Lokalizacja znaczników schema dla międzynarodowych stron e-commerce

Mężczyzna korzystający z dużego telefonu komórkowego wyświetlającego wielojęzyczną aplikację e-commerce. Aplikacja prezentuje różne ubrania i przycisk 'SKLEP'.
Spis treści

Lokalizacja oznaczeń schema dla e-commerce polega na tym, aby dane strukturalne mówiły językiem Twoich klientów i wyszukiwarek. Dla międzynarodowych sklepów internetowych, zwłaszcza tych skierowanych do różnorodnych regionów, takich jak UE, Azja Południowo-Wschodnia czy Bliski Wschód, lokalizacja schema jest kluczem do dostarczania odpowiednich fragmentów z bogatymi danymi na podstawie języka użytkownika, regionu i waluty.

Lokalizując kluczowe typy schematów, takie jak informacje o produkcie, ceny i szczegóły biznesowe, zwiększasz widoczność, zaufanie i współczynniki konwersji na różnych rynkach. W tym artykule omówiono, które elementy schematu należy zlokalizować, typowe błędy, których należy unikać, oraz najlepsze praktyki, które pomogą Twojej międzynarodowej stronie e-commerce działać jak najlepiej.

Znaczenie lokalizacji schematu dla Twojego e-commerce

Zrzut ekranu strony produktu witryny e-commerce z koszykiem na białym tle

Lokalizacja schematu zapewnia, że Twoje dane strukturalne są zgodne z językiem, walutą i kontekstem kulturowym każdego rynku, który obsługujesz. To poprawia Twoją widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania i poprawia doświadczenie użytkownika w różnych regionach.

  • Zwiększa lokalne SEO wydajność – Kiedy oznaczenie schematu używa zlokalizowanego języka, waluty i pól specyficznych dla regionu, wyszukiwarki mogą lepiej zrozumieć i dopasować Twoje treści do lokalnych intencji wyszukiwania.
  • Umożliwia dokładne fragmenty z bogatymi danymi – Fragmenty z bogatymi danymi, takie jak ceny, dostępność produktów i opinie, odzwierciedlają lokalne środowisko użytkownika, budując zaufanie i poprawiając współczynniki klikalności.
  • Poprawia doświadczenie użytkownika wielojęzycznego – Zlokalizowany schemat pomaga zapewnić spójność między widoczną treścią strony a strukturą danych za nią, unikając zamieszania wśród międzynarodowych gości.
  • Zapewnia zgodność z regionalnymi przepisami i oczekiwaniami – Różne regiony mogą mieć specyficzne wymagania dotyczące danych (takie jak VAT w UE lub strefy wysyłkowe w Azji Południowo-Wschodniej), które można rozwiązać za pomocą schematu.
  • Zwiększa współczynniki konwersji na rynkach docelowych – Użytkownicy, którzy widzą znajomy język, walutę i informacje kontaktowe w podglądach wyszukiwania, są bardziej skłonni zaufać i zaangażować się w Twoją stronę.

Kluczowe typy schematów e-commerce wymagające lokalizacji

Zrzut ekranu strony produktu na stronie e-commerce. Wyświetlane są różne obrazy produktów.

Znaczniki Schema to rodzaj ustrukturyzowanych danych dodanych do kodu HTML Twojej witryny, które pomagają wyszukiwarkom zrozumieć kontekst Twoich treści. W e-commerce umożliwia to bogate wyniki, takie jak oceny produktów, ceny, dostępność i więcej, dzięki czemu Twoje oferty wyróżniają się w wynikach wyszukiwania. Podczas targetowania rynków międzynarodowych samo użycie schema nie wystarczy, trzeba je również zlokalizować.

Poniżej znajdują się kluczowe typy schematów, które wymagają starannej lokalizacji dla globalnego sukcesu e-commerce.

Produkt

Osoba używająca urządzenia mobilnego do zakupów online.

Schemat Produktu dostarcza ustrukturyzowane informacje, takie jak nazwa produktu, opis, SKU, marka, obraz i recenzje. Podczas lokalizowania tego schematu kluczowe jest dokładne tłumaczenie nazw produktów i opisów, nie tylko słowo w słowo, ale w sposób, który rezonuje z kulturowymi i lingwistycznymi normami każdego rynku.

