Vertalen van het Engels naar het Spaans lijkt misschien eenvoudig aan het begin— tenslotte is het Spaans de vierde meest gesproken taal ter wereld, met meer dan 559 miljoen sprekers. Maar het duiken in de nuances maakt het duidelijk waarom het niet zo eenvoudig is als woorden omwisselen. Van het navigeren door complexe grammaticale structuren tot het vastleggen van de juiste toon voor diverse Spaanstalige doelgroepen, de uitdagingen van het vertalen van het Engels naar het Spaans kunnen zelfs de meest ervaren taalkundigen parten spelen.
Je bent niet alleen als je ooit gefrustreerd bent geweest door vertalingen die niet helemaal raak waren of je hebt je afgevraagd waarom je zorgvuldig opgestelde Engelse bericht rommelig aanvoelt in het Spaans. Hier zijn de uitdagingen en praktische oplossingen om je Spaanse vertalingen nauwkeuriger te maken!
Waarom zou je naar het Spaans vertalen?

Spaans biedt aanzienlijke kansen die zich uitstrekken over continenten en industrieën. Met meer dan 485 miljoen moedertaalsprekers is het Spaans de tweede meest gesproken taal ter wereld. Als officiële taal in 22 landen in Europa, Noord- en Zuid-Amerika en delen van Afrika en Azië-Pacific presenteert de grote Spaanstalige bevolking enorm zakelijk potentieel. De Verenigde Staten alleen hebben bijvoorbeeld meer dan 41 miljoen moedertaalsprekers van het Spaans, meer dan de bevolking van Spanje zelf.
Dit grote en diverse publiek is geografisch wijdverspreid en zeer betrokken. Onderzoek toont aan dat 76% van de mensen liever in hun moerstaal communiceert en koopt, en Spaanssprekenden zijn geen uitzondering. Door uw content te vertalen naar het Spaans kunt u contact leggen met dit grote publiek, vertrouwen opbouwen en profiteren van lucratieve markten in Latijns-Amerika, de Verenigde Staten en Europa.
10 veelvoorkomende uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Spaans
Voordat u probeert van het Engels naar het Spaans te vertalen, is het beter om de algemene uitdagingen te kennen die zich kunnen voordoen. Zodat u beter voorbereid bent om ze aan te pakken.
1. Spaans is een diverse taal

Spaans is geen monolithische taal; het heeft veel variaties die worden beïnvloed door historische, culturele en taalkundige factoren. Het Spaans dat in Spanje wordt gesproken, is bijvoorbeeld anders dan het Spaans dat in Latijns-Amerikaanse landen wordt gesproken. Het is dus een uitdaging om Engels naar Spaans te vertalen, omdat je moet beslissen welke variant van het Spaans je moet gebruiken. Het begrijpen van het doelpubliek en het selecteren van het juiste dialect is essentieel voor het bereiken van een cultureel relevante en nauwkeurige vertaling. Hieronder volgen Spaanssprekende landen en variaties:
- Spaans: Omvat Castiliaans, Andalusisch en Murcian.
- Mexico: Latijns-Amerikaans Spaans gesproken in de meeste regio's.
- Colombia, Peru en Bolivia: delen ook variaties van Latijns-Amerikaans Spaans.
- Argentinië en Uruguay: Rioplatense-Spaans, dat unieke kenmerken heeft.
- Caribisch gebied: Omvat Cuba, Puerto Rico en de Dominicaanse Republiek.
- Verenigde Staten: Amerikaans Spaans, dat vaak Engelse invloeden bevat.
Voorbeeld:
Nederlands | Spaans (Mexico) | Spaans (Spanje) |
Oké | Uitverkoop | Tot ziens |
Hoe gaat het met je? | Hoe gaat het met je? | Hoe gaat het? |
Laten we gaan! | ¡Laten we gaan! | ¡Laten we gaan! |
Hoe dit op te lossen:
De oplossing ligt in lokalisatie, die verder gaat dan alleen vertaling om inhoud aan te passen aan de culturele en taalkundige voorkeuren van de doelmarkt. Vertalers met diepe kennis van regionale dialecten moeten worden ingezet om ervoor te zorgen dat de inhoud nauwkeurig en passend wordt gelokaliseerd voor elk doelpubliek. Ook moet u de vertaaltools gebruiken die een editorfunctie bieden.
