Hoe u uw vertalings talen kiest met analyses en marktgegevens

Twee mensen die bedrijfsgegevens analyseren op een computer en whiteboard.
Inhoudsopgave

Vertaling van websites is geen nieuwe functie, maar deze wint snel aan populariteit. Nu de digitale markt de manier waarop we zakendoen overneemt, moeten organisaties hun communicatie met het publiek aanpassen. De wereldwijde reikwijdte van de digitale wereld betekent dat je verschillende mensen uit verschillende delen van de wereld moet bedienen.

Toegankelijkheid is de belangrijkste drijvende kracht achter het vertalen van websites. Het is gemakkelijker om mensen te bereiken met je boodschap als deze in een taal is die ze begrijpen. Wat je moet beslissen is in welke taal dat zou zijn. Er zijn vandaag de dag meer dan 6.500 talen in gebruik over de hele wereld. Dit opent veel potentiële mogelijkheden die website-eigenaren kunnen verkennen. De vertalingen die je kiest, hangen af van verschillende factoren.

Website analyses voor vertalingen

Elke beslissing die u neemt met betrekking tot uw website moet gebaseerd zijn op onderzoek en statistieken. Zij bieden een relevant nummer dat u een idee geeft van wat er gaande is. Op basis van deze informatie kunt u geïnformeerde beslissingen nemen over uw website. Webanalyse geeft informatie die u kan helpen beslissen welke talen het meest geschikt zijn voor uw website.

Hoe u uw vertalings talen kiest met analyses en marktgegevens

Veel webhosts bieden hun eigen analysetools. Als deze niet beschikbaar zijn, kunnen externe tools en plug-ins, zoals Google Analytics®, statistieken bieden over uw webverkeer in real-time. Dit omvat gegevens over het aantal bezoekers van uw site onder dagelijkse, wekelijkse of maandelijkse statistieken. Bij het bekijken van analyses in real-time kunt u zien hoeveel bezoekers er op dat moment op uw site zijn, hoe ze uw site hebben bezocht en tot welke regio ze behoren.

Dit soort informatie kan u helpen bepalen welke talen geschikt kunnen zijn voor uw site. Als u veel verkeer krijgt van een specifieke regio, kan het gepast zijn om vertalingen aan te bieden voor de taal die in die regio wordt gesproken. Houd er rekening mee dat de vertaling cultureel relevant moet zijn om er het meeste uit te halen.

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Analytics met Linguise

Analytics zijn nuttig bij het bepalen van uw vertalingstalen. Maar u kunt ze ook gebruiken om bij te houden hoe uw vertaalde pagina's presteren in termen van verkeer. U kunt dit gebruiken om de prestaties te beoordelen en toekomstige beslissingen te nemen over uw site.

Naast het aanbieden van geautomatiseerde vertalingen voor uw webpagina's, Linguise vertaaloplossing is ook compatibel met analysetrackingdiensten. De neurale machinevertalingen zorgen standaard voor compatibiliteit met verschillende analysetools. Aangezien alle meertalige pagina's die door Linguise worden geproduceerd, afzonderlijk worden geïndexeerd, kunt u automatisch het verkeer naar al uw pagina's bijhouden.

Hoe u uw vertalings talen kiest met analyses en marktgegevens

U moet extensies zoals Google Analytics of Matomo inschakelen voor uw website om meertalige rapporten te produceren. Zodra deze zijn ingeschakeld, kunt u verschillende filters gebruiken om analyserapporten te produceren op basis van gebruikersregio, taal of gebruikersactiviteit op uw pagina. U kunt ook een uitgebreid rapport produceren. Dergelijke statistieken kunnen u helpen bepalen of u voldoende doet op het gebied van meertalige vertalingen of dat er meer mogelijkheden zijn die u kunt onderzoeken.

Marktonderzoek om de beste vertalingen te vinden

Zodra je hebt besloten dat meertalige websites de volgende stap voor je zijn, kan je site-analyse je inzicht geven in de richting die je kunt inslaan. Maar veel van die beslissing hangt ook af van je eigen doelen. Je vertalingen zullen afhangen van wie je probeert te bereiken.

Je doelgroep bepaalt je taalkeuzes. Er zijn ook veel manieren om te bepalen wie je doelgroep is. Dit omvat wat marktonderzoek van jouw kant, aangezien er veel factoren zijn met betrekking tot je doelmarkt die je moet verduidelijken voordat je een beslissing neemt. Hier zijn enkele factoren waar je naar moet kijken.