Kilka kluczowych elementów musi być dostosowanych do każdego docelowego rynku, aby prawidłowo zlokalizować schemat Produktu. Elementy te wykraczają poza podstawowe tłumaczenie — adaptację kulturową, zgodność z lokalnymi oczekiwaniami i dostosowanie do SEO specyficznego dla języka. Oto kluczowe aspekty schematu Produktu, które powinny być zlokalizowane.

  • nazwa: Przetłumacz nazwę produktu, aby zachować znaczenie i atrakcyjność w lokalnym języku. Unikaj dosłownych tłumaczeń, które mogą wprowadzić w błąd lub zmylić lokalną publiczność.
  • opis: Zlokalizuj opisy, zwracając uwagę na ton, jednostki miary (np. cale vs. centymetry) oraz terminologię znaną odbiorcom regionalnym.
  • obraz: Chociaż nie jest to oparte na tekście, zlokalizowane obrazowanie może odzwierciedlać kulturowe preferencje. Na przykład obrazy odzieży na Bliskowschodnich rynkach mogą wymagać bardziej umiarkowanych wizualizacji.
  • marka: Jeśli marka ma różne nazwy w różnych regionach lub jeśli submarki są bardziej rozpoznawalne lokalnie, upewnij się, że pole marki to odzwierciedla.
  • kod SKU: Chociaż często jest spójny na całym świecie, jeśli używasz regionalnych kodów produktów lub identyfikatorów, zaktualizuj kod SKU, aby pasował do lokalnego katalogu.
  • opinie i zagregowane oceny: Te elementy mogą również skorzystać na lokalizacji. Jeśli opinie klientów są zawarte w schemacie, upewnij się, że są napisane w lokalnym języku i odzwierciedlają specyficzne dla regionu opinie klientów.
  • Oferty (zawarte w Produkcie): Obejmuje to cenę i dostępność, które powinny odzwierciedlać lokalną walutę, formaty i stany magazynowe. Rozważ również dostosowanie priceValidUntil do lokalnych cykli sprzedażowych.

Na przykład produkt "Zimowy płaszcz - Seria Arktyczna" w języku angielskim może być zlokalizowany jako "Chaqueta Invernal - Serie Ártica" w języku hiszpańskim. Na rynkach arabskich nie tylko nazwa i opis muszą być przetłumaczone na język arabski, ale może być również konieczne dostosowanie obrazów i wyróżnienie cech do tego, co jest uważane za atrakcyjne lub skromne.

Brak lokalizacji schematu Produkt może powodować rozbieżności między tym, co jest wyświetlane w snippetach wyszukiwania, a tym, co znajduje się na rzeczywistej stronie produktu, co szkodzi zaufaniu i obniża współczynniki klikalności. Dostosowując schemat produktu do lokalizacji, zapewniasz spójność, lepsze dopasowanie SEO oraz płynniejsze doświadczenie zakupowe.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Oto przykład oznaczenia schematu Produktu, które pojawia się online podczas wyszukiwania produktu.

Recenzja aparatu Nikon D5600 DSLR

Ceny i waluta

Mężczyzna w garniturze wchodzi w interakcję z diagramem sieciowym. Diagram przedstawia połączone niebieskie węzły.

Cena jest jednym z najbardziej wrażliwych elementów informacji dla kupujących online. Schemat Oferty, zazwyczaj zagnieżdżony w schemacie Produktu, obejmuje kluczowe pola, takie jak cena, waluta ceny i dostępność. Lokalizacja waluty i cen jest kluczowa, szczególnie gdy Twoja witryna kierowana jest do regionów, które nie używają standardowych walut, takich jak USD czy EUR.</a>.

Na przykład, jeśli sprzedajesz na Bliskim Wschodzie, Twój schemat powinien odzwierciedlać ceny w AED lub SAR, używając odpowiedniego kodu waluty ISO 4217, takiego jak „priceCurrency”: „AED”. Dodatkowo, format cen powinien być zgodny z konwencjami regionalnymi — niektóre kraje używają przecinków zamiast kropek jako separatorów dziesiętnych lub umieszczają symbol waluty po kwocie zamiast przed nią. 