2. Tekstuitbreiding in Spaanse vertalingen

Bij het vertalen van Engels naar Spaans is tekstuitbreiding een veelvoorkomende uitdaging. Spaans vereist doorgaans meer woorden dan Engels om dezelfde betekenis over te brengen, wat resulteert in langere zinnen en uitdrukkingen. Bijvoorbeeld, een korte uitdrukking in het Engels zoals “Please sign here,” wordt “Por favor, firme aquí” in het Spaans. De extra woorden kunnen problemen veroorzaken, vooral wanneer de ruimte beperkt is, zoals bij websiteontwerp of mobiele toepassingen.
Bovendien kan deze tekstuitbreiding de lay-out van de inhoud beïnvloeden. Als uw ontwerp bijvoorbeeld een knop bevat met een specifiek karakterlimiet, moet deze mogelijk worden aangepast om de langere vertaling te accommoderen. Dit is een ontwerpprobleem en een gebruikerservaringprobleem, aangezien slecht passende vertalingen kunnen leiden tot verwarrende of kapotte UI-elementen.
Voorbeeld:
| Nederlands | Spaans |
| Vind uw droomvakantie | Vind je droomvakantiebestemming |
| Ontdek de beste wijnen | Ontdek de beste wijnen |
| Geniet van je zomeravontuur | Geniet van je zomerse avontuur |
Hoe dit op te lossen:
Om tekstuitbreiding te overwinnen, is het belangrijk om vanaf het begin internationalisering te overwegen. Dit omvat lokalisatie van ontwerp en lay-out van websites om variaties in tekstlengte op te vangen, inclusief extra tekens of accenten die specifiek zijn voor het Nederlands. Ontwikkelaars moeten ervoor zorgen dat er voldoende ruimte is voor uitgebreide vertalingen en dat UI-elementen zoals knoppen en menu's dynamisch kunnen schalen of aanpassen.
3. Spaans heeft een complexere structuur
Spaans heeft een complexere grammaticale structuur dan Engels. Deze complexiteit is zichtbaar in het gebruik van geslachtelijke zelfstandige naamwoorden, werkwoordsvervoeging en de overeenkomst tussen bijvoeglijke naamwoorden, zelfstandige naamwoorden en werkwoorden. Deze geslachtsovereenkomst strekt zich uit tot bijvoeglijke naamwoorden, die moeten overeenkomen met het geslacht en het aantal van de zelfstandige naamwoorden die ze beschrijven.
Bovendien verschillen de Spaanse zinsstructuren van de Engelse. Bijvoorbeeld, bijvoeglijke naamwoorden komen in het Spaans over het algemeen na zelfstandige naamwoorden, in tegenstelling tot het Engels, waar ze ervoor komen. De structuur van vragen en uitspraken verschilt ook aanzienlijk tussen de twee talen. Al deze verschillen maken Spaanse vertalingen complexer.
Voorbeeld:
Grammaticale concepten | Nederlands | Spaans | Uitleg |
Mannelijk zelfstandig naamwoord | Het boek | Het boek | “El” wordt gebruikt omdat “libro” (boek) mannelijk is. |
Vrouwelijk zelfstandig naamwoord | De tafel | De tafel | “La” wordt gebruikt omdat “mesa” (tafel) vrouwelijk is |
Mannelijk bijvoeglijk naamwoord | Het interessante boek | het interessante boek | “Interesante” verandert niet, aangezien dit bijvoeglijk naamwoord niet geslacht afhankelijk is, alleen aantal afhankelijk. |
Vrouwelijk Bijvoeglijk Naamwoord | De interessante tafel | De interessante tafel | “Interesante” blijft hetzelfde voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. |
Werkwoord met 'Ik' als onderwerp | Ik spreek | Ik spreek | “Hablar” (praten) verandert in “hablo” omdat het onderwerp “yo” (ik) is. |
Werkwoord met “Tú” onderwerp | Jij spreekt | Jij spreekt | “Hablar” verandert in “hablas” voor het onderwerp “tú” (jij). |
Notities:
- Het geslacht van het zelfstandig naamwoord is erg belangrijk, omdat het kiezen van het verkeerde lidwoord (bijvoorbeeld het gebruik van 'el' voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden) de zin verkeerd of vreemd zal laten klinken voor moedertaalsprekers.
