Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są często błędnie uważane za zamienne, ale są to dwa odrębne procesy o wyjątkowej roli w tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej . Internacjonalizacja koncentruje się na przygotowaniu oprogramowania lub treści w celu dostosowania do różnych języków i kontekstów kulturowych, podczas gdy lokalizacja dostosowuje tę treść do konkretnego regionu lub odbiorców. Razem tworzą podstawę dla każdej globalnej firmy chcącej skutecznie łączyć się z różnorodnymi użytkownikami.
Zrozumienie różnicy między tymi dwoma produktami jest niezbędne, ponieważ pominięcie jednego lub pomylenie ich może prowadzić do powstania źle dostosowanych produktów, które nie przemówią do lokalnych odbiorców. W tym artykule zbadamy, co naprawdę oznaczają internacjonalizacja i lokalizacja, dlaczego są ważne i jak współdziałają, aby zapewnić płynne, globalne doświadczenie.
Co to jest I18n (internacjonalizacja) i L10n (lokalizacja)?
Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) są niezbędne w globalnej adaptacji oprogramowania i treści. Podczas gdy internacjonalizacja obejmuje projektowanie produktów obsługujących wiele języków i norm kulturowych, lokalizacja koncentruje się na tłumaczeniu i dostosowywaniu tych produktów do określonej grupy docelowej. Obydwa procesy uzupełniają się i są kluczowe dla przedsiębiorstw chcących prosperować na rynkach międzynarodowych.
Czym jest internacjonalizacja i dlaczego jest ważna?

Internacjonalizacja, powszechnie określana jako i18n (18 oznacza liczbę liter między „i” i „n”), to proces projektowania oprogramowania, treści lub produktów w taki sposób, aby można je było dostosować do różnych języków, regionów i kultur. Ten krok gwarantuje, że kod i projekt produktu będą wystarczająco elastyczne, aby wspierać przyszłe wysiłki lokalizacyjne bez konieczności znaczących przeróbek.
Wyobraźmy sobie na przykład witrynę internetową z wiadomością powitalną na pulpicie nawigacyjnym. Na etapie internacjonalizacji zamiast pisać „Witamy!” bezpośrednio w kodzie programista zastępuje go kluczem zastępczym, takim jak tytuł. Zatem, gdyby ta aplikacja chciała obsługiwać język niemiecki, implementacja wyglądałaby następująco:
confirm(t(title));
W języku angielskim tytuł będzie brzmiał „Witamy!”, podczas gdy w języku niemieckim będzie to „Willkommen!” Proces ten dotyczy formatów tekstu i daty, godziny, waluty i innych elementów specyficznych dla danej kultury.
Umiędzynarodowienie jest kluczowym krokiem w tworzeniu produktów dostępnych na całym świecie. Przygotowując systemy obsługujące wiele języków i konwencji kulturowych, firmy mogą łatwiej i efektywniej wchodzić na rynki międzynarodowe. To proaktywne podejście nie tylko ułatwia płynniejszą lokalizację, ale także zapobiega konieczności kosztownych i czasochłonnych przeprojektowań podczas dostosowywania treści do określonych regionów.
Co to jest lokalizacja i dlaczego jest ważna?

Lokalizacja, czyli l10n, to kolejny krok po internacjonalizacji. Polega na dostosowaniu zawartości i wyglądu oprogramowania do specyficznych potrzeb użytkowników w danym regionie. Lokalizacja lub lokalizacja witryny internetowej obejmuje tłumaczenie na język, użycie lokalnych formatów czasu i daty oraz wybranie odpowiednich kulturowo obrazów lub symboli.
Na przykład, jeśli chcesz zlokalizować aplikację na rynek arabski, musisz przetłumaczyć tekst na język arabski i dostosować kierunek układu do „od prawej do lewej” (RTL). Niektóre elementy projektu muszą zostać całkowicie zmienione, aby pozostały istotne i atrakcyjne dla użytkowników regionalnych.

Proces lokalizacji jest często bardziej złożony niż zwykłe tłumaczenie tekstu. Na przykład na stronie Airbnb data „2.01.2025” w Stanach Zjednoczonych może oznaczać 1 lutego 2025 r., ale w Indonezji będzie uznawana za 2 stycznia 2025 r., ponieważ jej format to DD/MM/RRRR . Bez odpowiedniego dostosowania wrażenia użytkownika mogą stać się mylące.

