiden tot een slechte gebruikerservaring, omdat gebruikers mogelijk worden omgeleid naar een pagina die niet geschikt is voor hun taal of regio.
Voorbeeld: Als u pagina's heeft voor Engels (websitename.com) en Spaans (websitename.com/es), maar er niet in slaagt om de juiste hreflang-tags te verstrekken, kunnen gebruikers in Spanje die naar de Engelse pagina zoeken, worden doorgestuurd naar de verkeerde pagina, of de zoekmachine kan de juiste pagina niet weergeven.
Automatische taal-omleidingen

Veel sites sturen gebruikers automatisch door naar de juiste taalversie op basis van hun browserinstellingen of locatie. Dit staat gebruikers echter vaak niet toe om hun taal te kiezen, en het systeem slaagt er ook vaak niet in om taalvoorkeuren te herkennen die niet zijn gekoppeld aan geografische locatie of browserinstellingen.
Automatische omleidingen zoals deze kunnen gebruikers naar pagina's leiden die niet overeenkomen met hun taalvoorkeuren of hen ervan weerhouden hun voorkeurstaal te selecteren. Bovendien kunnen deze omleidingen zoekmachines ervan weerhouden alle taalversies van de website te crawlen en indexeren.
Voorbeeld: Als een gebruiker uit Spanje een site bezoekt die hen automatisch doorstuurt naar de Spaanse versie, maar zij deze liever in het Engels bekijken, vooral als ze niet kunnen terugschakelen, kan dit leiden tot frustratie en mogelijk verlies van gebruikers.
Slechte vertaling en optimalisatienauwkeurigheid

Het laatste probleem is een slechte of onnauwkeurige inhoudsvertaling en -optimalisatie. Dit kan gebeuren wanneer vertaalhulpmiddelen onnauwkeurig zijn en goede SEO-inhoudsoptimalisatieondersteuning ontbreekt.
Slecht vertaalde of ontoereikend geoptimaliseerde inhoud kan de kwaliteit en relevantie van de inhoud in de ogen van gebruikers verminderen en SEO-ranglijsten verlagen. De site kan mogelijk niet verschijnen in relevante zoekopdrachten als de vertaling niet relevante trefwoorden in de lokale taal bevat.
5 technische SEO-tips voor multilinguale websites
Nu u enkele problemen kent die vaak voorkomen, is het tijd om ze op te lossen met de volgende tips.
1. Gebruik een consistente URL-structuur

Het behouden van een consistente URL-structuur is essentieel voor het organiseren van uw multilinguale website. Zoekmachines gebruiken de URL om verschillende taalversies van uw site te categoriseren en indexeren. Een heldere structuur zorgt ervoor dat gebruikers de juiste versie van de pagina krijgen op basis van hun taal of locatie, waardoor zowel de gebruikerservaring als SEO worden verbeterd.
Afhankelijk van uw behoeften kunt u kiezen voor afzonderlijke domeinen (ccTLD's), subdirectories of subdomeinen. Bijvoorbeeld:
- ccTLD's: Als u een specifieke regio target, gebruik dan landencode top-level domeinen, zoals example.com voor de Engelse versie en example.es voor de Spaanse versie. Dit geeft zoekmachines aan dat dit verschillende regionale pagina's zijn. Voorbeeld:
- Engelse versie: example.com
- Spaanse versie: example.es
- Submappen: Met deze methode kunt u alles onder één domein houden. Bijvoorbeeld example.com/en en example.com/es voor respectievelijk de Engelse en Spaanse versies. Deze aanpak is kosteneffectief en eenvoudiger te beheren, vooral als SEO-bronnen zich op één enkel domein richten. Voorbeeld:
- Engelse versie: example.com/nl
- Spaanse versie: example.com/es
- Subdomeinen: Gebruik subdomeinen zoals nl.example.com of es.example.com. Hoewel deze configuratie er meer gelokaliseerd uitziet, kan het SEO-inspanningen bemoeilijken omdat elk subdomein onafhankelijke SEO-strategieën vereist. Voorbeeld:
- Engelse versie: en.example.com
- Spaanse versie: es.example.com
2. Beheer inhoud met hreflang- en canonieke tags
Implementing hreflang and canonical tags ensures that search engines display the correct language version of your pages to users, preventing duplicate content issues. Hreflang tags specify the language and regional version of a page, helping search engines determine which version to show based on the user’s location.
Hier is een implementatie van de hreflang-tag. Zoals u kunt zien, biedt deze website opties voor verschillende talen. Daarom heeft elk geüpload artikel een hreflang-tag die linkt naar alle beschikbare taalopties.

Ondertussen geven canonieke tags zoekmachines aan welke versie van een pagina de 'primaire' is, waardoor verwarring wordt voorkomen wanneer vergelijkbare inhoud bestaat in meerdere talen. Dit zorgt ervoor dat de Engelse versie van een pagina wordt behandeld als de primaire versie, zelfs als vertaalde versies bestaan. Correcte implementatie van deze tags is essentieel om indexeringsproblemen te voorkomen en de SEO-prestaties te verbeteren.
Hier is een voorbeeld van de implementatie van een canonieke tag op een website-artikel.

