Wat is het vertaalgeheugen, met voorbeelden

Een diagram dat het vertaalproces van de site weergeeft
Inhoudsopgave

Vertaalgeheugen is een technologie die het vertaalproces versnelt door eerdere vertaalresultaten op te slaan voor hergebruik in herhaalde inhoud.

Met deze technologie kan vertaallokalisatie eenvoudig en snel worden uitgevoerd. Waarom is het gemakkelijk? Omdat de website al de vertaalresultaten heeft die zijn uitgevoerd om in de toekomst opnieuw te worden uitgevoerd.

Voor degenen onder u die nog niet vertrouwd zijn met vertaalgeheugen, hoeft u zich geen zorgen te maken, omdat we in dit artikel alles zullen bespreken, van wat vertaalgeheugen is tot de voordelen van het gebruik ervan.

Wat is vertaalgeheugen & hoe werkt het?

Een vertaalgeheugen is een database van vertaalde teksten. De database bevat segmenten, de segmenten zelf verwijzen meestal naar zinnen of frases. Vertaalgeheugen slaat bronsegmenten op met hun vertalingen.

Vertaalgeheugen is een functie die vaak voorkomt in vertaalsoftware, zoals oplossingen voor websitevertaling en computervertalingstools (CAT-tools).

Wanneer u vertaalgeheugen software gebruikt, hoeft u niet elk vertaalproject helemaal opnieuw te starten. U kunt vertrouwen op het eerdere werk van de vertaler of het werk van andere vertalers als u met een professionele vertaler werkt.

Hoe vertaalgeheugen werkt begint wanneer een vertaler nieuwe inhoud krijgt om te vertalen, de vertaalgeheugen software stelt het document in om te zoeken naar overeenkomende segmenten die al bestaan in de database. 

Daarna verschijnen de vertaalresultaten, als de vertaler problemen vindt met de geladen overeenkomsten of wijzigingen aanbrengt, kan het vertaalgeheugen worden bijgewerkt met nieuwe, betere vertalingen. De kwaliteit van de vertaling met behulp van vertaalgeheugen blijft dus voortdurend verbeteren.

Houd er echter rekening mee dat vertaalgeheugen niet hetzelfde is als termbase. Termbase is een doorzoekbare database met multilinguale termen en gebruiksregels, die handmatig wordt gemaakt

Ondertussen is vertaalgeheugen een functie voor het opslaan van oorspronkelijke tekstsegmenten en bijbehorende vertaalde segmenten die automatisch door de software worden gegenereerd.

Wanneer moet ik vertaalgeheugen gebruiken?

Nu je weet wat vertaalgeheugen is en hoe het werkt, volgen hier enkele situaties waarin je vertaalgeheugen zou moeten gebruiken.

  1. Voor terugkerende of regelmatig voorkomende inhoud: Als u regelmatig dezelfde of vergelijkbare documenten vertaalt, zoals technische handleidingen, juridische contracten, jaarverslagen, enz., zal vertaalgeheugen u veel tijd besparen door gebruik te maken van eerdere vertalingen.
  2. Voor grootschalige vertaalprojecten: Vertaalgeheugen helpt bij grootschalige projecten met duizenden woorden of meerdere documenten veel efficiënter door redundantie te verminderen.
  3. Om vertaalconsistentie te garanderen: Vertaalgeheugen helpt u consistent te zijn met woorden die herhaaldelijk voorkomen. Gebruikers voelen zich dan comfortabel met uw vertaalresultaten.
  4. Regelmatig bijgewerkte documenten: Als u een bijgewerkte versie van een document publiceert, herkent het vertaalgeheugen gemakkelijk gewijzigde inhoud en maakt het eenvoudig om vertalingen bij te werken. U hoeft dus niet helemaal opnieuw te beginnen.

Hoe helpt vertaalgeheugen bij het lokaliseren van uw website?

