Jak tłumaczyć metadane dla lepszego SEO wielojęzycznego

Mężczyzna siedzący przy biurku z laptopem i grafikami analizy danych. Koncepcja biznesu i finansów.
Spis treści

Gdy wkraczasz na nowe rynki, tłumaczenie stron internetowych to nie tylko kwestia dostosowania treści — zaczyna się od góry. Metadane, w tym tagi tytułowe i opisy meta, są często pierwszą rzeczą, którą użytkownicy widzą w wynikach wyszukiwania. Te krótkie fragmenty przyciągają uwagę, zachęcają do kliknięć i sygnalizują trafność dla wyszukiwarek. Jeśli są źle wykonane, nawet wysokiej jakości treści mogą być przeoczone.

W SEO metadane podsumowują zawartość strony internetowej, co pomaga wyszukiwarkom odpowiednio ją zindeksować. Dokładne, dostosowane kulturowo metadane zapewniają, że Twoja witryna pojawi się we właściwym miejscu, docierając do właściwej grupy docelowej o właściwej porze. Nawet najlepsze treści mogą nigdy nie osiągnąć pełnego potencjału widoczności bez odpowiedniego tłumaczenia. Przyjrzyjmy się teraz, dlaczego tłumaczenie metadanych ma znaczenie, jakich pułapek należy unikać i jak to robić skutecznie.

Co to są metadane w kontekście SEO?

Lupa na ekranie komputera z symbolem lokalizacji

Metadane są kluczowym elementem, który nie jest bezpośrednio widoczny dla użytkowników, gdy otwierają stronę, ale odgrywa znaczącą rolę w tym, jak strona pojawia się w wynikach wyszukiwania. Metadane wysyłają sygnały do silników wyszukiwania o zawartości strony internetowej i pomagają im wyświetlać najbardziej odpowiednią wersję użytkownikom na podstawie słów kluczowych, języka i lokalizacji. Dodatkowo, metadane dają pierwsze wrażenie potencjalnym odwiedzającym, ponieważ są zazwyczaj wyświetlane w wynikach wyszukiwania i podglądach mediów społecznościowych.

Oto główne elementy metadanych w kontekście SEO.

  • Znacznik tytułu:
  • Opis meta:
  • Tekst alternatywny (Alternatywny Tekst Obrazka):

Dlaczego tłumaczenie metadanych ma znaczenie dla wielojęzycznego SEO?

Ilustracja przedstawiająca koncepcję SEO wielojęzycznego z ludźmi i flagami.

Metadane są pierwszym punktem wejścia dla użytkowników i wyszukiwarek do zrozumienia zawartości strony. W kontekście witryny wielojęzycznej źle przetłumaczone metadane mogą prowadzić do nieporozumień, niższych lokalnych pozycji w wynikach wyszukiwania i zmniejszenia liczby kliknięć od użytkowników. 

Dlatego tłumaczenie metadanych to nie tylko formalność, ale istotna część skutecznej strategii SEO na skalę międzynarodową. Oto kilka powodów, dla których tłumaczenie metadanych jest niezbędne dla SEO wielojęzycznego:

  • Zwiększ widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania
  • Dostosuj metadane do lokalnego zachowania wyszukiwania użytkowników i ich intencji
  • Zwiększa współczynnik klikalności (CTR) dzięki odpowiednim tytułom i opisom
  • Unikaj duplikowania treści i popraw indeksowanie za pomocą odpowiednich technicznych tagów
  • Zapewnij spójne i odpowiednie kulturowo doświadczenie użytkownika
  • Optymalizuj wydajność SEO w różnych regionach poprzez wielojęzyczną analizę metadanych

Typowe błędy, których należy unikać podczas tłumaczenia metadanych

Dwie osoby patrzące na znak ostrzegawczy. Znak ma rękę zatrzymującą.

Wielu właścicieli stron internetowych popełnia typowe błędy podczas tłumaczenia metadanych dla SEO wielojęzycznego. Te błędy wydają się trywialne, ale mają ogromny wpływ na wydajność wyszukiwania. Mogą one sprawić, że treści będą trudne do znalezienia, zmylić użytkowników lub zrujnować lokalne doświadczenie.

Niektóre typowe błędy należy unikać w procesie tłumaczenia metadanych.

Tłumaczy metadane bez lokalnych badań słów kluczowych

Strona internetowa z ikonami błędów

Pierwszym częstym błędem jest tłumaczenie metadanych bezpośrednio bez przeprowadzania lokalnych badań słów kluczowych. Powoduje to, że metadane brzmią nieznajomo lub są niezgodne z tym, jak lokalni użytkownicy szukają. Na przykład, fraza „tanie loty” może być przetłumaczona na wiele języków, ale niekoniecznie jest to fraza często używana w wynikach wyszukiwania w kraju docelowym.