- Bijvoeglijke naamwoorden moeten altijd overeenkomen met het geslacht en het aantal van het zelfstandig naamwoord dat wordt beschreven. Het begrijpen van het geslacht van het zelfstandig naamwoord is een belangrijke eerste stap bij het vertalen ervan in het Spaans.
- Werkwoorden in het Spaans ondergaan vervoegingen die veranderen afhankelijk van het onderwerp. Dit omvat verschillende vormen voor verschillende personen en tijden, waarmee zorgvuldig rekening moet worden gehouden bij het vertalen.
Hoe dit op te lossen:
Om deze structurele uitdagingen aan te pakken, is het belangrijk om met bekwame vertalers te werken die vloeiend zijn in beide talen en de fijne kneepjes van de Spaanse grammatica begrijpen. Zorg er ook voor dat een vertaaltool, als je die gebruikt, een hoog nauwkeurigheidsniveau heeft, vooral voor het Spaans.
4. Formaliteitsniveaus in het Spaans verschillen
Spaans heeft verschillende niveaus van formaliteit, die van invloed kunnen zijn op hoe een bericht wordt overgebracht. Terwijl het Engels een enkele vorm van "je" gebruikt voor formele en informele contexten, heeft het Spaans verschillende vormen die variëren afhankelijk van de relatie tussen de spreker en de luisteraar. De formele "usted" wordt gebruikt om iemand met respect aan te spreken, meestal in professionele of onbekende contexten, terwijl de informele "tú" wordt gebruikt voor vrienden, familie en anderen met wie de spreker vertrouwd is.
In sommige regio's is er zelfs een verschil in hoe groepen worden aangesproken.
Voorbeeld:
Nederlands | Spaans (formeel) | Spaans (informeel) |
Kunt u ons alstublieft de documenten sturen? | Kunt u ons alstublieft de documenten sturen? | Kun je de documenten versturen? |
Kan ik u helpen? | ¿Kan ik u helpen? | Kan ik je helpen? |
Ik hoop je snel weer te zien | Ik hoop u snel te zien, u | Ik hoop je snel te zien |
Hoe dit op te lossen:
Om deze uitdaging aan te gaan, moeten vertalers zorgvuldig het doelpubliek en het niveau van formaliteit dat geschikt is voor het bericht overwegen. Lokalisatie-experts moeten goed op de hoogte zijn van de regionale voorkeuren voor formaliteit, aangezien deze kunnen variëren tussen Spaanstalige landen.
5. Culturele normen en verwijzingen variëren per Spaanstalig land

Culturele verwijzingen, idiomen en uitdrukkingen die gebruikelijk zijn in één Spaanssprekend land, hebben niet noodzakelijk dezelfde betekenis of relevantie in een ander land. Bovendien hebben verschillende landen unieke gebruiken, tradities en sociale contexten die hun taal vormgeven. Een zin die resoneert met één groep Spaanse sprekers, kan vreemd of ongepast lijken voor anderen. Daarom is het essentieel om ervoor te zorgen dat culturele normen worden gerespecteerd en verwijzingen worden aangepast om aan te sluiten bij lokale gebruiken, om de vertaling cultureel relevant en effectief te maken.
Voorbeeld:
Nederlands | Spaans (Spanje) | Spaans (Argentinië) | Uitleg |
Auto | Auto | Auto | “Parranda” verwijst naar een feestelijke uitstap of feest dat veel voorkomt in Argentinië, terwijl Spanje over het algemeen “fiesta” gebruikt. |
Dat is cool | Wat cool! | Wat een groso | “Groso” is een veelgebruikte Argentijnse slangterm om bewondering uit te drukken, terwijl “guay” in Spanje wordt gebruikt voor iets cools of leuk. |
Wil je naar de film gaan? | Wil je naar de film gaan? | Wil je naar de bioscoop gaan? | “Querés” (informeel je) wordt gebruikt in Argentinië, terwijl Spanje “quieres” gebruikt |
Hoe dit op te lossen: Vertalers moeten taalkundig bekwaam en cultureel bewust zijn om culturele verschillen aan te pakken. Lokalisatiestrategie is essentieel om ervoor te zorgen dat de inhoud is afgestemd op specifieke regionale culturen en gebruiken. Samenwerken met moedertaalsprekers en culturele adviseurs kan helpen om ervoor te zorgen dat de vertaling natuurlijk en passend aanvoelt voor het beoogde publiek.
