Dzisiaj internet ułatwia kontakt z ludźmi na całym świecie. Twoja firma może dotrzeć do każdego, wszędzie, bez martwienia się o geografię. Aby to zrobić dobrze, potrzebujesz dobrej strategii tłumaczeń biznesowych.
Tłumaczenia biznesowe pomagają komunikować się z osobami posługującymi się różnymi językami. Narzędzia i metody, których używasz, są ważne, aby Twój przekaz dotarł do odbiorców w jasny sposób.
W tym artykule pokażemy Ci, jak stworzyć skuteczną strategię tłumaczeń biznesowych. Przyjrzymy się różnym sposobom i narzędziom, które mogą Ci w tym pomóc. Najpierw omówimy, czym są tłumaczenia biznesowe.
Co jest ważne w tłumaczeniach biznesowych
Na pierwszy rzut oka tłumaczenie biznesowe może wydawać się skutecznym sposobem na połączenie treści witryny między różnymi językami. Zachowasz oryginalny ton, nastrój, znaczenie i kontekst treści, ale dostosujesz je do konkretnej lokalizacji.
W rzeczywistości te działania tłumaczeniowe często obejmują wszystkie aspekty materiałów biznesowych, w tym marketing, kwestie prawne, techniczne i komunikację wewnętrzną. Zanim zdecydujesz się na strategie tłumaczeń biznesowych, rozważ kilka kluczowych korzyści:
– Ekspansja rynkowa : Możesz wejść na nowe, odmienne i pokrewne rynki, zwiększając potencjalną grupę docelową i zapewniając spójność marki.
– Budowanie zaufania: Odpowiednie i zlokalizowane treści pomagają budować zaufanie, wiarygodność i lojalność wśród odbiorców.
– Zgodność: Przetłumaczenie witryny internetowej może pomóc w spełnieniu przepisów i wymagań dotyczących zgodności danych.
– Korzyści dla zespołu: Przetłumaczone treści wewnętrzne są korzystne dla rozproszonego, międzynarodowego zespołu.
– Szerokie zastosowanie: Te korzyści dotyczą wszystkich rodzajów tłumaczeń. W następnej sekcji omówię różne podejścia, które można zastosować.
Wyzwanie, z którym się mierzysz w tłumaczeniach biznesowych
Jeśli uważasz, że tłumaczenie biznesowe jest łatwe, musisz stawić czoła temu problemowi. Mogę powiedzieć, że aby osiągnąć cel, będziesz musiał pokonać kilka kluczowych wyzwań.
Po pierwsze, musisz przestrzegać przepisów prawnych i regulacyjnych. Często wiąże się to z przestrzeganiem jasnych wytycznych, aby zapewnić zgodność tłumaczeń z odpowiednimi przepisami i regulacjami.
Kolejną istotną przeszkodą jest żargon techniczny i terminologia branżowa. Dokładne tłumaczenie specjalistycznego języka wymaga wiedzy, której możesz nie posiadać, tłumacząc własne treści. W takim przypadku profesjonalne usługi tłumaczeniowe mogą okazać się bardzo cenne.

