British vs. American English: Którego należy użyć na swojej wielojęzycznej stronie?

British vs. American English: Którego należy użyć na swojej wielojęzycznej stronie?
Spis treści

Podczas tworzenia wielojęzycznej witryny internetowej , wybór odpowiedniej odmiany języka angielskiego – brytyjskiej lub amerykańskiej – może być ważniejszy, niż myślisz. Chociaż obie są powszechnie znane, subtelne różnice w pisowni, gramatyce, tonie i odniesieniach kulturowych mogą wpływać na odbiór przekazu przez użytkowników w różnych regionach. Prawidłowe dobranie tych niuansów pomoże zapewnić, że treść będzie naturalna, wiarygodna i wiarygodna.

W tym artykule omówiono najważniejsze różnice między brytyjską i amerykańską odmianą języka angielskiego, wyjaśniono, jak wybrać najlepszą opcję dla grupy docelowej oraz dlaczego lokalizacja w języku angielskim ma znaczenie dla globalnych firm. Niezależnie od tego, czy wprowadzasz produkt na rynek brytyjski, czy rozszerzasz działalność na rynek amerykański, wybór właściwego języka może zapewnić Twojej witrynie wyraźną przewagę konkurencyjną.

Dlaczego lokalizacja w języku angielskim jest ważna dla firm?

Ilustracja przedstawiająca ludzi analizujących dane biznesowe na ekranie z flagami Wielkiej Brytanii i USA.

Lokalizacja języka angielskiego odgrywa kluczową rolę w pomaganiu firmom w nawiązywaniu znaczących kontaktów z różnorodnymi odbiorcami w różnych regionach. Chociaż język angielski jest powszechnie używany, niuanse między jego wariantami – takimi jak brytyjski i amerykański – mogą wpływać na odbiór treści. Lokalizacja witryny gwarantuje, że Twój przekaz nie tylko zostanie przetłumaczony, ale także będzie zgodny z lokalnymi zwyczajami, oczekiwaniami i stylami komunikacji. Kiedy użytkownicy czują, że treść została dopasowana specjalnie do nich, buduje to zaufanie, zaangażowanie, a ostatecznie lojalność.

Co więcej, zlokalizowane treści w języku angielskim mogą znacząco wpłynąć na profesjonalizm i wiarygodność Twojej marki. Na przykład użytkownik z Wielkiej Brytanii może poczuć się odizolowany od strony internetowej, która używa amerykańskiej pisowni i idiomów, zakładając, że marka jest zagraniczna lub nie zwraca uwagi na lokalne preferencje. 

Poza komfortem użytkownika, lokalizacja wspiera również SEO, dopasowując treści do regionalnych słów kluczowych i nawyków wyszukiwania, zwiększając widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania. Krótko mówiąc, lokalizacja w języku angielskim to nie tylko wybór językowy – to decyzja strategiczna, która bezpośrednio wpływa na rozwój firmy, zadowolenie klientów i widoczność w sieci.

Kluczowe różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim

Osoba siedząca na książkach z laptopem i flagami

Chociaż brytyjska i amerykańska odmiana języka angielskiego mają te same korzenie językowe, wyewoluowały one w warianty o unikalnych cechach, które je odróżniają.

Zrozumienie tych różnic jest kluczowe podczas tworzenia treści wielojęzycznych lub lokalizacji strony internetowej. Dzięki temu odbiorcy będą mieli poczucie, że treść jest skrojona na miarę. W tym celu przyjrzyjmy się bliżej kluczowym różnicom między nimi.

Różnice w pisowni

Dwie osoby patrzą na duży dokument z wykresem

Pierwszą rzeczą, na którą często zwrócisz uwagę, jest różnica w pisowni między brytyjską i amerykańską odmianą języka angielskiego.

W brytyjskiej odmianie języka angielskiego dominuje pisownia bliższa francuskiej lub łacińskiej, natomiast w amerykańskiej wiele słów jest uproszczonych, co zwiększa ich efektywność i spójność.

Na przykład słowa kończące się na „-our” w brytyjskim angielskim są zazwyczaj zamieniane na „-or” w amerykańskim angielskim, na przykład colour (UK) vs. color (US), favor vs. favor, honour vs. honor. Ponadto w brytyjskim angielskim używa się końcówki „-ise”, podczas gdy w amerykańskim preferowane jest „-ize”, na przykład organize vs. organize, realize vs. realize. Słowa kończące się na „-re” w brytyjskim angielskim często zmieniają się na „-er” w amerykańskim angielskim, na przykład centre vs. center.