6. Variaties in uitspraak en vocabulaire

Spaans wordt, net als veel andere talen, op verschillende manieren gesproken in verschillende regio's en landen. De uitspraak van letters zoals “s,” “z,” en “ll” varieert aanzienlijk afhankelijk van of je in Spanje, Mexico of Argentinië bent. In Spanje wordt de letter “z” bijvoorbeeld uitgesproken als een “th”-klank (zoals in “thick”), terwijl het in Latijns-Amerika meer klinkt als een “s.” Ook kan de woordenschat aanzienlijk verschillen; gewone woorden in het ene land kunnen onbekend zijn of zelfs verschillende betekenissen hebben in een ander land.
Als het niet goed wordt beheerd, kan ongeschikte woordenschat of uitspraak uw publiek vervreemden of misverstanden veroorzaken. Het is cruciaal om rekening te houden met de regionale voorkeuren en taalkundige normen van het doelpubliek.
Voorbeeld:
Nederlands | Spaans (Spanje) | Spaans (Argentinië) |
Auto | Auto | Auto |
Bus | Bus | Collectief |
Pen | Pen | Balpen |
De bovenstaande voorbeelden laten het verschil zien tussen de twee soorten Spaans in Spanje en Argentinië, en er zijn natuurlijk nog veel meer vocabulaire die sterk verschillen.
Hoe dit op te lossen:
- Voordat u inhoud vertaalt, identificeert u het primaire Spaanstalige publiek dat u wilt bereiken en stemt u de taal daarop af.
- Gebruik vertalers uit de doelregio die de lokale nuances van uitspraak en vocabulaire begrijpen.
- Gebruik machinevertalingshulpmiddelen die inhoudsvariatie toestaan op basis van de regio van de lezer.
- Vervolgens, focusgroepen of enquêtes om ervoor te zorgen dat de woordenschat en toon overeenkomen met de verwachtingen van uw publiek.
7. Het kiezen van de verkeerde toon en terminologie
De toon en terminologie in het Spaans variëren afhankelijk van de context, het publiek en het doel van de communicatie. Een beleefde en professionele toon is essentieel voor formele contexten, zoals juridische of zakelijke communicatie. Dit houdt vaak in dat formele voornaamwoorden zoals 'usted' worden gebruikt en terminologie zorgvuldig wordt geselecteerd. In tegenstelling daarmee kan informele communicatie, zoals marketing gericht op een jonger publiek, colloquialismen, humor en informele voornaamwoorden zoals 'tú' bevatten
Uitdagingen ontstaan wanneer de toon of terminologie niet resoneert met het beoogde publiek. Bijvoorbeeld, het gebruik van te formeel taalgebruik voor een casuele socialemediacampagne kan ongepast voelen, terwijl omgangstaal in formele settings onprofessioneel kan lijken.
Voorbeeld:
Nederlands | Formeel Spaans | Informeel Spaans | Context |
Hoe gaat het met je? | Hoe gaat het met u? | Hoe gaat het met je? | Formeel voor zakelijk gebruik versus informeel voor vrienden. |
Welkom! | Welkom | ¡Qué onda! | “¡Qué onda!” is informeel en straattaal in Latijns-Amerika. |
Informeel publiek gebruikt misschien 'mail' |
Hoe dit op te lossen:
- Begrijp eerst de voorkeuren, demografische gegevens en culturele verwachtingen van uw publiek.
- Ten tweede, ontwikkel of gebruik bestaande stijlgidsen om consistentie in toon en terminologie te garanderen.
- Experimenteer vervolgens met verschillende toonzettingen in campagnes en meet de betrokkenheid van het publiek.
- Stimuleer tot slot feedback om de toon en terminologie verder te verfijnen.