Dlatego po zmianie języka na indonezyjski format daty również zmieni się na 1.02.2025, co oznacza tę samą datę 1 lutego 2025 r., tylko w innym formacie.

Lokalizacja jest ważna, aby zapewnić użytkownikowi doświadczenie, które będzie natywne i możliwe do odniesienia dla określonej grupy odbiorców. Wykracza poza tłumaczenie i uwzględnia niuanse kulturowe i językowe, aby treść rezonowała. Zlokalizowany produkt buduje zaufanie i sprzyja zaangażowaniu, co ma kluczowe znaczenie dla długoterminowego globalnego sukcesu.
Kluczowa różnica między internacjonalizacją a lokalizacją

Internacjonalizacja (i18n) i lokalizacja (l10n) często idą w parze, ale służą różnym celom. Aby to wyjaśnić, oto zestawienie ich kluczowych różnic wraz z przykładami podkreślającymi każdy proces.
Aspekt | Internacjonalizacja (i18n) | Lokalizacja (l10n) |
Definicja | Proces projektowania produktu tak, aby można go było dostosować do różnych języków i regionów. | Proces dostosowywania umiędzynarodowionego produktu do potrzeb kulturowych określonego miejsca. |
Zakres | Koncentruje się na gotowości strukturalnej, takiej jak oddzielanie tekstu od kodu i obsługa wielu języków. | Koncentruje się na dostosowywaniu treści, takim jak tłumaczenie, formatowanie walut i niuanse kulturowe. |
Bramka | Przygotuj produkt do łatwej adaptacji do różnych języków i regionów. | Upewnij się, że produkt wydaje się rodzimy dla określonej grupy docelowej. |
Przykłady | Dodanie obsługi Unicode, użycie symboli zastępczych dla tekstu do przetłumaczenia i uwzględnienie różnych długości słów w interfejsie użytkownika. | Tłumaczenie tekstu, konwertowanie dat na format lokalny i używanie obrazów odpowiednich kulturowo. |
Chronometraż | Wdrożony na etapie rozwoju. | Występuje po internacjonalizacji, bliżej wprowadzenia produktu na konkretny rynek |
Złożoność | Przede wszystkim wprowadzone zostaną dostosowania techniczne, aby ułatwić późniejszą adaptację. | Obejmuje dostosowania językowe, kulturowe i projektowe dostosowane do lokalizacji. |
Wyzwania i najlepsze praktyki w zakresie internacjonalizacji i lokalizacji
Teraz, gdy rozumiesz różnice, znając wyzwania i jak najlepiej im zapobiec, jest ważne. Oto niektóre z nich.
Wyzwania i najlepsze praktyki internacjonalizacji

W tabeli podsumowano następujące wyzwania i najlepsze praktyki dla internacjonalizacji.
Wyzwania w internacjonalizacji | Najlepsze praktyki internacjonalizacji |
Obsługa języków z unikalnymi skryptami (takimi jak chiński, arabski lub hindi) i wsparcie dla języków RTL (od prawej do lewej). | Użyj Unicode (UTF-8) i upewnij się, że projekt interfejsu użytkownika obsługuje lustrzanie języków RTL. |
Długość tekstu różni się w zależności od języków, które mogą przełamać układ. | Projektuj elastyczne elementy interfejsu użytkownika, które mogą dostosować się do różnych długości tekstu. |
Tekst osadzony w kodzie źródłowym utrudnia aktualizacje i tłumaczenia. | Oddziel tekst do przekładu na pliki zewnętrzne, aby ułatwić aktualizacje i wysiłki lokalizacyjne. |
Problemy z kodowaniem znaków mogą powodować niepoprawne wyświetlanie tekstu. | Użyj kodowania UTF-8 i wykonaj testowanie, aby upewnić się, że tekst wyświetla się poprawnie. |
Wyzwania i najlepsze praktyki lokalizacji