Używanie pisowni niezgodnej z wariantami oczekiwanymi przez odbiorców może sprawić, że tekst będzie wydawał się obcy, a nawet błędny. Pisownia wpływa również na wyniki wyszukiwania, dlatego wybór odpowiedniej pisowni może wpłynąć na optymalizację SEO.

Wariacje gramatyczne

Chociaż ogólna struktura zdań w brytyjskim i amerykańskim języku angielskim jest dość podobna, wiele różnic gramatycznych może wpływać na styl i odbiór komunikacji. Jednym z przykładów jest użycie czasu gramatycznego. 

W brytyjskim angielskim czas Present Perfect jest bardziej rygorystyczny w użyciu, wskazując na czynności, które właśnie miały miejsce lub są związane z teraźniejszością. Natomiast w amerykańskim angielskim często używa się czasu Simple Past w tym samym kontekście.

Na przykład:

  • Brytyjczyk: Właśnie jadłem.
  • Amerykanin: Właśnie jadłem.

Kolejna różnica dotyczy użycia rzeczowników zbiorowych. W brytyjskim angielskim czasowniki w liczbie mnogiej mogą być używane dla rzeczowników zbiorowych, takich jak „team” czy „government” (np. „The team are winner”), podczas gdy w amerykańskim angielskim prawie zawsze używa się ich w liczbie pojedynczej (The team is winner). 

Ponadto pewne wyrażenia, takie jak użycie „shall”, są bardziej popularne w Wielkiej Brytanii niż w Ameryce, gdzie preferuje się „will”.

Zrozumienie tych różnic jest szczególnie ważne podczas pisania treści zawierających instrukcje, wyjaśnienia lub oficjalne narracje. Zastosowanie odpowiedniej struktury zdań może poprawić przejrzystość i komfort czytelnika.

Różnice w słownictwie

Różnice w słownictwie między brytyjskim a amerykańskim angielskim są ogromne i mogą być mylące dla osób, które się z nimi nie znają. Nawet powszechnie używane słowa mogą się znacząco różnić między tymi dwoma wariantami. 

Na przykład „boot” w brytyjskim angielskim odnosi się do bagażnika samochodu, podczas gdy w amerykańskim angielskim „boot” to but. „Flat” w brytyjskim angielskim oznacza mieszkanie, ale w amerykańskim angielskim „flat” jest częściej używane do opisania płaskiej powierzchni lub opony. Nawet terminy kulinarne mogą się różnić; „cookie” w Wielkiej Brytanii to ciastko, takie jak „ananas tart”, podczas gdy w Ameryce „cookie” to miękkie pieczywo, takie jak „scone”.

Użycie niewłaściwego słownictwa dla grupy docelowej może prowadzić do dezorientacji, a nawet nieporozumień. Dlatego ważne jest, aby dostosować dobór słów do odbiorców, aby komunikacja była skuteczna i naturalna.

Uprzejmość i formalność

Styl komunikacji w brytyjskiej odmianie języka angielskiego jest zazwyczaj bardziej formalny i pośredni. Brytyjczycy zazwyczaj używają bardziej wyrafinowanych i uprzejmych zwrotów, jako formy etykiety komunikacyjnej. Z kolei amerykańska odmiana języka angielskiego jest zazwyczaj bardziej bezpośrednia, ekspresywna, a czasem bardziej swobodna w tej samej sytuacji.

Na przykład prosząc o przysługę, Brytyjczycy mówiący po angielsku mogą powiedzieć: „Czy mógłbyś mi pomóc, proszę?” lub „Zastanawiałem się, czy mógłbyś…”, podczas gdy Amerykanie częściej używają sformułowań: „Czy możesz mi pomóc?” lub „Czy mógłbyś mi pomóc?”

Dla niektórych odbiorców styl brytyjski może wydawać się zbyt sztywny lub okrężny, podczas gdy styl amerykański, jeśli nie jest używany ostrożnie, może wydawać się zbyt dosadny, a nawet niegrzeczny. Dlatego dostosowanie poziomu formalności i uprzejmości do lokalnej kultury jest kluczowe, zwłaszcza jeśli działasz w sektorze obsługi klienta, edukacji lub komunikacji zawodowej.