Hoe u uw vertalings talen kiest met analyses en marktgegevens

Demografie

Doelmarktdemografie is de meest basale informatie die je nodig hebt. Het lijkt misschien eerst willekeurig omdat taalgebruik niet verschilt door factoren zoals geslacht of economische klasse. Echter, deze factoren kunnen een rol spelen in de manier waarop taal wordt gebruikt door bepaalde populaties. Jongere generaties, bijvoorbeeld, hebben de neiging om slang te gebruiken, en dit kan één manier zijn om je vertalingen aan te passen op basis van wie je probeert te bereiken. 

Demografie helpt je ook om de complexiteit van de taal te bepalen die je moet gebruiken. Het zou het beste zijn om zeker te zijn van wie je probeert te bereiken bij het vertalen van je site. Verwarring over wie de boodschap is voor aan jouw kant leidt tot verwarring bij de ontvangst van de boodschap. 

Doelgroep

Voordat u zelfs maar met uw onderzoek begint, hebt u al een idee van wie u probeert te bereiken. Als uw website een product of dienst adverteert, dan weet u voor wie het is. Als u simpelweg van plan bent om uit te breiden naar nieuwe markten, moet u bepalen of uw product of boodschap op dezelfde manier relevant is voor dezelfde groep mensen in een andere markt als het is in de huidige. 

Uw doelgroep kan verschillen in verschillende markten. Verschillende groepen mensen kunnen een product op verschillende manieren gebruiken op basis van verschillende kenmerken. In dit geval moet u weten hoe hun voorkeuren hun toegang tot uw site kunnen beïnvloeden. 

Regio en taal 

Hoe u uw vertalings talen kiest met analyses en marktgegevens

Laten we zeggen dat je hebt bepaald op welke regio je je bericht wilt richten. Nu dat onderdeel uit de weg is, zou je denken dat de volgende stap in het kiezen van de taal vrij eenvoudig is. Dit is echter niet noodzakelijk het geval. Veel landen ter wereld herbergen een groot aantal talen, en verschillende groepen mensen in één regio kunnen een andere taal spreken en prefereren.

Dit is waar je marktonderzoekinformatie van pas komt. Alleen omdat je een specifieke regio target, betekent dat niet dat je automatisch kunt wedden op één bijbehorende taal. Je kunt er de voorkeur aan geven om naar meerdere talen uit de regio te vertalen om de toegankelijkheid te verbeteren.  

Culturele Sleutelwoorden

Uw bedoelde boodschap kan relevant zijn voor de markt die u probeert te bereiken, maar het kan niet op de manier zijn die u verwacht. Afhankelijk van het onderwerp waarover u spreekt of het product of de service die u verkoopt, kan een andere term of sleutelwoord vaker worden gebruikt om ernaar te verwijzen in de lokale context. Zorg ervoor dat u onderzoek doet naar het lokale sleutelwoordgebruik en zoekresultaten, aangezien dit uw paginavertalingen zal beïnvloeden.

Onderzoek is een essentieel aspect van elke belangrijke beslissing. Niet alleen helpt het u uw volgende stap te plannen, maar het helpt u ook de meest effectieve manier te identificeren om het aan te pakken. Door dit te combineren met andere overwegingen, wordt het vertaalproces veel beter beheersbaar. 

De Google Search Console kan je hier enorm mee helpen. Je kan inderdaad filteren op trefwoord of pagina + land en proberen je bestaande inhoud in het Russisch te verbeteren.

Hoe u uw vertalings talen kiest met analyses en marktgegevens

Online vs. echte talen

Het beslissen welke talen je gaat vertalen hangt af van het aspect waar je je op wilt focussen. Als je geen specifiek doelgroep in gedachten hebt en simpelweg de toegang tot je site wilt vergroten, kan je de vertalingen kiezen op basis van hoe vaak ze gebruikt worden. Dit kan over het algemeen de toegankelijkheid verhogen en daarmee het verkeer naar je site, maar zonder aanpassing aan specifieke culturen.

Het probleem komt voort uit de discrepantie in taalgebruik. Wereldwijde statistieken tonen verschillend taalgebruik in het dagelijks leven en online. Bijvoorbeeld, de derde meest gesproken taal ter wereld is Hindi; maar de derde meest gebruikte taal online is Spaans. Dit soort ongelijkheid betekent dat je je niet eenvoudigweg kunt verlaten op de grote wereldtalen. Het is beter om je te richten op de talen die online het meest worden geraadpleegd, aangezien dat de plek is waar je content is.