Nieprawidłowe lub ogólne kody walut w schemacie markup mogą prowadzić do mylących fragmentów, zdezorientowanych klientów oraz kar od wyszukiwarek za niespójność danych. Twój schemat powinien być zsynchronizowany z tym, co użytkownicy widzą na froncie, oraz odzwierciedlać bieżące kursy walut lub lokalne strategie cenowe. Dostosowanie tego schematu do języka lub regionalnej subdomeny jest niezbędne, aby zapewnić dokładną reprezentację na Twojej wielojęzycznej stronie. Kluczowe elementy schematu cen, które muszą być zlokalizowane.

  • cena: Wartość liczbowa ceny sformatowana dla lokalnego regionu (np. 99,99 zamiast 99.99).
  • priceCurrency: Użyj prawidłowego kodu waluty ISO 4217 (np. AED, SAR, JPY itp.).
  • Umiejscowienie symbolu waluty: Dostosuj symbol do lokalnych konwencji (np. „99 ر.س” zamiast „SAR 99”).
  • dostępność: Użyj zlokalizowanego języka lub etykiet, jeśli ma to zastosowanie (np. „Dostępne” zamiast „In Stock” w języku hiszpańskim).

Oto przykład lokalnego schematu cenowego dostosowanego do rynku bliskowschodniego.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Oto przykład oznaczenia cen i waluty schematu, który pojawia się online podczas wyszukiwania produktu.

Damskie buty sportowe z siateczką do sprzedaży

Informacje biznesowe i kontaktowe

Schematy Organization i ContactPoint definiują tożsamość Twojej firmy oraz sposób, w jaki klienci mogą się z Tobą skontaktować. Lokalizacja wymaga tutaj czegoś więcej niż tylko tłumaczenia — wymaga dostosowania godzin pracy, języków pomocy oraz metod kontaktu do lokalnych oczekiwań. 

Lokalizując schemat biznesowy i kontaktowy, zwiększasz zaufanie i pomagasz wyszukiwarkom wyświetlać dokładne dane kontaktowe w wynikach wyszukiwania (zwłaszcza na urządzeniach mobilnych). To również pomaga wyszukiwaniu głosowemu i inteligentnym asystentom oferować odpowiednie odpowiedzi biznesowe oparte na lokalizacji. Dobrze zlokalizowany schemat zapewnia, że klienci widzą odpowiednie opcje kontaktowe o odpowiedniej porze, dostosowane do ich języka, regionu i preferowanych metod komunikacji.

Kluczowe elementy schematów Organization i ContactPoint do zlokalizowania obejmują.

  • nazwa: Przetłumacz lub dostosuj nazwę firmy, jeśli używasz lokalnej tożsamości marki w różnych regionach.
  • Typ kontaktu: Użyj lokalnych terminów dla rodzajów wsparcia (np. „servicio al cliente” po hiszpańsku).
  • telefon: Uwzględnij lokalne numery wsparcia z odpowiednimi formatami międzynarodowymi.
  • obszarObsługiwany: Określ docelowy region za pomocą kodów ISO, aby zapewnić trafność geograficzną.
  • dostępnyJęzyk: Wskaż, które języki Twój zespół wsparcia może obsługiwać (np. angielski, arabski, francuski).
  • opcjaKontaktu: Dodaj metody kontaktu specyficzne dla regionu, takie jak WhatsApp, WeChat lub lokalne narzędzia do czatu.
  • url: Przekieruj użytkowników do lokalizowanych stron pomocy lub kontaktowych, jeśli są dostępne.

Dostosowując każde z tych pól do docelowego regionu, Twój schemat spełni lokalne oczekiwania i zwiększy szanse na pojawienie się w odpowiednich wynikach wyszukiwania, zwłaszcza tych, które opierają się na interakcjach mobilnych lub głosowych. Poniżej znajduje się przykład zastosowania schematu.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Szczegóły dostawy i wysyłki

Oczekiwania i zasady dotyczące dostawy różnią się znacznie w zależności od kraju. Korzystając z typów schematów, takich jak DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime lub OfferShippingDetails, które są specyficzne dla regionu, możesz przekazywać nie tylko dostępność i szacowany czas dostawy, ale także obsługiwane regiony, stawki za wysyłkę i czas obsługi - wszystko to powinno być dostosowane do każdego rynku. Elementy schematu dostawy, które wymagają lokalizacji, obejmują.