Wymowa i fonetyka

Dwie osoby rozmawiające ze sobą, obok nich znajdują się bubble.

Jedną z najbardziej zauważalnych, ale często pomijanych różnic jest wymowa, czyli aspekt fonetyczny. Brytyjski i amerykański angielski mają różne systemy wymowy dla wielu słów. Ta różnica jest istotna, jeśli tworzysz treści wideo, nagrania lektorskie, a nawet interaktywne usługi oparte na głosie.

Typowym przykładem jest słowo „harmonogram”, wymawiane jako /ˈʃɛdjuːl/ w brytyjskiej odmianie języka angielskiego i /ˈskɛdʒuːl/ w amerykańskiej. Lub słowo „advertisement”, które w brytyjskiej odmianie języka angielskiego brzmi /ədˈvɜːtɪsmənt/, a w amerykańskiej – /ˈædvərˌtaɪzmənt/. Nawet litera „r” jest często wymawiana wyraźniej w amerykańskiej odmianie języka angielskiego, podczas gdy w akcentach brytyjskich, zwłaszcza z akcentem Received Pronunciation (RP), „r” na końcu wyrazów jest często ignorowane.

Mimo że wymowa może nie być bezpośrednio zauważalna w treściach pisanych, w dzisiejszym cyfrowym świecie pełnym multimediów użycie odpowiedniego głosu i akcentu może sprawić, że Twoje treści będą odbierane przez odbiorców bardziej profesjonalnie i osobiście.

Wyrażenia idiomatyczne

Idiomy stanowią ważną część języka codziennego, ale mogą być również źródłem nieporozumień, gdy są używane w różnych wariantach językowych. Brytyjski i amerykański angielski mają unikalne idiomy, które nie zawsze są powszechnie zrozumiałe.

Na przykład brytyjski idiom, taki jak „throw a spanner in the works”, może być mylący dla osób posługujących się amerykańskim angielskim, którym bardziej znane jest wyrażenie „throw a wrench in the works” o tym samym znaczeniu. Podobnie, w Wielkiej Brytanii popularne jest „not my cup of tea”, podczas gdy Amerykanie mogą używać „not my thing”

Użycie odpowiednich lokalnych idiomów może zwiększyć atrakcyjność treści, ale użycie idiomów nieznanych odbiorcom może w rzeczywistości zmniejszyć skuteczność przekazu. Dlatego ważne jest, aby podczas lokalizacji nie tylko tłumaczyć, ale także uwzględniać idiomy kulturowo.

Poniżej znajduje się tabela najważniejszych różnic między brytyjską i amerykańską odmianą języka angielskiego.

Aspekt

Brytyjski angielski

amerykański angielski

Pisownia

Ma tendencję do zachowywania francuskich lub łacińskich korzeni. Używa „-our”, „-ise”, „-re” (np. kolor, organizować, centrować).

Uproszczona pisownia dla zwiększenia efektywności. Używa końcówek „-or”, „-ize”, „-er” (np. color, organize, center)

Gramatyka

Bardziej rygorystyczne użycie czasu Present Perfect (np. Właśnie zjadłem). Dopuszcza się liczbę mnogą czasowników dla rzeczowników zbiorowych (np. Drużyna wygrywa).

Bardziej elastyczne pod względem czasu, często używa czasu przeszłego prostego (np. Właśnie zjadłem). Traktuje rzeczowniki zbiorowe jak liczbę pojedynczą (np. Drużyna wygrywa).

Słownictwo

Używa różnych codziennych określeń (np. boot = bagażnik samochodu, flat = mieszkanie, biscuit = ciasteczko).

Używa alternatywnych terminów (np. but = obuwie, mieszkanie = mieszkanie, ciastko = miękki chleb).

Uprzejmość i formalność

Zwykle ma charakter bardziej formalny i pośredni (np. Czy mógłbyś mi pomóc?).

Zazwyczaj bardziej bezpośrednie i swobodne (np. Czy możesz mi pomóc?).

Wymowa i fonetyka

Charakterystyczne akcenty; mniej wyraźne „r” na końcu wyrazów. Termin „harmonogram” jako /ˈʃɛdjuːl/, „reklama” jako /ədˈvɜːtɪsmənt/.