Podsumowując, tłumaczenie biznesowe to coś więcej niż tylko konwersja językowa. Wymaga ono omówienia „mini-szefów”, takich jak zgodność z przepisami i terminologia techniczna, zanim można stwierdzić, że jest się w pełni mistrzem w tym zadaniu.
Utrzymanie głosu marki może być trudne. Ten poradnik pomoże Ci zachować spójność, co jest ważne dla skuteczności Twoich treści. Moim zdaniem istnieją dwa główne wyzwania: ograniczone zasoby i zrozumienie treści.
Dobre tłumaczenie treści wymaga czasu i pieniędzy. Warto zainwestować w dobre narzędzia, zasoby i zespół. To pomoże poprawić jakość tłumaczeń biznesowych.
Wyobraź sobie niuanse kulturowe jako „ostatecznego bossa”. Słowa, frazy i obrazy mogą mieć różne znaczenie w różnych kulturach. Na przykład kolor czerwony, liczba 13 czy czarne koty mogą mieć różne znaczenia w zależności od tego, gdzie się znajdujesz.
Zastosowanie odpowiedniej strategii może pomóc w radzeniu sobie z tymi wyzwaniami. W następnej sekcji wyjaśnimy to bardziej szczegółowo.
5 wskazówek dotyczących skutecznego tłumaczenia biznesowego
Zanim zaczniesz tłumaczyć swoje treści , warto poświęcić chwilę i zastanowić się, jak najlepiej to zrobić. Poniższa lista nie obejmuje wszystkich kwestii, ale zaznaczenie tych punktów pomoże Ci w robieniu postępów.
Przyjrzyjmy się najważniejszym częściom planu tłumaczeń biznesowych.
1. Upewnij się, że korzystasz z profesjonalnego tłumaczenia
Zlecenie tłumaczenia treści wielojęzycznym członkom zespołu może wydawać się dobrym pomysłem. Znają oni dobrze kulturę i produkty Twojej firmy. Jednak skorzystanie z usług profesjonalnej firmy tłumaczeniowej może być jeszcze lepszym rozwiązaniem.
Po pierwsze, firmy świadczące usługi profesjonalne mają doświadczenie we współpracy z wieloma różnymi firmami. Wiedzą, jak radzić sobie z typowymi problemami i wyzwaniami. Co więcej, możesz podjąć bezinwazyjne podejście i nadal osiągać świetne rezultaty.
Dodatkowo możesz skorzystać z narzędzia do zarządzania, np. Linguise , które ułatwi Ci ten proces.

2. Utrzymanie spójności marki
Jak wspomniałem w pierwszej części, spójność ma znaczenie, gdy zaczynamy tłumaczyć treści. Spójna tożsamość marki i jej przekaz są ważne dla budowania zaufania i rozpoznawalności wśród klientów na całym świecie.
Podczas tłumaczenia materiałów biznesowych kluczowe jest zachowanie tego samego tonu, stylu i kluczowych elementów marki na wszystkich rynkach międzynarodowych. Oznacza to użycie tych samych słów, formatowania, wizualnej identyfikacji marki i ogólnego przekazu, który klienci znają z Twojej firmy.
Niespójny lub niejednolity branding może zaszkodzić wiarygodności Twojej firmy i wprowadzić zamęt wśród odbiorców międzynarodowych. Współpracując z profesjonalnymi tłumaczami, którzy rozumieją wytyczne Twojej marki, możesz zapewnić płynne i spójne doświadczenie, zachowując integralność marki.
3. Pamiętaj o lokalnych przepisach
Każdy kraj i region ma własne przepisy, regulacje i wymogi zgodności, które należy wziąć pod uwagę podczas tłumaczenia treści biznesowych. Mogą one obejmować ograniczenia dotyczące niektórych rodzajów treści, obowiązkowe ujawnienia lub określone standardy formatowania dokumentów prawnych, materiałów marketingowych i innych komunikatów biznesowych.
Niedostosowanie treści do lokalnych przepisów może skutkować odrzuceniem zgłoszeń, problemami regulacyjnymi, a nawet problemami prawnymi. Współpraca z tłumaczami znającymi wymagania rynku docelowego może pomóc w spełnieniu tych potrzeb lokalizacyjnych i zapewnieniu zgodności materiałów biznesowych ze wszystkimi niezbędnymi standardami.
4. Priorytetyzacja lokalizacji
Lokalizacja to coś więcej niż tylko tłumaczenie słów – chodzi o płynne dostosowanie wszystkich elementów treści do rynku docelowego. Obejmuje to zmianę obrazów, układów, walut, jednostek miary, formatów dat i odniesień kulturowych. Lokalizacja zapewnia, że Twoje treści brzmią naturalnie i są zoptymalizowane pod kątem lokalnej publiczności, tworząc autentyczne doświadczenie, które buduje zaufanie i zaangażowanie.
Podczas gdy tłumaczenie koncentruje się na właściwym doborze słów, lokalizacja ma na celu dopasowanie do kontekstu kulturowego i rynku. Priorytetem jest lokalizacja, dzięki czemu firmy mogą wyjść poza proste tłumaczenie, oferując spersonalizowane, kulturowo właściwe doświadczenie, które znajdzie uznanie u międzynarodowych klientów.

