W dzisiejszym zglobalizowanym świecie firmy i organizacje stopniowo działają na arenie międzynarodowej i skupiają się na wielu odbiorcach. Firmy muszą dostosować się do odbiorców z całego świata. Linguise uważa, że doświadczenie użytkownika może decydować o sukcesie lub porażce Twojej strony internetowej.
Dostosowanie treści strony internetowej do potrzeb lokalnych jest niezbędne do skutecznego zaangażowania globalnych odbiorców, ponieważ pomaga dostosować treści strony do ich kulturowych i językowych preferencji. Takie treści mogą pomóc firmom poprawić doświadczenie użytkownika na stronie, zatrzymać odwiedzających i sprzedać więcej.
Kluczowe punkty: Tłumaczenie obrazów i linków na Twojej stronie internetowej
Pełna lokalizacja mediów ma znaczenie wykraczające poza tekst
Obrazy, osadzone filmy, nazwy plików i tekst alternatywny powinny być zlokalizowane — nie tylko pisemna treść strony — ponieważ nieprzetłumaczone treści multimedialne mogą wprowadzać użytkowników w błąd, negatywnie wpływać na zaangażowanie i SEO.
Przetłumacz zarówno zawartość obrazu, jak i adresy URL
Skuteczna lokalizacja obejmuje tłumaczenie tekstu na obrazach, a także adresów URL multimediów i łączy docelowych, tak aby użytkownicy byli kierowani do odpowiedniej wersji językowej treści.
Użyj narzędzi front-end do wizualnej edycji obrazów i linków
Narzędzia umożliwiające edycję tłumaczeń obrazów i linków docelowych z poziomu interfejsu użytkownika lub pulpitu nawigacyjnego sprawiają, że lokalizacja jest dokładniejsza i łatwiejsza w zarządzaniu w różnych językach.
Wstęp
Według badań, większość konsumentów woli kupować na stronach internetowych dostępnych w ich języku ojczystym. Biorąc pod uwagę, że lokalizacja mediów na stronie internetowej pomaga zwiększyć Twoją obecność w internecie i przyciąga więcej odwiedzających, powinna być istotnym elementem Twojej strategii lokalizacyjnej. Aby to uprościć, lokalizacja strony internetowej odnosi się do dostosowania zawartości strony do docelowych odbiorców.
Zastanów się nad tym, jeśli ktoś, kto mówi po portugalsku, wejdzie na Twoją stronę internetową, a ona jest w języku angielskim, prawdopodobnie nie pozostanie tam długo. Ponadto posiadanie tekstu w języku ojczystym, ale obrazów w innym języku, nie sumuje się. Może to prowadzić do słabego doświadczenia użytkownika i ostatecznie do spadku wydajności witryny. Ale to nie wszystko. Lokalizacja mediów w witrynie ma kluczowe znaczenie z wielu powodów, z których niektóre obejmują następujące:
- Zwiększona Interakcja – użytkownicy są bardziej skłonni pozostać na stronie internetowej, wchodzić w interakcję z treścią i podejmować działania, gdy mogą uzyskać informacje w swoim języku ojczystym.
- Ulepszone Doświadczenie Użytkownika – jeśli ktoś odwiedzający Twoją stronę internetową może ją przejrzeć w swoim języku ojczystym, będzie miał lepsze doświadczenie.
- Zwiększone konwersacje – odwiedzający są bardziej skłonni kupić to, co sprzedajesz, gdy mogą łatwo uzyskać dostęp i zrozumieć zawartość Twojej strony internetowej.
- Przewaga konkurencyjna – użytkownicy mający dostęp do treści w swoim języku ojczystym pozwalają im rezonować z firmą na głębszym poziomie, co skutkuje zarówno przewagą konkurencyjną, jak i lojalnością.
- Zwiększony wizerunek marki – lokalizacja mediów na stronie pokazuje zaangażowanie w dostarczanie docelowemu odbiorcom najlepszych doświadczeń użytkownika. Pozwala to firmom budować wiarygodność i zdobyć zaufanie klientów.
Jaki typ mediów i obrazów wymaga tłumaczenia?
Strona internetowa składa się z różnych typów treści. Obejmuje to tekst, obrazy, filmy, gify i suwaki. Zanim zagłębisz się w to, jak możesz przetłumaczyć media na swojej stronie internetowej, ważne jest, aby dowiedzieć się o różnych typach mediów, które wymagają tłumaczenia. Zapewni to, że Twoja strona internetowa jest perfekcyjnie zoptymalizowana w wielu językach. Tak więc obraz na Twojej stronie internetowej można rozbić na cztery części, z których każda wymaga przetłumaczenia. Te części obejmują:
- Nazwa pliku – podczas korzystania z różnych wersji obrazu ważne jest przetłumaczenie nazwy pliku każdej wersji, ponieważ może to pomóc w poprawie optymalizacji pod kątem wyszukiwarek internetowych (SEO).
- Tekst na obrazie – tekst na obrazie jest tym, co odwiedzający będą czytać, i musi być zlokalizowany.
- Tekst alternatywny – tłumaczenie tekstu alternatywnego obrazu może pomóc w zwiększeniu widoczności treści, ponieważ może poprawić SEO.
- Link obrazu – prowadzi z powrotem do innej strony na Twojej stronie internetowej i powinien być przetłumaczony na język lokalny użytkownika
Tłumacz obrazy z treści
Tłumaczenie obrazów może być dużym krokiem w kierunku lokalizacji mediów na stronie internetowej, jednak często wiąże się to z wieloma wyzwaniami, takimi jak tworzenie wielu wersji obrazu i nie tylko. Linguise, dzięki swojej zaktualizowanej funkcji, pozwala teraz tłumaczyć media Twojej strony w mgnieniu oka. Możesz użyć aktywnej Linguise konsoli administracyjnej lub edytora na żywo podczas wykonywania tej czynności. Przedtem upewnij się, że Linguise jest już zintegrowany z Twoją stroną internetową za pomocą WordPress automatycznej nakładki tłumaczeniowej
Aby zapewnić, że czas ładowania strony internetowej nie jest wpływany przez duplikowanie obrazów, automatyczne rozwiązanie tłumaczeniowe oferowane przez Linguise wykorzystuje system pamięci podręcznej. Inne dostępne na rynku alternatywy korzystają z funkcji WPML, co powoduje tworzenie duplikatów treści, a tym samym negatywnie wpływa na wydajność strony internetowej.
Tłumaczenie z edytora na żywo