  • shippingDestination: region lub kraj objęty dostawą.
  • deliveryTime: szacowany czas dostawy w lokalnym formacie (np. 2 dni vs. 5-7 dni roboczych).
  • stawkaZaWysyłkę: stawka za wysyłkę w lokalnej walucie.
  • etykietaCzasuPrzewozu: etykieta używana do opisania czasu dostawy (takiego jak „Express”, „Regular” lub „Dostawa w ciągu 24 godzin”).
  • handlingTime: czas przetwarzania przed rozpoczęciem dostawy.

Na przykład klient w Niemczech może oczekiwać dostawy w ciągu 3 dni roboczych, podczas gdy w Indonezji typowe oszacowanie może wynosić 5-7 dni. Jeśli schemat wysyłki nie jest zlokalizowany, użytkownicy mogą nie otrzymać odpowiednich informacji w wynikach wyszukiwania, co może sprawić, że będą wahali się z zakupem. Oto przykład OfferShippingDetails zlokalizowany dla rynku niemieckiego.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Lokalizacja sklepu i lokalne informacje biznesowe

Dokładne wyświetlanie lokalizacji sklepu w Google Search lub Google Maps w dużej mierze zależy od dobrze zlokalizowanego schematu LocalBusiness. Zwłaszcza gdy użytkownicy szukają w swoim lokalnym języku lub regionie, posiadanie poprawnych informacji zwiększa widoczność i buduje zaufanie. Kluczowe elementy schematu LocalBusiness, które wymagają lokalizacji, obejmują.

  • nazwa: nazwa firmy jest tłumaczona, jeśli jest to istotne w lokalnym kontekście.
  • adres: adres sformatowany zgodnie z lokalnymi konwencjami, w tym miejscowość, region, kod pocztowy i kraj.
  • telefon: numer telefonu przy użyciu odpowiedniego kodu kraju i lokalnego formatowania.
  • openingHoursSpecification:Godziny otwarcia są dostosowane do lokalnych stref czasowych i nawyków biznesowych.
  • geo: współrzędne geograficzne (szerokość i długość geograficzna) lokalizacji sklepu.
  • obszarObsługiwany: region lub obszar, który obsługuje firma.

Na przykład, oto fragment schema dla sklepu działającego w Berlinie, Niemcy.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Poniżej znajduje się przykład lokalnego schematu znaczników biznesowych.

Wyniki wyszukiwania Google Places ze stroną z mapą

Nawigacja okruszkowa

Ilustracja mężczyzny czytającego dużą stronę internetową z wiadomościami na telefonie.

Schemat BreadcrumbList pomaga określić strukturę nawigacyjną Twojej witryny, pokazując użytkownikom (i wyszukiwarkom) gdzie są w hierarchii witryny. Chociaż może się to wydawać proste, lokalizacja breadcrumbów jest kluczowa w wielojęzycznym e-commerce, aby zapewnić spójność, poprawić SEO i zwiększyć doświadczenie użytkownika.

Na przykład ścieżka nawigacyjna w języku angielskim, hiszpańskim i arabskim

  • “Strona główna > Moda męska > Kurtki” 
  • “Start > Męska moda > Kurtki”, 
  •  “Strona główna > Męska moda > Kurtki”.

Załóżmy, że schemat breadcrumb zostaje w języku angielskim, podczas gdy treść strony jest w innym języku. W takim przypadku użytkownicy mogą doświadczyć zamieszania, a wyszukiwarki mogą mieć trudności z prawidłowym indeksowaniem zlokalizowanej treści. Może to również zaszkodzić strategii linkowania wewnętrznego, ponieważ breadcrumb wpływa na to, jak kapitał linków przepływa przez Twoją witrynę.

Kluczowe elementy w schemacie BreadcrumbList, które wymagają lokalizacji.