5. Zrozum niuanse kulturowe
Język jest głęboko związany z kulturą rynku, na którym się pierwotnie znajduje, dlatego tłumaczenie dosłowne często pomija ważne znaczenia i implikacje. Niektóre zwroty, idiomy lub odniesienia mogą mieć zupełnie inne znaczenie lub nieoczekiwane konsekwencje w nowym języku i kulturze. Na przykład slogan lub żart, który dobrze sprawdza się w jednym języku, może być mylący, niestosowny, a nawet obraźliwy po bezpośrednim przetłumaczeniu.
Adaptując treści biznesowe, kluczowe jest zrozumienie norm kulturowych, wrażliwości i preferencji grupy docelowej. Należy wziąć pod uwagę takie kwestie, jak etykieta społeczna, role płciowe, humor i tematy tabu, aby upewnić się, że przetłumaczony materiał pasuje do odbiorcy i nie powoduje urazy ani nieporozumień.
Jak tworzyć efektywne tłumaczenia biznesowe
W dalszej części tego wpisu przedstawimy najlepsze podejście do tłumaczeń biznesowych. Istnieją dwie główne opcje:
– Profesjonalne tłumaczenie: Możesz zatrudnić profesjonalnych tłumaczy lub skorzystać z usług tłumacza. Zazwyczaj skutkuje to mniejszą liczbą błędów, ale zajmuje więcej czasu.
– Tłumaczenie maszynowe: Możesz skorzystać z narzędzi do tłumaczenia maszynowego, które szybko zaspokoją wszystkie Twoje potrzeby. Nadal jednak będziesz musiał/a weryfikować tłumaczenia. Wybór wysokiej jakości narzędzia do tłumaczenia maszynowego może usprawnić ten proces.
Kluczem jest zastosowanie odpowiedniego podejścia i narzędzi, aby usprawnić cały proces. Przyjrzyjmy się bliżej każdej opcji.
1. Wybierz między tłumaczeniem ludzkim a maszynowym
W ramach tego procesu ważne jest korygowanie, edytowanie i testowanie treści w celu wychwycenia wszelkich błędów oraz upewnienia się, że wszystko jest spójne i dokładne.
Dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie zarówno z tłumaczenia maszynowego, jak i weryfikacji przez człowieka. Ta metoda sprawdza się w przypadku dużych ilości treści lub gdy potrzebujesz szybkiego rezultatu.
Oto jak ja bym to zrobił: zacznij od tłumaczenia maszynowego, a następnie ręcznie sprawdź kluczowe fragmenty treści. Na koniec poproś redaktora, żeby wszystko przejrzał. Narzędzia takie jak Tłumacz Google czy DeepL mogą być w tym bardzo pomocne.
Mogą one jednak nie zapewnić Ci podstawowej jakości, której potrzebujesz za każdym razem, dlatego ich połączenie może być lepszym rozwiązaniem.
2. Użyj Linguise do automatycznego przetłumaczenia swojej witryny

Możesz skorzystać z dedykowanych narzędzi do tłumaczeń biznesowych, takich jak DeepL, MemoQ i Localise. Chociaż narzędzia te mogą być pomocne, ich efektywne zarządzanie często wymaga znacznego nakładu czasu, wysiłku i pieniędzy.
Właśnie dlatego Linguise to Twój najlepszy automatyczny asystent do tłumaczenia Twojej strony internetowej. Skutecznie obsługuje wstępne tłumaczenie maszynowe, wykorzystując połączenie zaawansowanych narzędzi i sieci neuronowych. Dzięki ponad 40 integracjom z platformami CMS możesz przetłumaczyć swoją stronę internetową z dowolnej platformy CMS, aby dotrzeć do międzynarodowej publiczności.
Linguise wykorzystuje chmurową technologię AI, która automatycznie tłumaczy całą Twoją stronę. Po połączeniu witryny z Linguise , cała jej zawartość jest tłumaczona za pomocą neuronowego tłumaczenia maszynowego. Każdy fragment treści jest edytowalny przez tłumacza z poziomu publicznej części witryny, po podaniu prostego loginu i hasła.
Oto prosty krok, który pomoże Twojej firmie w tłumaczeniu dzięki integracji WordPress :
Krok 1: Zarejestruj Linguise i dodaj domenę
Pierwszym krokiem jest rejestracja Linguise , utworzenie nowej domeny i uzyskanie klucza API. Po rejestracji uzyskasz dostęp do funkcji Linguise, takich jak wielojęzyczne Linguise , edytor front-end na żywo , globalne wykluczenie tłumaczeń i inne zaawansowane funkcje . Co więcej, wystarczy podać imię i nazwisko, adres e-mail i utworzyć hasło bez konieczności podawania numeru karty kredytowej.
Po zarejestrowaniu należy wypełnić następujące kolumny:
– Konto
– Adresy URL
– Platformy/CMS
– Język
– Język tłumaczenia
– Przetłumacz adresy URL