8. Grammaticale verschillen tussen het Engels en het Spaans
Spaans en Engels hebben verschillende grammaticale structuren. Spaanse zelfstandige naamwoorden hebben geslacht (mannelijk of vrouwelijk), wat van invloed is op lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden. Bijvoorbeeld, "el libro" (het boek) gebruikt het mannelijke lidwoord "el", terwijl "la casa" (het huis) het vrouwelijke "la" gebruikt. Spaans plaatst ook bijvoeglijke naamwoorden na zelfstandige naamwoorden, zoals "un coche rojo" (een rode auto). De werkwoordvervoeging is een ander significant verschil; werkwoorden in het Spaans worden verbogen om tijd, wijs en onderwerp aan te geven, wat leidt tot tal van vormen voor elk werkwoord.
Deze verschillen kunnen directe vertaling lastig maken, omdat letterlijke vertalingen vaak onhandig of onjuist klinken. Bovendien kan de flexibele woordvolgorde in het Spaans, gebruikt voor nadruk of stijl, niet-moedertaalsprekers in verwarring brengen.
Voorbeeld:
Nederlands | Spaans | Uitleg |
De rode auto | De rode auto | Bijvoeglijke naamwoorden komen na zelfstandige naamwoorden in het Spaans |
Het huis is wit. | Het huis is wit. | Zelfstandige naamwoorden hebben geslacht, en bijvoeglijke naamwoorden komen overeen in geslacht en aantal. |
Ik ben aan het eten. | Ik ben aan het eten. | Spaans gebruikt de tegenwoordige tijd voortdurend explicieter. |
Hoe dit op te lossen:
Om nauwkeurige en effectieve vertalingen te produceren, is het cruciaal om vertalers te trainen in de genuanceerde grammaticaregels van het Engels en Spaans. Dit zorgt ervoor dat ze de expertise hebben om de complexiteit van elke taal op de juiste manier te navigeren. Als u echter besluit om een softwarevertalingsprogramma te gebruiken, zorg er dan eerst voor dat het goed vertaalt naar het Spaans en zorgt voor grammaticale consistentie, waardoor de bewerkings- en proefleesfasen worden vereenvoudigd. Ook is het prioriteren van context boven letterlijke vertaling essentieel.
9. Spaanse woorden die geen directe Engelse equivalenten hebben

Spaans heeft veel woorden die geen directe equivalenten hebben in het Engels, wat uitdagingen kan opleveren tijdens de vertaling. Deze unieke termen weerspiegelen vaak bepaalde culturele nuances, uitdrukkingen of situaties die diep geworteld zijn in de Spaanstalige cultuur. Vertalers moeten vaak de betekenis en context interpreteren in plaats van rechtstreeks te vertalen om ervoor te zorgen dat het beoogde sentiment behouden blijft in het Engels.
Sommige Spaanse woorden vangen bijvoorbeeld concepten of situaties die moeilijk samen te vatten zijn in één enkel Engels woord. Deze termen benadrukken de rijkdom van de Spaanse taal en onderstrepen het belang van het begrijpen van de culturele context bij het vertalen.
Voorbeeld:
Spaans | Contextuele betekenis in het Engels | Uitleg |
Vroeg opstaan | Vroeg in de ochtend wakker worden | Weerspiegelt het concept van het beginnen van de dag bij het ochtendgloren |
Empalagar | Overweldigd voelen door overmatige zoetheid | Beschrijft een gevoel van overdaad aan suikerhoudende voedingsmiddelen. |
Tocayo | Iemand die dezelfde voornaam deelt als u | Vertegenwoordigt een gevoel van verbondenheid door gedeelde namen. |
Hoe dit op te lossen:
Om de uitdaging aan te gaan van Spaanse woorden zonder directe Engelse equivalenten, kunnen vertalers toelichtingen of voetnoten geven om cultureel specifieke termen te verduidelijken. Een andere aanpak is om het concept aan te passen, door cultureel equivalente uitdrukkingen te vinden om ervoor te zorgen dat de boodschap resoneert met het doelpubliek terwijl de bedoelde betekenis behouden blijft.
10. Heeft woorden die hetzelfde klinken maar verschillende betekenissen hebben

Spaans en Engels hebben valse cognaten, woorden die op elkaar lijken maar verschillende betekenissen hebben. Deze valse cognaten kunnen verwarring veroorzaken, vooral voor degenen die niet vertrouwd zijn met de taal of geautomatiseerde vertaalgereedschappen gebruiken.