Załóżmy, że chcesz przetłumaczyć tę stronę na język holenderski. Aby dostęp do edytora na żywo, zaloguj się na swoje Linguise konto i uzyskaj dostęp do panelu sterowania. Po zalogowaniu kliknij witrynę, którą chcesz przetłumaczyć. Wybierz „Edytor na żywo” z górnego menu i wybierz preferowany język tłumaczenia.

Kliknij przycisk „Tłumacz”, a zostaniesz natychmiast przekierowany do przetłumaczonej strony Twojej witryny. Kliknij fioletowy przycisk w prawym górnym rogu, aby uzyskać dostęp do trybu nawigacji lub trybu edycji. Tutaj możesz edytować przetłumaczoną treść. Możesz także edytować wszystkie informacje meta i tytuły stron.
Możesz nawet edytować dynamiczną zawartość w czasie rzeczywistym, przewijając różne strony swojej witryny. Jak widać na obrazku, tekst na obrazku nie jest jeszcze przetłumaczony


Tłumaczenie z panelu administracyjnego
Masz również opcję tłumaczenia zawartości obrazu z panelu administracyjnego Linguise . Wybierz witrynę i kliknij przycisk „Tłumaczenia” w górnym menu. Wybierz opcję „Media i linki zewnętrzne”.
Tutaj możesz generować linki do różnych elementów multimedialnych obecnych na Twojej stronie internetowej. Jak widać na poniższym obrazku, linki zostały wygenerowane w różnych językach dla jednego obrazu.