Zoals hierboven uitgelegd, wordt vertaalgeheugen meestal aangetroffen op software-vertalingswebsites. Aan de andere kant heeft het website-lokalisatieproces hulp nodig van automatische vertaaldiensten om naar verschillende talen te vertalen, aan het einde waarvan het vertaalgeheugen een rol gaat spelen.

Door vertaalgeheugen te gebruiken, kunt u snel en efficiënt vertalingen uitvoeren door eerdere vertalingen van dezelfde tekstfragmenten in uw content op te halen. Vertaalgeheugen zal automatisch bestaande vertalingsresultaten opleveren.

Een echt voorbeeld is dat op een website de zin “About” staat, een van de taaldoelen van de website is Frans, wanneer vertaald naar het Frans wordt het “A propos”.

De vertaalresultaten van “A propos” worden opgeslagen in het vertaalgeheugen van de webpagina. Op deze manier zal de website alle “About”-teksten vertalen in “A propos” in slechts één vertaling.

Hetzelfde geldt voor diverse andere zinnen op de website.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Hoe werkt vertaalgeheugen in Linguise?

Vertaalgeheugen kan u helpen bij het vertalen en lokaliseren van websites. De automatische vertaalgeheugenfunctie is te vinden in automatische machinevertalingsdiensten.

Er zijn veel automatische vertaaldiensten beschikbaar die gebruikmaken van vertaalgeheugentechnologie; Linguise is daar een voorbeeld van.

Wanneer uw website wordt vertaald, zal een AI-vertaaloplossing zoals Linguise eerdere vertalingen opslaan in een database en deze opnieuw gebruiken voor toekomstige vertalingen.

Dit systeem zorgt voor integratie met AI-machine learning-tools, zodat de vertaalprecisie hoog is. Bovendien maakt Linguise het mogelijk om na vertaling een review uit te voeren en samen te werken in het dashboard met een live editor-functie. Dit kan het vertaalproces verbeteren en de kwaliteit van de lokalisatie van de website verhogen.

Hoe werkt het vertaalgeheugen in Linguise? Hieronder zullen we dit in detail uitleggen vanaf het begin totdat uw website is vertaald.

Stap 1: Registreer een Linguise -account

Om de website te lokaliseren en de vertaalresultaten op te slaan, moet u registreren voor een Linguise-account eerst. Voordat u zich abonneert, kunt u ook de gratis proefversie voor 1 maand proberen, waarbij u tot 600 duizend woorden vertaalt!

Stap 2: Integreer uw website met Linguise

Als het account is geregistreerd, voeg dan het website-domein toe dat u wilt vertalen. Er zijn verschillende kolommen die u moet invullen, waaronder Account, URL, Platform, Taal, Vertaaltalen en Vertaal-URL.

Een donkere afbeelding met een wit gedeelte

Kopieer vervolgens de API-sleutel die u hebt ontvangen en plak deze in het dashboard van uw website.

zoekbalk op de website, leeg invoerveld

Als je bijvoorbeeld WordPressgebruikt, installeer dan eerst de Linguise plugin en plak de API-sleutel zoals weergegeven in de onderstaande afbeelding.

Foutmelding voor ongeoorloofde toegang tot API

Ook bij de installatie van Linguise op Joomlaof andere websiteplatformen zal de methode niet veel verschillen.

Stap 3: De website automatisch vertalen

Als de website succesvol is geïntegreerd met Linguiseen u ook heeft gekozen welke taal op de website zal verschijnen, dan wordt alle inhoud op de website op dat moment automatisch vertaald naar de doeltaal.

Als u bijvoorbeeld de volgende website naar het Duits wilt vertalen, wordt de pagina binnen enkele seconden direct vertaald.

Een zwart-wit afbeelding van een brug en haar. De afbeelding is artistiek en abstract.

Stap 4: Statistieken vertaalde woorden

Afgezien daarvan heeft Linguise ook een statistiekendashboard, waar u het totaal aantal vertaalde woorden en tekens kunt zien, zodat u kunt zien hoeveel woorden er nog vertaald kunnen worden. Het aantal vertaalde zinnen wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen en weergegeven wanneer een vertaalverzoek wordt gedaan.