3. Gebruik consistente hreflang-tags
Het is cruciaal om hreflang-tags consequent over uw website te gebruiken. Elke pagina moet verwijzen naar de juiste hreflang-tags voor alle taalversies die het ondersteunt. Het niet opnemen of inconsistent implementeren van deze tags kan zoekmachines in verwarring brengen, wat leidt tot slechte gebruikservaringen, omdat bezoekers mogelijk naar de verkeerde versie van een pagina worden geleid.
Zorg ervoor dat elke taal- of regionale versie van uw pagina hreflang-tags bevat die linken naar alle andere taalversies van die pagina. Dit creëert een netwerk van verwijzingen, waardoor zowel gebruikers als zoekmachines altijd naar de juiste taal- of regio-specifieke inhoud worden geleid.
Het volgende is een voorbeeld van het implementeren van een consistente hreflang op URL.

4. Gebruik taalomschakeling op basis van gebruikersvoorkeuren
Het aanbieden van een taalwisselaar op uw website geeft gebruikers volledige controle over hun taalvoorkeuren. Hoewel automatische taaldetectie op basis van de browser of locatie van de gebruiker nuttig is, komt deze niet altijd overeen met de voorkeurstaal van de gebruiker. Een Spaanstalige gebruiker uit Mexico kan bijvoorbeeld de voorkeur geven aan Engelse content boven Spaanse content.
Het bieden van een taalwisselaar zorgt voor een betere ervaring voor gebruikers die de site mogelijk in een andere taal willen bekijken. Zorg er echter voor dat uw taalwisselaar aan de volgende criteria voldoet:
- Gebruik pictogrammen of vlagafbeeldingen om de geselecteerde taal aan te geven. Dit helpt bezoekers snel hun taal te kiezen.
- Zorg ervoor dat de taalwisselaar gemakkelijk te vinden is, meestal in de header of footer.
- Gebruik duidelijke tekst zoals “Selecteer taal” of “Kies taal” om de optie aan te geven.
- Geef talen weer in een vertrouwde indeling, bijvoorbeeld door taalnamen (Engels, Español) of landenvlaggen te gebruiken.
- Zorg ervoor dat het ontwerp en de weergave van de taalwisselaar consistent zijn op alle pagina's van de site.
Hier is een voorbeeld van een taalwisselaar op een website.

5. Implementeer lokalisatie en optimalisatie van inhoud
Een website met meerdere talen vertaalt niet alleen inhoud in verschillende talen; het moet ook gelokaliseerd zijn. Inhoud lokalisatie omvat het aanpassen van inhoud aan de culturele context en regio van uw publiek. Dit omvat het aanpassen van visuele elementen, datumnotaties, meeteenheden en zelfs valutasymbolen om de inhoud vertrouwder te maken voor gebruikers uit verschillende regio's.
Ondertussen moet u ook multilinguale SEO implementeren. Om inhoud effectiever te optimaliseren, moet u verschillende punten overwegen.
- Meta beschrijving: Zorg ervoor dat elke taalversie van de pagina een relevante meta beschrijving heeft voor de inhoud.
- URL-structuur: Gebruik URL-structuren zoals ccTLD's, subdirectories of subdomeinen om relevante pagina's aan te geven.
- Interne koppeling: Zorg ervoor dat interne links verwijzen naar de juiste taalversie, met behulp van hreflang-tags om gebruikers naar de juiste pagina in hun taal te leiden.
- Alt-tekst voor afbeeldingen: Gebruik geschikte alt-tekst in de taal van de pagina om de leesbaarheid van de inhoud te verbeteren door zoekmachines.
Het handmatig doen hiervan voor elke pagina kan echter omslachtig zijn, dus het is belangrijk om een service te kiezen die automatisch metadescripties, URL's en interne links kan vertalen naar alle beschikbare talen op uw site.
Technische SEO bieden voor meertalige websites met behulp van Linguise

Zoals eerder vermeld, moet u een geautomatiseerde service selecteren die dit kan ondersteunen, een daarvan is Linguise. Deze automatische websitevertalingsdienst heeft een perfecte vertaalkwaliteit tot 97%.
Het is een vertaaldienst voor websites die SEO voor meerdere talen automatisch implementeert. Niet alleen dat, het kan ook algemene technische SEO-problemen aan, waaronder:
- Implementeer automatisch hreflang- en canonieke tags in alle inhoud.
- Automatische configuratie van URL-structuur voor alle talen.
- Automatische implementatie van SEO voor meertalige websites, zoals meertalige sitemaps, vertalingen van metadescripties, enz.
- Aanpasbare functies voor taalwisselaars.
- Een frontend live editor die gebruikers in staat stelt vertalingen aan te passen om relevant te zijn voor de context en cultuur.
- Ondersteuning voor 85 talen.
De functies van Linguise kunnen u helpen om algemene technische SEO-uitdagingen aan te pakken.
Conclusie
Technische SEO-tips voor het beheren van een meertalige website zijn essentieel om ervoor te zorgen dat uw site effectief uw wereldwijde publiek bereikt en bedient. Door heldere en gestructureerde URL-strategieën te implementeren, consequent hreflang- en canonieke tags toe te passen en intuïtieve taalwisselaars aan te bieden, kunt u de gebruikerservaring en zoekmachineoptimalisatie verbeteren. Laat de complexiteit van meertalige SEO u niet weerhouden van het bereiken van een breder publiek.
Klaar om uw meertalige website naar een hoger niveau te tillen? Maak een account aan bij Linguise vandaag en start uw gratis proefperiode om uw vertalings- en SEO-processen te automatiseren — waardoor uw site toegankelijker en zoekvriendelijker wordt in verschillende talen en regio's.