Tłumacz linki z treści
Tłumaczenie linków z edytora na żywo
Po wejściu do edytora frontendu po wybraniu języka zobaczysz przetłumaczoną stronę internetową. Jednak linki na stronie w hiperłączach będą takie same jak wcześniej. Na szczęście Linguine pozwala edytować stronę internetową również do jej przetłumaczonej wersji.
Zobaczmy jak. Załóżmy, że tłumaczysz następującą stronę.



Tłumaczenie linków z poziomu panelu administracyjnego
Linki można przetłumaczyć tylko z frontendu. Aby przetłumaczyć z panelu administracyjnego. Po zalogowaniu kliknij „Tłumaczenie” w górnym pasku menu i wybierz opcję „Zarządzanie mediami i linkami zewnętrznymi”.
Tutaj zobaczysz wszystkie przetłumaczone linki dla przetłumaczonej treści. Aby dodać nowy przetłumaczony link, naciśnij ikonę „edytuj” obok linku i wprowadź wymagane zmiany.

Tłumacz obrazy w dowolnym miejscu na swojej stronie internetowej.
Ze względu na ich wszechstronne zastosowanie, slajdówki staěy siĞ popularne wæśód wielu projektantów stron internetowych. Aby zapewnić pełną lokalizację witryny, należy również rozważyć tłumaczenie treści suwaka i obrazów. Czasami wiele suwaków na stronie internetowej może zawierać dużą kolekcję obrazów. Tłumaczenie WordPress obrazów na różne języki może być uciążliwe.
Dlatego automatyczne narzędzia do tłumaczenia obrazów mogą być naprawdę przydatne. Linguise umożliwia tłumaczenie obrazów bezpośrednio z poziomu frontendu. Tę funkcjonalność można zastosować do wszystkich rodzajów mediów, niezaležnie od ich typów. Obejmuje to obrazy, suwaki, wideo lub inne media graficzne. Po prostu przejdź do edytora frontendowego i kliknij dowolny element swojej witryny, dynamiczny lub nie.

Stąd możesz przejść do ustawień, gdzie możesz zmienić tekst swoich obrazów na swój wybraný język. Oprócz tekstu obrazu możesz również przetłumaczyć informacje meta, takie jak tytuł i atrybut alt.
Zapewni to wysoką pozycję Twojej witryny w wielu językach. Jeśli obraz zawiera link, możesz go również edytować. Na przykład, jeśli tłumaczysz okładkę e-booka, przetłumaczona wersja powinna linkować do przetłumaczonej kopii książki.
Załóżmy, że istnieje obraz e-booka w języku angielskim. Kliknięcie na ten obraz linkuje do angielskiej wersji e-booka na Amazon. Jeśli przetłumaczysz obraz okładki na hiszpański, Linguise pozwala edytować link. Zmieniając link do hiszpańskiej kopii książki, możesz przekierować czytelników do właściwej książki.
Wnioski
Gdy wszystko jest zrobione właściwie, tłumaczenie obrazów i grafik może otworzyć nowe drzwi dla firm. Umożliwia im dotarcie do odbiorców poza granicami międzynarodowymi i przyciągnięcie nowych odwiedzających oraz klientów. Strony internetowe korzystające z Linguise doświadczają 40% większego ruchu z wyszukiwarek Google, Baidu i Yandex.
Linguise stale aktualizują swój podstawowy system tłumaczeń, biorąc pod uwagę korzyści płynące z tłumaczenia obrazów i linków. Oprócz tłumaczenia adresów URL obrazów i linków na Twoich stronach, również generuje i przesyła wielojęzyczne mapy witryny. Usługa niedawno dodała funkcję słownika „tła”, aby poprawić zawartość tłumaczenia. Jeśli masz więcej pytań dotyczących tłumaczenia obrazów, prosimy o kontakt z nami.