Een grafiek die websiteverkeer en prestatiestatistieken weergeeft.

Stap 5: Bewerk vertaling op de front-end editor

Je kunt de automatische vertaling ook bewerken als er iets niet klopt. Gebruik hiervoor de live-editor in de front-end . Deze functie vind je in het dashboard > Live-editor.

Bijvoorbeeld, hier vertalen we van Engels naar Duits. U hoeft alleen te selecteren welk deel u wilt bewerken.

Nadat de wijzigingen zijn opgeslagen, wordt de meest recente vertaling automatisch opgeslagen in het vertaalgeheugen.

screenshot van een computerscherm. De afbeelding is onduidelijk.

Stap 6: Sluit vertalingen uit met behulp van vertaalregels

Niet alleen het bewerken van de vertalingsresultaten, u kunt ook de vertaling vertalen naar de gewenste zin. Linguise heeft een functie voor vertalingsregels waarin u speciale regels kunt opgeven, waaronder:

  • Tekst negeren die u niet wilt vertalen
  • Vervang de tekstvertaling door de vertaling die u wilt
  • Sluit inhoud uit, dit voorkomt vertaling van meerdere inhoud op één pagina
  • Stel pagina's in die u niet wilt vertalen
  • Vermijd regelgewijze vertaling
Startpagina van de meme-generator

Om dit te doen, kunt u naar het Linguise dashboard > Regels > Nieuwe regel toevoegen gaan.

Online formulier om in te loggen of een account aan te maken

Wanneer de vertaalde vertaling is opgeslagen, worden deze wijzigingen ook automatisch opgeslagen in het vertaalgeheugen en automatisch toegepast op alle pagina's die dezelfde zin hebben.

Stap 7: Samenwerking met professionele vertalers

Ook culturele en natuurlijke nuances zijn nodig op een meertalige website. Om dit te realiseren, kunt u samenwerken met professionele vertalers die ervaring hebben met de doeltaal.

Linguise biedt ook een functie om vertalers in te stellen op uw website, u kunt zoveel vertalers toevoegen als u nodig hebt met toegangsrechten die specifiek kunnen worden ingesteld.

screenshot van bestandsuploadinterface
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Voordelen van het gebruik van een Linguise met vertaalgeheugen

Hieronder volgen verschillende voordelen die u krijgt als u Linguise gebruikt, inclusief vertaalgeheugentechnologie.

  • Snellere voltooiingstijd: het onthouden van vertalingen versnelt de voltooiingstijd aanzienlijk doordat identieke of vergelijkbare tekstfragmenten die eerder zijn vertaald, opnieuw worden gevonden. In plaats van het hele document vanaf nul te vertalen, kunnen vertalers zich concentreren op de nieuwe gedeelten. Dit verhoogt de productiviteit met een factor 2 tot 3.
  • Kostenbesparingen: vertaalgeheugen vermindert de redundantie van het opnieuw vertalen van dezelfde zinnen en zinnen. U hoeft alleen te betalen voor echt unieke woorden en segmenten. Kosten per woord kunnen drastisch dalen bij herhalingsprojecten.
  • Kwaliteit en consistentie: Linguise heeft een perfecte vertaalkwaliteit van tot 97% vergelijkbaar met menselijke vertaling. Dit zorgt voor een hoge vertaalkwaliteit en consistentie in de opnieuw vertaalde content.

Vertalinggeheugen voor het lokaliseren van uw website met Linguise!

Nu begrijpt u wat vertalinggeheugen is. Vertalinggeheugen is een database van tekst die is vertaald en herhaaldelijk in de toekomst kan worden gebruikt.

Door gebruik te maken van vertaalgeheugen kunt u de vertaaltijd verkorten, omdat het systeem automatisch eerder opgeslagen vertaalresultaten weergeeft.

Linguise maakt ook gebruik van vertaalgeheugen , dus waar wacht je nog op? Registreer direct je Linguise account , voeg een website toe en vertaal de site snel met ons!

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address