Bez lokalnych badań słów kluczowych metadane ryzykują użyciem terminów, które są rzadko wyszukiwane lub mniej istotne, co zmniejsza ich szanse na pojawienie się na pierwszej stronie wyników wyszukiwania. Narzędzia takie jak Ahrefs, Semrush czy Google Trends są wysoce zalecane do eksploracji słów kluczowych, które pasują do kontekstu kulturowego i zachowania wyszukiwania w każdym regionie.

Nie dostosowując długości znaków, formatowania ani interpunkcji

Każdy język ma inną długość znaków. Niemiecki, na przykład, zwykle używa dłuższych słów niż angielski. Tytuł lub opis może być skrócony w wynikach wyszukiwania, jeśli metadane nie są dostosowane.

Oprócz długości znaków, należy również wziąć pod uwagę interpunkcję i format zapisu. Unikalne znaki w języku japońskim, arabskim lub rosyjskim mogą powodować, że metadane wyglądają dziwnie, jeśli są niewłaściwie obsługiwane. Prosta wskazówka:

  • Zawsze testuj metadane w różnych językach, aby sprawdzić, czy dobrze wyświetlają się na Google.
  • Zwróć uwagę na maksymalną liczbę 60 znaków dla tagu tytułu i 155 dla meta opisu (może się różnić w zależności od języka).

Nieprawidłowe stosowanie tagów hreflang

Tag hreflang

  • Zapisywanie niewłaściwych kodów języka i regionu (np. en-uk zamiast en-gb)
  • Nie uwzględniając samoreferencyjnego hreflang (wersji językowej strony samej w sobie)
  • Pomijanie jednej lub więcej wersji językowych na konkretnej stronie
  • Jeśli te tagi są nieprawidłowe, użytkownicy mogą zostać przekierowani do wersji językowej, której nie rozumieją, co szkodzi doświadczeniu użytkownika i zwiększa współczynnik odrzuceń.

Poleganie w 100% na automatycznym tłumaczeniu

Mężczyzna w pomarańczowej koszuli korzystający z tabletu obok smartfona.

Narzędzia do automatycznego tłumaczenia takie jak te mogą dawać szybkie wyniki, ale często są niedokładne. Tłumaczenie maszynowe nie jest w stanie w pełni uchwycić niuansów języka, lokalnych idiomów ani kontekstu kulturowego. Metadane automatycznego tłumaczenia często brzmią sztywno, dziwnie lub nawet myląco.

Na przykład skuteczne hasło marketingowe w języku angielskim może zmienić znaczenie, jeśli zostanie przetłumaczone dosłownie na inny język. Dlatego wiele profesjonalnych stron używa hybrydowego podejścia, łącząc automatyzację z ręczną recenzją przez native speakerów.

Zapominanie o alternatywnym tekście obrazu i metadanych technicznych

Tekst alternatywny na obrazach, metadane techniczne i tagi kanoniczne są często zapominane podczas tłumaczenia stron. Te elementy pomagają wyszukiwarkom zrozumieć zawartość strony i poprawić widoczność na wielu platformach.

Wyszukiwarki mogą przeoczyć ważny kontekst wizualny bez tekstu alternatywnego w języku docelowym. Tymczasem metadane techniczne, które pozostają w oryginalnym języku, mogą być mylące podczas udostępniania na mediach społecznościowych lub w wyszukiwarkach, które wyświetlają fragmenty strony.

Dlatego upewnij się, że wszystkie elementy metadanych - nie tylko tytuł i opis meta - są dokładnie przetłumaczone i zoptymalizowane.

Nie tłumacząc adresów URL typu slug

Ścieżki URL, które pozostają w oryginalnym języku, mogą sprawić, że zlokalizowane strony będą wydawały się niespójne lub nieprofesjonalne. Na przykład strona produktu po hiszpańsku nadal używa adresu URL /running-shoes zamiast /zapatillas-para-correr, co sprawia, że jest mniej zoptymalizowana pod kątem lokalnych wyszukiwań. Może to również zaszkodzić SEO, ponieważ jest mniej istotna dla lokalnych słów kluczowych. Niektóre korzyści z tłumaczenia ścieżek URL obejmują.

