Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce
Spis treści

Lokalizacja znaczników schematu dla e-commerce polega na tym, aby Twoje ustrukturyzowane dane mówią w języku Twoich klientów i wyszukiwarek. W przypadku międzynarodowych sklepów internetowych, zwłaszcza tych ukierunkowanych na różne regiony, takie jak UE, Azja Południowo -Wschodnia lub Bliski Wschód, lokalizacja schematu jest kluczem do pomagania wyszukiwarkom w dostarczaniu odpowiednich bogatych fragmentów opartych na języku użytkownika, regionie i walucie.

Lokalizując kluczowe typy schematu, takie jak informacje o produkcie, ceny i szczegóły biznesowe, zwiększasz widoczność, zaufanie i wskaźniki konwersji na różnych rynkach. W tym artykule przedstawiono elementy schematu do lokalizacji, powszechne błędy, których należy unikać, i najlepsze praktyki, które pomogą Twojej międzynarodowej witrynie e-commerce w najlepszym wydaniu.

Znaczenie lokalizacji schematu dla twojego handlu elektronicznego

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Lokalizacja schematu zapewnia, że ​​twoje ustrukturyzowane dane są zgodne z językiem, walutą i kontekstem kulturowym każdego obsługiwanego rynku. Poprawia to widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania i poprawia wrażenia użytkownika w różnych regionach.

  • Zwiększa lokalną wydajność SEO- Gdy znaczniki schematu używa zlokalizowanego języka, waluty i dziedzin specyficznych dla regionu, wyszukiwarki mogą lepiej zrozumieć i dopasować Twoją zawartość do lokalnego zamiaru wyszukiwania.
  • Włącza dokładne bogate fragmenty- bogate fragmenty, takie jak ceny, dostępność produktu i recenzje, odzwierciedlają kontekst lokalny użytkownika, budowanie zaufania i poprawę stawek kliknięcia.
  • Poprawia wielojęzyczne wrażenia użytkownika - zlokalizowany schemat pomaga zapewnić spójność między widoczną treścią strony a ustrukturyzowanymi danymi za nią, unikając zamieszania dla odwiedzających międzynarodowych.
  • Obsługuje regionalne zgodność i oczekiwania - różne regiony mogą mieć określone wymagania danych (takie jak VAT w UE lub strefy wysyłki w Azji Południowo -Wschodniej), które można rozwiązać za pośrednictwem schematu.
  • Zwiększa wskaźniki konwersji na rynkach docelowych - użytkownicy, którzy widzą znajomy język, walutę i informacje kontaktowe w podglądach wyszukiwania, częściej ufają i zaangażować się w Twoją witrynę.

Kluczowe typy schematu e-commerce, które wymagają lokalizacji

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Znaczniki schematu to rodzaj ustrukturyzowanych danych dodanych do HTML Twojej witryny, która pomaga wyszukiwarkom zrozumieć kontekst Twojej treści. W przypadku e-commerce zasila bogate wyniki, takie jak oceny produktów, ceny, dostępność i więcej, wyróżniają się w wyszukiwaniu. Kierując się na rynkach międzynarodowych, zwykłe użycie schematu nie wystarczy, musisz go również zlokalizować.

Poniżej znajdują się kluczowe typy schematów, które wymagają starannej lokalizacji w zakresie globalnego sukcesu e-commerce.

Produkt

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Schemat produktu zawiera ustrukturyzowane informacje, takie jak nazwa produktu, opis, SKU, marka, obraz i recenzje. Podczas lokalizacji tego schematu konieczne jest dokładne tłumaczenie nazw produktów i opisów, nie tylko słów na słowo, ale w sposób, który rezonuje z normami kulturowymi i językowymi każdego rynku.

Kilka kluczowych elementów należy dostosować do każdego rynku docelowego, aby odpowiednio zlokalizować schemat produktu. Elementy te wykraczają poza podstawowe tłumaczenie-adaptację kulturową, zgodność z lokalnymi oczekiwaniami i dostosowanie się do SEO specyficznego dla języka. Oto kluczowe aspekty schematu produktu, które należy zlokalizować.

  • Nazwa: Przetłumacz nazwę produktu, aby zachować znaczenie i odwoływać się w języku lokalnym. Unikaj dosłownych tłumaczeń, które mogą mylić lub wprowadzać w błąd lokalną publiczność.
  • Opis: Lokalizuj opisy z uwagą na ton, jednostki pomiarowe (np. Cale vs. centymetry) i terminologię znaną publiczności regionalnej.
  • Zdjęcie: Zlokalizowane obrazy nie oparte na tekście mogą odzwierciedlać preferencje kulturowe. Na przykład obrazy odzieżowe na rynkach Bliskiego Wschodu mogą wymagać bardziej skromnych wizualizacji.
  • Marka: Jeśli marka ma różne nazwy w różnych regionach lub jeśli pod marki są bardziej rozpoznawalne lokalnie, upewnij się, że pole marki to odzwierciedla.
  • SKU: Chociaż często spójny na całym świecie, jeśli używasz regionalnych kodów produktów lub identyfikatorów, zaktualizuj SKU, aby pasował do lokalnego katalogu.
  • Przegląd i agregatowanie: elementy te mogą również skorzystać z lokalizacji. Jeśli recenzje klientów są zawarte w schemacie, upewnij się, że są one zapisane w języku lokalnym i odzwierciedlają opinie klientów specyficznych dla regionu.
  • Oferty (osadzone w produkcie): obejmuje to wycenę i dostępność, które powinny odzwierciedlać lokalną walutę, formaty i poziomy zapasów. Rozważ także dostosowanie ceny ValidUntil do lokalnych cykli sprzedaży.