Voorbeeld:
Engels woord | Spaans verwant woord | Spaanse betekenis |
Gegeneerd | Zwangere | Zwangere (niet beschaamd) |
Assisteren | Bijwonen | Bijwonen (niet helpen) |
Uiteindelijk | Eventueel | In de toekomst (niet uiteindelijk zoals in “eindelijk”) |
Stoffelijk weefsel | Fabriek | Fabriek (niet stof, het materiaal) |
Hoe dit op te lossen:
Om het probleem van valse cognaten aan te pakken, is het essentieel om professionele vertalers in te huren die bedreven zijn in het identificeren en begrijpen van de nuances van deze misleidende woorden. Hun expertise zorgt ervoor dat vertalingen accuraat en cultureel passend zijn. Het bieden van taaltraining is ook cruciaal voor teams die tweetalige content beheren. Dit zorgt ervoor dat iedereen die betrokken is bij contentcreatie of vertaling, is uitgerust om de complexiteit van beide talen aan te kunnen en algemene vertalingsvalkuilen te vermijden.
Het gebruik van de Linguise vertaaltool om de vertaling van Engels naar Spaans te hanteren

Na het begrijpen van de algemene uitdagingen bij het vertalen van Engels naar Spaans, is het duidelijk dat hoewel het hebben van bekwame vertalers cruciaal is, vertaalsoftware ook aanzienlijk tijd kan besparen. Een tool die hierbij kan helpen is Linguise, een automatisch vertaalgereedschap ontworpen voor websitevertalingen van Engels naar Spaans.
Naast het automatisch vertalen van site-inhoud biedt Linguise een reeks functies om algemene vertaaluitdagingen aan te pakken, waaronder.
- Perfecte vertaalkwaliteit (97%): Linguise biedt een hoogwaardige Spaanse vertaling, die nauwkeurigheid en vlotheid garandeert met een nauwkeurigheidspercentage van 97%, waardoor het betrouwbaar is voor professioneel gebruik.
- Begrip van context: Linguise kan de context van uw content begrijpen, waardoor de vertalingen nauwkeurig en relevant zijn, wat cruciaal is bij het aanpassen van content voor verschillende culturele en taalkundige doelgroepen.
- Live editor: De tool beschikt over een live editor waarmee u automatische vertalingen kunt aanpassen en verfijnen. Deze functie helpt bij lokalisatieproblemen, onjuiste vertalingen of het aanpassen van inhoud aan culturele nuances.
- Ondersteunt meerdere talen: Linguise stopt niet alleen bij Spaans; het ondersteunt meerdere talen, waardoor uw bedrijf internationaal kan expanderen.
- Eenvoudige integratie: Integreer gemakkelijk met uw website, met een PHP CMS of web builder, in slechts een paar stappen.
Deze functies maken Linguise tot een waardevol hulpmiddel, omdat het snelheid en flexibiliteit biedt bij het verfijnen van vertalingen om aan te sluiten bij de specifieke behoeften van uw doelgroep. Als u op zoek bent naar een efficiënte oplossing om Engelse naar Spaanse vertalingen nauwkeurig uit te voeren, is Linguise een uitstekende optie.
Conclusie
Veelvoorkomende uitdagingen komen naar voren bij het vertalen van Engels naar Spaans, zoals regionale variaties, complexe grammatica en culturele nuances die zorgvuldige aandacht vereisen. Om deze obstakels te overwinnen, moeten lokalisatie en culturele aanpassing ervoor zorgen dat de vertaling resoneert met het doelpubliek. Een genuanceerd begrip van de verschillen in formaliteit, vocabulaire en toon is ook noodzakelijk om de gewenste boodschap en betrokkenheid te bereiken.
Voor degenen die een oplossing zoeken om het vertaalproces te stroomlijnen, Linguise biedt een krachtig hulpmiddel om deze uitdagingen aan te gaan. Met zijn geavanceerde AI-mogelijkheden en focus op culturele context, Linguise kan ervoor zorgen dat uw vertalingen van het Engels naar het Spaans accuraat, gelokaliseerd en geschikt zijn voor uw doelgroep. Registreer uw Linguise-account en geniet van de functies!