Wyraźniejsza wymowa „r”. Harmonogram jako /ˈskɛdʒuːl/, reklama jako /ˈædvərˌtaɪzmənt/

Idiomy

Używa idiomów takich jak „wrzucić klucz w działa”, to nie moja bajka

Używa idiomów w rodzaju „wrzucić klucz w machinę”, które nie są moją tematyką.

Jak wybrać odpowiedni wariant dla swojej strony internetowej?

Mężczyzna siedzi z laptopem przed dużym ekranem komputerowym wyświetlającym tekst z flagami wielu języków.

Decyzja o tym, czy używać brytyjskiej, czy amerykańskiej odmiany języka angielskiego, to nie tylko kwestia pisowni – to strategiczny wybór, który może wpłynąć na to, jak odbiorcy odbierają Twoje treści, jak radzą sobie one w wyszukiwarkach i jak spójny jest przekaz Twojej marki. Aby podjąć właściwą decyzję, należy wziąć pod uwagę kilka kluczowych czynników wykraczających poza preferencje językowe.

Poniżej znajdziesz najważniejsze wskazówki, które pomogą Ci wybrać odpowiednią odmianę języka angielskiego dla Twojej strony internetowej.

Określ swoją grupę docelową

Pierwszym i najważniejszym krokiem jest zrozumienie, do kogo skierowana jest Twoja witryna. Jeśli Twoja główna grupa docelowa znajduje się w Stanach Zjednoczonych, użycie amerykańskiej odmiany języka angielskiego sprawi, że Twoje treści będą dla nich bardziej znajome i wiarygodne. Podobnie, załóżmy, że Twoi użytkownicy pochodzą głównie z Wielkiej Brytanii, Australii lub krajów, w których preferowany jest brytyjski angielski. W takim przypadku dostosowanie się do brytyjskiej pisowni, gramatyki i idiomów stworzy bardziej lokalne i zrozumiałe doświadczenie.

Zignorowanie tego dopasowania może prowadzić do drobnych, ale zauważalnych rozbieżności – coś tak prostego, jak użycie słowa „apartament” zamiast „mieszkanie” lub „kolor” zamiast „kolor”, może sprawić, że treść będzie dla czytelnika obca. W przypadku treści zorientowanych na użytkownika, takich jak opisy produktów, artykuły pomocy czy wpisy na blogu, może to wpływać na zaufanie i zaangażowanie. Dlatego lokalizacja odbiorców powinna zawsze mieć priorytet w decyzjach dotyczących języka.

Dostosuj do regionalnych wariantów językowych

Dwóch biznesmenów rozmawia o globalnym biznesie

Jeśli Twoja witryna wielojęzyczna zawiera wersje zlokalizowane (np. francuskie dla Francji, hiszpańskie dla Ameryki Łacińskiej), wersja angielska powinna być zgodna z wariantem używanym w tych regionach. Na przykład, jeśli obsługujesz zarówno Wielką Brytanię, jak i Francję, brytyjski angielski lepiej spełni oczekiwania regionalne. Podobnie, jeśli kierujesz witrynę do Stanów Zjednoczonych i Ameryki Łacińskiej, naturalnym wyborem będzie amerykański angielski.

Dzięki takiemu dopasowaniu Twoja angielska wersja językowa będzie spójna z szerszym kontekstem językowym Twojej witryny.

Dopasuj tożsamość i głos swojej marki

Głos Twojej marki to sposób, w jaki Twoja firma „przemawia” do odbiorców, a spójność tego głosu buduje zaufanie i profesjonalizm. Mieszanie brytyjskiego i amerykańskiego angielskiego w treściach może prowadzić do niespójności, dezorientacji, a nawet wrażenia niedbałości. Na przykład użycie słowa „organization” w jednej sekcji, a słowa „organisation” w innej, może wydawać się trywialne, ale dla odbiorców dbających o szczegóły sygnalizuje brak spójności.

Wybór jednego wariantu i konsekwentne stosowanie go na wszystkich stronach – od opisów produktów, przez wpisy na blogu, po obsługę klienta – pomaga wzmocnić tożsamość marki. Jeśli Twoja marka ma zasięg globalny, możesz rozważyć utworzenie oddzielnych wersji regionalnych witryny – każda z dostosowanym językiem, tonem i pisownią – aby każdy odwiedzający miał wrażenie, że strona została stworzona specjalnie dla niego. Taka dbałość o lokalizację przyczynia się nie tylko do przejrzystości, ale także do silniejszej lojalności wobec marki.