  • Zwiększa trafność względem lokalnych słów kluczowych
  • Zapewnia bardziej spójne doświadczenie użytkownika
  • Pomaga wyszukiwarkom zrozumieć lokalny kontekst strony

Nie zapomnij jednak utworzyć przekierowania 301 ze starej ścieżki do nowej, jeśli została zaindeksowana, aby nie stracić ruchu z poprzedniego linku.

Najlepsze praktyki dotyczące tłumaczenia metadanych

Mężczyzna siedzący z laptopem i filiżanką kawy. Za nim wykresy i dane finansowe.

Po zrozumieniu typowych błędów, które często występują podczas tłumaczenia metadanych, kolejnym krokiem jest wdrożenie sprawdzonych najlepszych praktyk, które poprawiają wydajność wielojęzycznego SEO. 

Te praktyki pomagają metadanym pojawiać się bardziej istotnymi w lokalnych wyszukiwarkach i zapewniają, że doświadczenie użytkownika pozostaje spójne we wszystkich wersjach językowych strony. Oto kilka praktyk, które możesz wykonać.

Przeprowadź lokalne badanie słów kluczowych dla metadanych

Mężczyzna używający lupy do wyszukiwania online. Szuka czegoś konkretnego.

Przeprowadzenie lokalnych badań słów kluczowych jest najważniejszym krokiem w tłumaczeniu metadanych. Zamiast po prostu tłumaczyć słowa kluczowe z oryginalnego języka, ważne jest zrozumienie, jak użytkownicy na docelowym rynku wyszukują. Ten sam język może mieć różne terminy wyszukiwania w zależności od kultury, zwyczajów i nawyków wyszukiwania.

Na przykład, „buty do biegania” w języku angielskim mogą być przetłumaczone na „zapatillas para correr” w Hiszpanii. Ale jeśli badania pokazują, że użytkownicy częściej szukają „zapatillas deportivas”, to właśnie to słowo kluczowe powinno być użyte. Takie badania można przeprowadzić za pomocą narzędzi takich jak.

  • Google Trends, aby zrozumieć trendy wyszukiwania
  • SEMrush lub Ahrefs do sprawdzania wolumenu wyszukiwania na kraj lub język
  • Planista słów kluczowych Google, aby znaleźć lokalne warianty słów kluczowych

Rozumiejąc lokalne słowa kluczowe, metadane, które tworzysz, będą bardziej zgodne z zachowaniem użytkowników i mogą zwiększyć potencjał kliknięć z wyników wyszukiwania.

Dostosuj metadane do charakterystyki języka docelowego

Każdy język ma różne cechy długości słów, struktury zdań i użycia interpunkcji. Jeśli metadane nie są dostosowane do cech języka docelowego, wyniki mogą brzmieć niezręcznie, być zbyt długie lub nawet ucięte w wynikach wyszukiwania. Weźmy pod uwagę poniższe przykłady języków.

  • Niemiecki ma tendencję do posiadania dłuższych słów niż angielski. Dlatego tytuł strony musi być zreorganizowany, aby pozostać informacyjny, nie przekraczając limitu znaków.
  • Japoński i chiński używają bardziej zwartych znaków, dzięki czemu metadane mogą być krótsze, ale nadal znaczące.
  • Języki arabski lub hebrajski pisane od prawej do lewej wymagają szczególnej uwagi podczas wyświetlania metadanych w interfejsie witryny.

Dostosowanie metadanych do lokalnego stylu językowego nie tylko pomaga w widoczności, ale także zwiększa zaufanie i komfort użytkowników podczas przeglądania witryny w wynikach wyszukiwania.

Upewnij się, że elementy techniczne są skonfigurowane zgodnie z wersją językową

Osoba sprawdzająca listę kontrolną marketingu cyfrowego na komputerze. Lista kontrolna obejmuje SEO, CRM i KPI.

Optymalizacja metadanych nie zostanie zmaksymalizowana bez prawidłowej konfiguracji technicznej. Jednym z ważnych elementów jest tag hreflang, który informuje wyszukiwarki, która wersja językowa powinna być wyświetlana użytkownikom na podstawie ich lokalizacji lub języka. Oto przykład prawidłowego użycia tagu hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default" />
				
			

Opis:

  • hreflang=“en” dla użytkowników anglojęzycznych.
  • hreflang=“es” dla użytkowników hiszpańskojęzycznych.
  • hreflang=“fr” dla użytkowników francuskojęzycznych.
  • hreflang=“x-default” wskazuje adres URL zastępczy, jeśli nie ma dopasowania językowego.

Oprócz hreflang istnieje kilka innych elementów technicznych, o których należy wiedzieć.