  • itemListElement.name: Widoczna nazwa każdego poziomu okruszkowego musi być przetłumaczona.
  • itemListElement.item: Adres URL powinien wskazywać na właściwą, zlokalizowaną wersję każdej strony.
  • Pozycja: Odzwierciedla poziom w ścieżce breadcrumb (zwykle pozostaje taki sam, ale musi odpowiadać zlokalizowanej strukturze).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Poniżej znajduje się przykład schematu znaczników breadcrumb.

Buty damskie PUMA do biegania na stronie internetowej

Częste błędy w lokalizacji schema dla e-Commerce

Kobieta korzystająca z komputera z różnymi niebieskimi wykresami. Na ekranie wyświetlane są wizualizacje danych.

Firmy często napotykają krytyczne, choć możliwe do uniknięcia problemy podczas lokalizowania znaczników schema dla stron e-commerce. Wiele osób zakłada, że sam przekład jest wystarczający, jednak dane strukturalne muszą być w pełni dostosowane do języka, waluty i oczekiwań użytkowników w każdym regionie. Te niedopatrzenia mogą prowadzić do uszkodzonych fragmentów, słabej widoczności w wyszukiwaniu lub dezorientacji użytkowników.

Poniżej przedstawiamy niektóre z najczęstszych błędów w lokalizacji schematu — oraz wyjaśnimy, dlaczego ich unikanie może znacząco wpłynąć na wydajność witryny i doświadczenie użytkownika.

Używanie tylko jednego języka lub waluty

Jednym z najczęstszych błędów w lokalizacji schematu e-commerce jest trzymanie się jednego języka lub waluty na całej stronie ze strukturą danych — nawet gdy zawartość front-endu jest przetłumaczona. Ta niezgodność dezorientuje zarówno użytkowników, jak i wyszukiwarki. Kupujący we Francji mogą czytać opisy produktów po francusku, ale widzieć schemat odnoszący się nadal do USD zamiast EUR, co może powodować problemy z zaufaniem.

Zlokalizowany schemat powinien odzwierciedlać przetłumaczoną zawartość oraz lokalne formaty walut. Na przykład „priceCurrency”: „EUR” powinno zastąpić „priceCurrency”: „USD” we francuskiej wersji strony, a pola „name” oraz „description” w schemacie Produktu powinny pojawić się w języku francuskim. Bez tego wyszukiwarki mogą nie wyświetlać Twoich zlokalizowanych listowań dokładnie w wynikach wyszukiwania.

Ignorowanie lokalizacji języka i waluty prowadzi do słabych podglądów fragmentów, zmniejsza współczynniki klikalności i może nawet naruszać wytyczne dotyczące dokładności danych strukturalnych. Zawsze dostosowuj swój schemat do języka i regionu, używając hreflang i specyficznych dla regionu subdomen lub ścieżek.

Nieaktualizacja kodów walutowych prawidłowo

Kobieta robi zakupy online. Wymiana walut na ekranie.

Wiele osób zapomina o aktualizacji kodu waluty w oznaczeniach schema, nawet gdy handlowcy używają prawidłowego, zlokalizowanego symbolu waluty na froncie. Schema.org używa znormalizowanych kodów ISO 4217 (takich jak „USD” dla dolara amerykańskiego lub „JPY” dla jena japońskiego), a brak prawidłowego odzwierciedlenia tych kodów w „priceCurrency” prowadzi do błędnych lub mylących wyników bogatych.

Na przykład, jeśli Twój sklep w Zjednoczonych Emiratach Arabskich pokazuje ceny w dirhamach, ale nadal używa „priceCurrency”: „USD” w schemacie, Google może błędnie zinterpretować cenę produktu lub zdecydować się nie wyświetlać jej w ogóle. Co gorsza, klient może założyć, że produkt jest tańszy lub droższy z powodu nieprawidłowego kontekstu walutowego, co prowadzi do odrzuceń lub porzuconych koszyków.

Zawsze dokładnie sprawdzaj wartości walutowe w swoim schemacie, szczególnie w przypadku sklepów z wieloma walutami, które korzystają z geolokalizacji lub przełączników walutowych. Wyrównanie wizualnych i strukturalnych informacji o walucie poprawia wygląd wyszukiwania i zaufanie klienta.