Rozważ swoją strategię SEO

Kobieta siedzi ze skrzyżowanymi nogami na krześle i patrzy na laptopa, na ekranie którego znajduje się napis SEO.

Wybór odmiany języka angielskiego wpływa również na sposób indeksowania i pozycjonowania treści przez wyszukiwarki. Zapytania często odzwierciedlają lokalne preferencje dotyczące pisowni i terminologii – osoba w Wielkiej Brytanii będzie szukać hasła „ulubione książki”, podczas gdy użytkownik w USA wpisze „ulubione książki”. Użycie odpowiedniej pisowni i fraz może pomóc w wyświetlaniu treści w odpowiednich wynikach wyszukiwania, co bezpośrednio wpływa na widoczność i ruch.

Co więcej, wybór odpowiedniego wariantu domeny (np. .co.uk vs. .com) i połączenie go ze zlokalizowanymi słowami kluczowymi może wzmocnić pozycję witryny w wynikach wyszukiwania regionalnego. Jest to szczególnie ważne dla firm działających na konkurencyjnych rynkach, gdzie nawet niewielkie różnice w kierowaniu słów kluczowych mogą znacząco wpłynąć na zasięg organiczny. Spójna strategia SEO, uwzględniająca odpowiedni wariant angielski, jest kluczowa dla długoterminowego wzrostu.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Zlokalizuj swoją wersję angielską za pomocą Linguise

Ludzie pracujący na dużym ekranie komputerowym z elementami tłumaczenia.

Lokalizacja wybranej odmiany języka angielskiego – brytyjskiego lub amerykańskiego – jest niezbędna do utrzymania spójnego i profesjonalnego wizerunku Twojej wielojęzycznej witryny. Gdy Twoja witryna jest dostępna dla odbiorców z całego świata, nawet subtelne różnice w pisowni, słownictwie i tonie mogą wpłynąć na odbiór Twojego przekazu. 

Zadbanie o to, aby treść w języku angielskim idealnie odpowiadała preferencjom rynku docelowego, pomaga zapewnić użytkownikom spójne doświadczenie, zmniejsza ryzyko nieporozumień i wzmacnia identyfikację marki w różnych regionach.

W tym miejscu narzędzia do tłumaczeń Linguise stają się cennym narzędziem. Linguise oferuje zaawansowaną funkcję edytora na żywo, która pozwala łatwo przeglądać i korygować tłumaczenia bezpośrednio na stronie internetowej. Jeśli przetłumaczona treść nie do końca pasuje do wybranej odmiany języka angielskiego, możesz ją szybko dopracować, aby odzwierciedlała poprawną pisownię, frazeologię lub styl – zarówno brytyjski, jak i amerykański.

Taka elastyczność gwarantuje, że Twoja zlokalizowana treść pozostanie dokładna i naturalna, dzięki czemu Twoja witryna będzie komunikować się jasno i skutecznie z każdym odwiedzającym.

Wniosek

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wybór wariantu angielskiego – brytyjskiego lub amerykańskiego – w przypadku witryny wielojęzycznej to nie tylko kwestia preferencji, ale strategiczna decyzja, która wpływa na odbiorców, optymalizację SEO i spójność przekazu marki. Zrozumienie kluczowych różnic między tymi dwoma wariantami, od pisowni, gramatyki i słownictwa po style komunikacji i idiomy, pozwala na bardziej naturalne i trafne postrzeganie treści przez użytkowników w regionie docelowym. 

Aby proces lokalizacji przebiegał precyzyjnie i efektywnie, korzystaj z automatycznych narzędzi do tłumaczenia , które mogą na bieżąco dostosowywać warianty językowe do potrzeb odbiorców.

Na przykład, dzięki Linguise możesz mieć pewność, że treść Twojej witryny będzie nie tylko przetłumaczona, ale także dostosowana do używanej wersji języka angielskiego, dzięki czemu każdy odwiedzający poczuje, że treść jest stworzona specjalnie dla niego. Rozpocznij okres próbny Linguise i rozwiń swoją wielojęzyczną witrynę już dziś!

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Jeden na miesiąc, a w każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address