  • Tagi kanoniczne: Unikaj duplikowania treści między wersjami językowymi poprzez oznaczenie głównego adresu URL.
  • Slug adresu URL: Użyj slugów w lokalnym języku, aby zapewnić, że adres URL jest semantycznie istotny i łatwy do odczytania przez lokalnych użytkowników.
  • Mapa strony: Utwórz dostosowaną mapę strony dla każdego języka, aby ułatwić indeksowanie przez wyszukiwarki i wesprzeć czystą strukturę strony.

Błędy w konfiguracji technicznej, takie jak niespójne użycie hreflang lub brak uwzględnienia wszystkich wersji językowych, mogą powodować, że dobrze przetłumaczone metadane nadal nie będą wyświetlane optymalnie w lokalnych wynikach wyszukiwania. Dlatego ważne jest regularne testowanie technicznych implementacji.

Zastosuj hybrydowe podejście (zarówno automatyczne, jak i ręczne)

Jak tłumaczyć metadane dla lepszego SEO wielojęzycznego

Podejście hybrydowe łączy szybkość automatycznego tłumaczenia z dokładnością i wrażliwością kulturową tłumaczy ludzkich. Jest to idealne dla metadanych, ponieważ są one krótkie, ale nadal wymagają zrozumienia kontekstu i intencji. 

Pamiętaj, że hybryda to nie tylko użycie automatycznego narzędzia do tłumaczenia i pozostawienie tego bez zmian. Oznacza to, że nie możesz polegać wyłącznie na wynikach narzędzi, takich jak wtyczki lub automatyczne usługi tłumaczenia. Upewnij się, że narzędzia, których używasz, mają funkcje ręcznej edycji, takie jak edytor w kontekście lub edytor na żywo, aby dostosować metadane do bardziej precyzyjnego lokalnego języka, stylu i niuansów.

Dzięki takiemu podejściu, nie musisz wybierać między jakością a szybkością - możesz mieć oba, pod warunkiem, że aktywnie zarządzasz i ręcznie dostrajasz tłumaczenie, kiedy to konieczne.

Użyj narzędzi business intelligence do analizy wydajności metadanych

Ostatecznie, pomiar metadanych dotyczących wydajności jest ważny, aby wiedzieć, co działa, a co wymaga poprawy. Narzędzia business intelligence, takie jak Sisense lub Strategy, mogą pomóc w analizie CTR (współczynnik klikalności), rankingu słów kluczowych i różnic w wydajności regionalnej. Dzięki tym danym możesz:

  • Znajdź, które metadane generują niski CTR i wymagają ponownej optymalizacji.
  • Analizuj związek między lokalnymi słowami kluczowymi a wydajnością strony.
  • Zidentyfikuj możliwości rozwoju treści na określonych rynkach.
Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Automatyzacja i optymalizacja tłumaczenia metadanych za pomocą Linguise

Dłonie trzymające tablet z witryną Lingwise. Ekran tabletu wyświetla stronę internetową.

Zarządzanie metadanymi w projekcie SEO wielojęzycznym może być skomplikowane, szczególnie jeśli wiele stron wymaga przetłumaczenia i optymalizacji. W tym miejscu pojawia się Linguise. Jest to oparte na AI narzędzie do automatycznego tłumaczenia, zaprojektowane specjalnie dla potrzeb witryn wielojęzycznych.

Oto niektóre z kluczowych funkcji Linguise, które pomagają zautomatyzować i zoptymalizować tłumaczenie metadanych w sposób efektywny.

Automatyczne i w czasie rzeczywistym tłumaczenie metadanych

Linguise automatycznie wykrywa metadane, takie jak tytuł i opis meta na każdej stronie, i tłumaczy je w czasie rzeczywistym na wiele języków. Proces ten jest szybki i może być wdrożony natychmiast bez konieczności ręcznej edycji każdej strony.

Na przykład, w poniższym artykule, podczas wyszukiwania w języku angielskim, metadane takie jak tag tytułu, opis meta i slug będą dostępne w języku angielskim.

Zrzut ekranu strony kursu online. Układ strony edukacyjnej.

Jednak gdy wyszukujesz na przykład w języku hiszpańskim, będzie on automatycznie dostępny w tym języku.

Znaczenie języków mówionych na świecie dla globalnej komunikacji. Języki umożliwiają interakcję między kulturami.