Krok 2: Skopiuj klucz API
Wybierz nowo dodaną domenę, a pojawi się okno podobne do poniższego. Następnie wybierz dodaną domenę, a otrzymasz klucz API, który należy wkleić na platformie lub w systemie CMS. Kliknij „Kopiuj do schowka”.
Jeśli używasz WordPress, zaloguj się do pulpitu WordPress i przejdź do menu „Dodaj wtyczkę”, aby zainstalować wtyczkę Linguise . Po zainstalowaniu otwórz wtyczkę Linguise , wklej skopiowany klucz API i kliknij „Zastosuj”. Jeśli zrobisz to poprawnie, Twoja strona zostanie automatycznie przetłumaczona.

Krok 3: Skonfiguruj przełącznik języka
Jeśli klucz API jest połączony, teraz nadszedł czas na ustawienie przełącznika języka, który będzie wyświetlany na Twojej stronie internetowej, aby ułatwić użytkownikom nawigację. Możesz to zrobić bezpośrednio w systemie CMS lub w panelu Linguise .
Tym razem wypróbujemy to na pulpicie nawigacyjnym, wybierając Ustawienia > Wyświetlanie flag językowych.

Krok 6: Przetłumacz stronę internetową za pomocą Linguise
Jeśli przełącznik języka jest ustawiony i klucz API jest podłączony, powinien on zacząć pojawiać się na stronie internetowej. Teraz spróbujemy przetłumaczyć stronę z domyślnego języka angielskiego na inny.

3. Współpracuj z Linguise i Professional Services, aby ukończyć tłumaczenie biznesowe
Korzystanie z edytora tłumaczeń uzupełni korzystanie z tłumaczenia maszynowego. Linguise obsługuje intuicyjny panel sterowania , który umożliwia edycję w dowolnym momencie, gdy tłumaczenie nie jest satysfakcjonujące.
Jeśli nadal uważasz, że wyniki automatycznego tłumaczenia nie są optymalne lub że niektóre fragmenty nadal nie są poprawne w języku docelowym, możesz je edytować, korzystając z funkcji edytora na żywo.
Edytor na żywo pozwala użytkownikom wybrać język docelowy i wskazać, które części zostaną przetłumaczone, dzięki czemu wyniki tłumaczenia Twojej witryny będą bardziej profesjonalne.
Mało tego, jeśli zajdzie taka potrzeba, możesz dodać tłumaczy do pulpitu nawigacyjnego. Możesz dodać dowolną liczbę tłumaczy, którzy pomogą Ci poprawić tłumaczenia.
Linguise Zoptymalizuj swój biznes Tłumacz
W tym momencie wiesz już, jak optymalizować tłumaczenia biznesowe, korzystając z całej niezbędnej wiedzy i narzędzi. Zaczynając od powodów, dla których warto tłumaczyć strony internetowe, opcji tłumaczenia stron internetowych, po sposoby tłumaczenia stron internetowych za pomocą Linguise i w różnych przeglądarkach, takich jak Chrome, Firefox i Safari.
Tłumaczenie strony internetowej za pomocą opcji automatycznego tłumaczenia może okazać się właściwym wyborem, pozwalającym ograniczyć ryzyko błędu ludzkiego, zapewnić wysoką jakość tłumaczeń i zaoszczędzić czas.
Jeśli jesteś zainteresowany korzystaniem Linguise jako narzędzia do tłumaczeń, natychmiast zarejestruj swoje konto Linguise i korzystaj z jego ciekawych funkcji!