Pomijanie pól schematu specyficznych dla regionu

Innym błędem jest używanie ogólnego schematu w różnych regionach bez uwzględnienia elementów specyficznych dla regionu, takich jak „shippingDestination”, „areaServed” lub „availableAtOrFrom”. Te pola są kluczowe dla komunikacji logistyki i zakresu usług, szczególnie w międzynarodowych przesyłkach lub lokalnej obsłudze klienta.

Na przykład klienci w Australii powinni widzieć szacowany czas dostawy i opcje dostawy oparte na lokalnych standardach (np. “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” }). Pominięcie takich szczegółów może spowodować, że wyszukiwarki założy, że nie wysyłasz tam towarów, co wpłynie na widoczność w lokalnym wyszukiwaniu.

Ponadto pola takie jak „areaServed” oraz „availableAtOrFrom” pomagają w wyświetlaniu Twojej firmy w wynikach wyszukiwania „w pobliżu” lub w wyszukiwanich regionalnych. Jeśli nie używasz tych pól schematu na stronach regionalnych, prawdopodobnie tracisz możliwości lokalnego wyszukiwania.

Ignorowanie wsparcia dla języków RTL

Angielski i arabski tekst powitalny. Kierunek tekstu

Języki takie jak arabski i hebrajski są czytane od prawej do lewej (RTL), a brak dostosowania znaczników schematu do tego może powodować problemy z czytelnością i SEO. Chociaż schemat nie jest wizualnie renderowany, nadal musi odzwierciedlać kontekst językowy, aby dopasować się do doświadczenia na stronie i targetowania języka wyszukiwania.

Na przykład pola „name” i „description” w schemacie produktu na stronie arabskiej powinny być odpowiednio przetłumaczone i zakodowane przy użyciu odpowiedniego formatu Unicode. Dodatkowo sama strona powinna używać lang="ar" i dir="rtl" w HTML, a schemat powinien być taki sam.

Zaniedbywanie wsparcia dla RTL powoduje niespójność między treścią wizualną a strukturalną, co może potencjalnie wprowadzać w błąd użytkowników i wpływać na kwalifikowalność do wyników wyszukiwania. Zawsze upewnij się, że zarówno język, jak i kierunek czytania są odzwierciedlone w strukturze schema.

Brakujące przetłumaczone okruszki

Okruchy nawigacyjne służą jako pomoc w nawigacji i w znacznym stopniu przyczyniają się do wewnętrznego linkowania i SEO. Jednym z częstych błędów w lokalizacji schematu jest utrzymanie schematu breadcrumb w oryginalnym języku, nawet gdy widoczna ścieżka nawigacji jest przetłumaczona.

Na przykład, jeśli Twoja strona pokazuje „Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (hiszpański dla „Home > Women’s Fashion > Dresses”), Twój schemat BreadcrumbList powinien to odzwierciedlać dokładnie. Użycie „name”: „Home” zamiast „Inicio” tworzy rozłączenie i może negatywnie wpłynąć na to, jak Google interpretuje strukturę witryny.

Każdy poziom okruszków (“name”) powinien być zlokalizowany, a odpowiedni “item” powinien łączyć się z zlokalizowanym adresem URL. Utrzymanie wszystkiego w zgodzie zapewnia spójność dla użytkowników i robotów, zwiększając widoczność i indeksowanie.

Ponowne użycie tego samego schematu dla wszystkich języków

Strona produktu e-commerce z wieloma flagami języków

Najbardziej szkodliwym błędem jest używanie jednego, uniwersalnego podejścia do schematu we wszystkich językach. Ponowne użycie tych samych danych strukturalnych bez dostosowania treści, waluty, języka i kontekstu regionu niweczy cały cel lokalizacji.

Każda zlokalizowana wersja Twojej strony powinna mieć schemat odzwierciedlający lokalne treści i metadane. Na przykład, jeśli masz osobne strony produktów dla języka angielskiego i francuskiego, ich schemat Produktu powinien mieć przetłumaczone „name”, „description”, „priceCurrency” oraz adresy URL specyficzne dla języka.