Możesz zastosować następujące wyzwania i najlepsze praktyki lokalizacji.
Wyzwania w lokalizacji | Najlepsze praktyki lokalizacji |
Różne regiony wykorzystują różne formaty dla dat, godzin i liczb. | Używaj bibliotek lokalizacyjnych i unikaj formatów kodowania twardego dla dat, godzin i liczb, aby zapewnić odpowiedni wyświetlanie w różnych regionach. |
Obrazy i symbole mogą nie być kulturowo odpowiednie dla wszystkich regionów. | Używaj kulturowo istotnych obrazów i unikaj treści, które można uznać za obraźliwe lub nieodpowiednie w określonych kulturach. |
Różne regiony mają różne wymogi prawne, takie jak przepisy dotyczące prywatności i podatki. | Badania i przestrzeganie lokalnych przepisów i przepisów, w tym przepisów dotyczących prywatności i ochrony konsumentów, aby zapewnić właściwe ustawienie prawne. |
Dialekty mogą się znacznie różnić nawet w tym samym kraju, dzięki czemu tłumaczenia są bardziej złożone. | Dostosuj tłumaczenia do określonych dialektów regionalnych, zapewnienie użycia języka odzwierciedla lokalne niuanse i idiomy dla lepszego zaangażowania użytkowników i jasności. |
Narzędzia dla I18N i L10N

Osiągnięcie skutecznej internacjonalizacji (I18N) i lokalizacji (L10N) wymaga odpowiedniego zestawu narzędzi, które usprawniają i upraszczają proces. Idealne narzędzia powinny zapewniać automatyczne możliwości tłumaczenia i lokalizacji, umożliwiając firmom dotarcie do globalnej publiczności przy minimalnym manualnym wysiłku. Kluczowe funkcje, których należy szukać w tych narzędziach internacjonalizacji lub lokalizacji, obejmują:
- Automatyczne tłumaczenie: Możliwość szybkiego i dokładnego tłumaczenia treści na wiele języków bez interwencji człowieka.
- Obsługa lokalizacji: funkcja, która umożliwia narzędziu tłumaczenie i dostosowanie treści, aby pasowały do kontekstu kulturowego i preferencji różnych regionów.
- Narzędzia do redakcji: edytor przyjazny dla użytkownika do przeglądu i dopracowywania tłumaczeń, zapewniając, że treść jest zgodna z pożądanym tonem i znaczeniem.
- Wsparcie wielojęzyczne: możliwość obsługi wielu języków jednocześnie i wydajnego zarządzania nimi.
Jednym z takich narzędzi, które oferuje wszystkie te funkcje, jest Linguise . Linguise zapewnia automatyczne tłumaczenie z aktualizacjami treści w czasie rzeczywistym i solidnym edytorem, który umożliwia udoskonalenie tłumaczeń, co czyni go doskonałym wyborem dla internacjonalizacji i lokalizacji. Korzystając z Linguise , możesz łatwo zarządzać i lokalizować swoje treści, zapewniając bezproblemową wrażenia dla użytkowników w różnych regionach.
Wniosek
Internacjonalizacja (I18N) i lokalizacja (L10N) mają kluczowe znaczenie dla rozszerzenia globalnej obecności cyfrowej. Podczas gdy internacjonalizacja stanowi podstawę do dostosowania treści do wielu języków i regionów, lokalizacja dostosowuje tę treść dla określonych rynków lokalnych. Zrozumienie i wdrażanie obu procesów zapewni, że Twoja witryna rezonuje z odbiorcami na całym świecie, zapewniając bezproblemową wrażenia użytkownika niezależnie od języka lub lokalizacji.
Aby osiągnąć skuteczny I18N i L10N, potrzebujesz niezawodnych narzędzi, które upraszczają proces, a Linguise wyróżnia się jako rozwiązanie, które łączy automatyczne tłumaczenie z potężnymi funkcjami lokalizacji. Dzięki Linguise możesz łatwo zarządzać treściami wielojęzycznymi, udoskonalić tłumaczenia intuicyjnym redaktorem i upewnić się, że witryna spełnia potrzeby kulturalne i językowe różnorodnych użytkowników. Wypróbuj Linguise już dziś za pomocą bezpłatnego konta próbnego i zwiększ swoje internacjonalizację i lokalizację dla prawdziwie globalnej strony internetowej.