Dingen om in gedachten te houden bij het vertalen

Hulpmiddelen zoals Linguise maken het vertalen van pagina's relatief eenvoudig. Hoewel het proces eenvoudig en geautomatiseerd is, moet je zeker aandacht besteden aan enkele kritische factoren.

Consistentie van sleutelwoorden in talen

Het vertalen van een pagina of site is bedoeld om de toegang te verbeteren en uw wereldwijde SEO-strategie te verbeteren. Overschakelen van de ene taal naar de andere zal begrijpelijkerwijs een paar dingen op uw site veranderen. Het is echter nog steeds een manier om uw merk aan te prijzen. Blijf consistent in uw thema's en ontwerp over meerdere talen. Probeer dezelfde algemene kleuren en stijl te gebruiken op meertalige pagina's.

Hoe u uw vertalings talen kiest met analyses en marktgegevens

De reden hiervoor is elementair. Uw thema en stijl zijn gekoppeld aan uw merk. Consistent blijven maakt ze authentiek en vertrouwd voor nieuwe bezoekers. Te veel veranderen in verschillende versies kan afstotend zijn en zelfs verdenking wekken over de legitimiteit van de site.

Taalwisselaar tool

Proberen toegang te krijgen tot een pagina die niet in een taal is geschreven die u vloeiend spreekt of helemaal niet begrijpt, is al verwarrend genoeg. Het moeilijk maken van het wisselen van taal voegt simpelweg aan de beproeving toe, en u loopt het risico de gebruiker helemaal kwijt te raken. Dit kan onder andere het moeilijk maken om de taalwisselaar knop te vinden, of deze aan het einde van de pagina te plaatsen, terwijl de gebruiker hulpeloos halverwege scrolt en weggaat.

Tegelijkertijd is het essentieel om taalidentificatie eenvoudig te maken. Er zijn vele manieren om dit te doen, zoals het weergeven van de naam van de taal of de vlag van het land waarmee het geassocieerd is, zoals dit:

De vlag is vaak opvallender dan gewone tekst en een snelle indicator van de gebruikte taal. Veel bezoekers van uw site kunnen echter moeite hebben om de vlag te herkennen. Zoals we hierboven hebben besproken, komt het ook voor dat niet alle talen aan specifieke landen zijn gekoppeld en dat één land meerdere talen kan hosten. Daarom is het het beste om niet uitsluitend op de vlagmethode te vertrouwen om de webpaginataal weer te geven.

Bied keuzes, geen automatisering

Hoe u uw vertalings talen kiest met analyses en marktgegevens

Veel sites bieden nu geautomatiseerde vertaling aan, die gebruikers automatisch doorsturen naar een taal die overeenkomt met hun geografische locatie. Dit maakt het proces efficiënter door de noodzaak tot handmatig ingrijpen te verminderen. Het doel is om verschillende processtappen voor de gebruiker te elimineren, waardoor hun ervaring vruchtbaarder wordt.

Dit is echter misschien niet altijd een goed idee. Tenzij de zoekopdracht van een gebruiker expliciet vraagt om een bepaalde taal, kan het niet redelijk zijn om aan te nemen welke taal een gebruiker zou prefereren op basis van hun geografische locatie. Het is mogelijk dat gebruikers één taal spreken in hun dagelijks leven, overeenkomstig met hun locatie, maar liever online content in een andere taal raadplegen.

Het is ook mogelijk dat een gebruiker content raadpleegt vanuit een buitenland, wat betekent dat ze een andere taal prefereren dan die van hun locatie. Bovendien is het altijd het beste om de optie toegankelijk te maken en het proces eenvoudig te houden, maar laat de gebruiker beslissen welke taal ze prefereren. 

U kunt meer informatie lezen in het speciale bericht over automatische taaldoorverwijzing hier >>

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Vertaling van webpagina's kan de volgende stap zijn in uw wereldwijde uitrolstrategie. Bepaal tot wie u probeert te bereiken, wat uw boodschap is en hoe u deze wilt overbrengen voordat u het proces start. Dit helpt het proces te vereenvoudigen en de resultaten zijn duidelijk en beknopt. Vergeet niet uw beslissing te baseren op geïnformeerd onderzoek. U kunt altijd naar believen vertalen in zoveel talen als u wilt, maar het is belangrijk om culturele relevantie te behouden in die vertalingen. Ga uiteindelijk de route die uw inhoud het meest relevant maakt voor uw doelgroep.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address