Zarządzanie mediami i linkami zewnętrznymi

Linguise zajmuje się tłumaczeniem tekstu i daje kontrolę nad adresami URL pojawiającymi się w treści, w tym media i zewnętrzne linki. Jest to ważne, ponieważ skuteczne metadane muszą być spójne z linkami, które je wspierają. Na przykład, jeśli masz opis strony w języku francuskim, który wspomina o pliku PDF przewodnika po produkcie, link nadal wskazuje na plik w języku angielskim, co powoduje niespójności metadanych, które mogą zakłócić doświadczenie użytkownika i obniżyć wydajność SEO.

Możesz zrobić kilka rzeczy z funkcją zarządzania adresami URL w Linguise.

  • Edytuj linki z poziomu pulpitu lub edytora frontendu: Możesz zmienić adresy URL z poziomu Linguise pulpitu za pomocą menu Tłumaczenia > Media i linki zewnętrzne lub bezpośrednio za pomocą edytora wizualnego na frontendzie.
  • Dodaj nowe linki dla każdego języka: Na przykład plik PDF w języku angielskim, https://www.yourdomain.com/file.pdf, można zastąpić wersją francuską, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, tak aby użytkownicy nie byli przekierowywani do treści w niewłaściwym języku.
  • Lista wszystkich dostosowanych linków: Linguise rejestruje i wyświetla wszystkie dostosowane adresy URL, dzięki czemu możesz śledzić i zapewniać spójność metadanych we wszystkich wersjach językowych.
  • Adresy URL obrazów również można dostosować: Możesz określić różne obrazy dla każdego języka. Jest to przydatne dla metadanych, takich jak tekst alternatywny obrazu, który powinien dokładnie opisywać obraz w kontekście języka użytkownika.
Interfejs zarządzania plikami multimedialnymi i treścią. Opcje zarządzania plikami.

Zarządzanie adresami URL

Zarządzanie adresami URL jest ważnym aspektem utrzymania spójności metadanych i skuteczności SEO wielojęzycznego, ponieważ metadane takie jak tytuły stron, opisy i alternatywne teksty obrazów tracą swoją trafność, jeśli są powiązane z adresami URL, które nie pasują do języka lub kontekstu kulturowego użytkownika. 

W Linguisemożesz nie tylko tłumaczyć strony i metadane, ale także zarządzać wszystkimi przetłumaczonymi adresami URL centralnie i systematycznie za pomocą funkcji Zarządzanie adresami URL na pulpicie. Oto niektóre z funkcji, z których możesz skorzystać

  • Filtruj według języka lub tekstu: Możesz filtrować adresy URL według języka docelowego, oryginalnego tekstu lub przetłumaczonych wyników. Jest to bardzo pomocne przy szybkim wyszukiwaniu i edytowaniu konkretnych adresów URL bez konieczności ręcznego wyszukiwania ich jeden po drugim.
  • Edytuj bezpośrednio z pulpitu: Przetłumaczone adresy URL można edytować bezpośrednio, jeśli trzeba je dostosować do bardziej odpowiednich kulturowo lub semantycznie terminów. Jest to szczególnie ważne, aby metadane, takie jak tytuł i opis meta, pozostawały istotne i dokładne w odniesieniu do strony odsyłającej.
Strona zarządzania UPI ID. Zarządzaj UPI ID efektywnie.

Implementacja tagu Hreflang

Linguise automatycznie generuje tagi hreflang dla każdej wersji językowej, tak aby wyszukiwarki rozumiały, która wersja treści jest odpowiednia dla każdego użytkownika na podstawie jego języka i lokalizacji.

Ekran komputera z edytorem kodu. Pasek wyszukiwania strony internetowej na górze.

Ponadto narzędzie to automatycznie optymalizuje elementy techniczne, takie jak kanoniczne adresy URL i wielojęzyczne mapy witryny.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Właściwe tłumaczenie metadanych jest jedną z najważniejszych podstaw wielojęzycznej strategii SEO. Zoptymalizowane metadane pomagają poprawić widoczność witryny w lokalnych wynikach wyszukiwania i zapewniają, że użytkownicy z różnych regionów uznają Twoją witrynę za odpowiednią, profesjonalną i wartą odwiedzenia. Od lokalnych badań słów kluczowych po konfiguracje techniczne, takie jak tagi hreflang i ślimaki URL, każdy element odgrywa strategiczną rolę, która nie powinna być pominięta.

Wypróbuj Linguise, aby zapewnić, że każdy szczegół metadanych jest dokładnie przetłumaczony i zoptymalizowany bez wydawania dużo czasu. Oferuje inteligentne automatyczne tłumaczenie z opcjami ręcznego ulepszania, wspiera SEO wielojęzyczne i jest w pełni kompatybilny z tagami technicznymi.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address