Zaniedbanie tej praktyki może skutkować sprzecznymi sygnałami wyszukiwania, niską jakością fragmentów lub nawet działaniami ręcznymi w przypadku wprowadzających w błąd danych strukturalnych. Najlepszą praktyką jest utrzymywanie osobnych schematów dla każdej wersji językowej subdomeny lub oznaczonej tagiem hreflang, zapewniając, że dane strukturalne są zgodne z językiem i obsługiwanym regionem.

Najlepsze praktyki dotyczące lokalizowania znaczników schematu dla e-Commerce

Mężczyzna ubrany w niebieską koszulę i czarne spodnie siedzi przy biurku z komputerem i słuchawkami. Wygląda na to, że pracuje.

Oznaczenia schema odgrywają kluczową rolę w tym, jak wyszukiwarki interpretują i wyświetlają Twoje treści. Gdy są one prawidłowo zlokalizowane, zwiększają Twoją widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania, poprawiają współczynniki klikalności i wzmacniają doświadczenie zakupowe dla użytkowników na całym świecie.

Oto najlepsze praktyki, które każdy globalny biznes e-commerce powinien stosować, aby maksymalnie wykorzystać lokalizację.

Użyj schematu specyficznego dla języka na stronie

Każda wersja językowa Twojej strony internetowej powinna zawierać znaczniki schema w tym konkretnym języku. Jeśli używasz subdomen lub podfolderów (np. example.com/en/ dla angielskiego i example.com/de/ dla niemieckiego), każda powinna zawierać unikalną, odpowiednią dla danego języka schema.

Jeśli Twoja niemiecka strona nadal używa schematu w języku angielskim, Google może mieć trudności ze zrozumieniem lokalnego kontekstu strony, a użytkownicy mogą uznać doświadczenie za niespójne z ich oczekiwaniami, na przykład jak poniżej.

Kraj

Pole schematu

Zlokalizowana wartość

/fr/strona-produktu

“nazwa”

„Veste d’hiver pour homme”

„description”

“Ciepła kurtka na francuską zimę”

„inLanguage”

“fr”

Lokalizuj nazwy produktów i opisy

Interfejs strony e-commerce z oceną. Różne wykresy i przyciski.

Nazwy produktów i opisy nie powinny być tylko tłumaczone i dostosowane kulturowo. Frazy, które brzmią atrakcyjnie w jednym kraju, mogą nie rezonować w innym. Użyj naturalnego języka dla lokalnej publiczności i dostosuj go do ich zachowania zakupowego.

Polegaj na rodzimych tłumaczach lub lokalnych ekspertach, aby uniknąć niezręcznego frazowania lub niejasnych wiadomości. Pola takie jak nazwa, opis i marka w schemacie powinny odzwierciedlać lokalny język i preferencje.

Język

nazwa

opis

Angielski

„Męska elegancka kurtka”

“Stylowa kurtka idealna na zimę”

Japoński

„Męska kurtka zimowa”

“To jest elegancka kurtka idealna na zimę.”

Ustaw dokładną cenę i walutę

Cena to wrażliwy temat w e-commerce. Nie wystarczy przekonwertować waluty wizualnie na stronie — upewnij się, że schemat dokładnie odzwierciedla właściwą walutę, używając kodu ISO 4217 w polu priceCurrency. Ceny powinny być również sformatowane zgodnie z lokalnymi konwencjami, w tym miejscami dziesiętnymi i separatorami tysięcy.

Unikaj wyświetlania tylko USD we wszystkich wersjach językowych, ponieważ może to dezorientować użytkowników lub osłabić zaufanie. Jeśli używasz przeliczania walut w czasie rzeczywistym, upewnij się, że Twój schemat pozostaje zsynchronizowany. Na przykład.

Kraj

cena

priceCurrency

Lokalny Format

Japonia

4500

JPY

¥4,500

Arabia Saudyjska

180

SAR

180 SAR

Zlokalizuj informacje biznesowe

Monitor komputera z stroną internetową na ekranie i elementami designu.

Dane kontaktowe firmy, takie jak adresy, numery telefonów i godziny pracy, muszą być dostosowane do regionu. Użyj lokalnych formatów dla pól, takich jak addressLocality, postalCode i addressCountry. Uwzględnij międzynarodowe kody wybierania w numerach telefonów, aby ułatwić użytkownikom kontakt z Tobą.

Pola takie jak openingHoursSpecification powinny odzwierciedlać lokalne strefy czasowe i praktyki biznesowe. Te szczegóły pomagają budować zaufanie i poprawiają widoczność Twojej firmy w lokalnych wynikach wyszukiwania. Na przykład.

Kraj

miejscowość

kodPocztowy

Format Godzin Otwarcia

Hiszpania

Barcelona

08001

Pon.–Pt. 09:00–18:00

Tajlandia

Chiang Mai

50000

Pn-Sob 10:00–19:00

Struktura schematu dla języków RTL

Języki takie jak arabski i hebrajski są zapisywane od prawej do lewej (RTL). Chociaż sam JSON-LD nie zależy od formatowania wizualnego, każde pole schematu zawierające widoczny tekst — takie jak nazwa, opis lub breadcrumb — musi odzwierciedlać prawidłowy język i kierunek, aby uniknąć niespójności między treścią a znacznikami.

Jeśli Twoja strona jest w języku arabskim, ale schemat nadal zawiera wartości w języku angielskim lub treści pisane od lewej do prawej, może to prowadzić do zamieszania zarówno wśród użytkowników, jak i wyszukiwarek. Zawsze upewnij się, że kod HTML zawiera lang=”ar” oraz że pola danych strukturalnych są odpowiednio zlokalizowane.

Pole

Nielokalizowane (LTR/Angielski)

Zlokalizowane (RTL/Arabski)

nazwa

Zimowa kurtka

Ciepły płaszcz na zimę

opis

Ciepły płaszcz na zimę

Ciepły płaszcz idealny na zimę

ścieżka nawigacji

Strona główna > Odzież > Kurtki

Strona główna > Odzież > Płaszcze

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Zautomatyzuj lokalizację schematu z Linguise

Ręczne lokalizowanie znaczników schematu w wielu językach może być skomplikowane, zwłaszcza przy zarządzaniu setkami dynamicznych stron produktów. Widoczna zawartość i dane strukturalne, w tym schematy produktów, ofert, listy breadcrumb i lokalnych firm, muszą być przetłumaczone. Bogate fragmenty kodu mogą nie odzwierciedlać prawidłowego języka, waluty ani struktury dla każdego regionu bez odpowiedniej lokalizacji.

Linguiseoferuje automatyczne tłumaczenierozwiązanie rozszerzające dane strukturalne, tłumaczące znaczniki schematu i treść. Dzięki edytorowi na żywo można ręcznie dostroić zawartość schematu, taką jak nazwy produktów, opisy lub wartości marki, aby dokładnie odzwierciedlały lokalny kontekst. Jest to szczególnie przydatne przy lokalizowaniu pól schematu Produktu, które wymagają kulturowych niuansów i adaptacji słów kluczowych dla regionalnego SEO.

Dodatkowo Linguise obsługuje tłumaczenie linków i mediów, umożliwiając lokalizację adresów URL breadcrumb, linków wewnętrznych, a nawet odnośników do obrazów. Zapewnia to, że wszystkie elementy, ścieżki nawigacyjne, zasoby i dane strukturalne są zgodne z odpowiednią wersją językową, pomagając wyszukiwarkom dostarczać bardziej dokładne i trafne wyniki użytkownikom na całym świecie.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Lokalizacja znaczników schematu jest kluczowa dla międzynarodowych firm e-commerce, które chcą poprawić widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania, ulepszyć fragmenty kodu i zapewnić użytkownikom bezproblemowe doświadczenie wielojęzyczne. Od nazw produktów i cen po szczegóły dotyczące wysyłki i informacje biznesowe, każdy element danych strukturalnych powinien być zgodny z językiem, kulturą i oczekiwaniami każdego docelowego rynku.

Aby usprawnić ten proces, rozważ użycie Linguise— rozwiązania tłumaczeniowego, które nie tylko automatyzuje tłumaczenie treści, ale także dostosowuje znaczniki schematu, linki i multimedia do każdego języka. Dzięki funkcjom takim jak Live Editor i tłumaczenie adresów URL oraz obrazów, użycie Linguise może pomóc w pełnej lokalizacji całej witryny—zarówno widocznej treści, jak i danych strukturalnych—i przygotować ją do SEO.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address