Na przykład produkt „płaszcza zimowego - arktycznego” w języku angielskim może być zlokalizowany jako „Chaqueta invernal - Serie ártica” w języku hiszpańskim. Na rynkach arabskich nazwa i opis nie tylko należy przetłumaczyć na arabski, ale może być również konieczne dostosowanie obrazów i cech do tego, co uważa się za atrakcyjne lub skromne.

Brak lokalizacji schematu produktu może stworzyć niedopasowanie między tym, co jest pokazane w fragmencie wyszukiwania a tym, co znajduje się na rzeczywistej stronie produktu, szkodliwe zaufanie i ranie stawki kliknięcia. Dostosowując schemat produktu na lokalizację, zapewniasz spójność, lepsze wyrównanie SEO i gładsze zakupy.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Oto przykład znaczników schematu produktu, który pojawia się online podczas wyszukiwania produktu.

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Ceny i waluta

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Ceny to jedna z najbardziej poufnych informacji dla kupujących online. Schemat oferty, zwykle osadzony w schemacie produktu, obejmuje kluczowe pola, takie jak cena, prąd i dostępność. Lokalizacja waluty i cen ma kluczowe znaczenie, zwłaszcza gdy witryna jest skierowana do regionów, które nie wykorzystują USD, EUR lub innych standardowych domyślnych domyślnych.

Na przykład, jeśli sprzedajesz na Bliskim Wschodzie, Twój schemat powinien odzwierciedlać ceny w AED lub SAR za pomocą odpowiedniego kodu walutowego ISO 4217, takiego jak „prądowa”: „AED”. Ponadto format cen powinien przestrzegać konwencji regionalnych - w niektórych krajach używają przecinków zamiast okresów jako separatorów dziesiętnych lub umieścić symbol waluty po kwoty zamiast wcześniej. 

Niepoprawne lub ogólne kody walutowe w znaczniku schematu mogą prowadzić do wprowadzania w błąd bogatych fragmentów, pomieszanych kupujących, a nawet kar dla niekonsekwentności danych. Twój schemat powinien zsynchronizować się z tym, co użytkownicy widzą na froncie i odzwierciedlać wskaźniki konwersji w czasie rzeczywistym lub zlokalizowane strategie cenowe. Dostosowanie tego schematu na język lub regionalną subdomenę jest niezbędne, aby zapewnić dokładną reprezentację na Twojej witrynie wielojęzycznej. Kluczowe elementy w schemacie cenowym, które należy zlokalizować.

  • Cena: Numeryczna wartość cenowa sformatowana dla regionu lokalnego (np. 99,99 zamiast 99,99).
  • Dokładność: użyj poprawnego kodu walutowego ISO 4217 (np. AED, SAR, JPY itp.).
  • Umieszczenie symbolu walutowego: dostosuj symbol do lokalnych konwencji (np. „99 ر.س” zamiast „SAR 99”).
  • Dostępność: Używaj zlokalizowanego języka lub etykiet, jeśli dotyczy (np. „W magazynie” → „Usuwanie” w języku hiszpańskim).

Oto przykład zlokalizowanego schematu wyceny dostosowanej do rynku Bliskiego Wschodu.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Oto przykład ceny i znaczników schematu walutowego, który pojawia się online podczas wyszukiwania produktu.

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Informacje biznesowe i kontaktowe

Schematy organizacji i punktów kontaktowych definiują tożsamość biznesową i sposób, w jaki klienci mogą do ciebie dotrzeć. Lokalizacja obejmuje coś więcej niż tylko tłumaczenie - wymaga dostosowania godzin pracy, wspierania języków i metod kontaktowych w celu spełnienia lokalnych oczekiwań. 

Lokalizując schemat biznesowy i kontaktowy, poprawisz zaufanie i pomagasz wyszukiwarkom wyświetlać dokładne dane kontaktowe w SERP (szczególnie na urządzeniach mobilnych). Pomaga to również wyszukiwać głosowi, a inteligentni asystenci oferują prawidłowe odpowiedzi biznesowe na podstawie lokalizacji. Dobrze zlokalizowany schemat zapewnia, że ​​klienci widzą odpowiednie opcje kontaktowe we właściwym czasie, dostosowane do ich języka, regionu i preferowanych metod komunikacji.

Uwzględniają kluczowe elementy organizacji i schematy punktów kontaktowych do lokalizacji.

  • Nazwa: Tłumacz lub dostosuj nazwę firmy, jeśli używasz lokalnej tożsamości marki w różnych regionach.
  • ContactType: Używaj zlokalizowanych warunków dla rodzajów wsparcia (np. „Servicio al Cliente” w języku hiszpańskim).
  • Telefon: Uwzględnij lokalne numery wsparcia z odpowiednimi formatami międzynarodowymi.
  • Obszary: Określ region docelowy za pomocą kodów ISO, aby zapewnić geo-relevance.
  • Dostępny Januge: Wskaż, które języki może obsłużyć Twój zespół wsparcia (np. Angielski, arabski, francuski).
  • Kontakt: Dodaj metody kontaktowe specyficzne dla regionu, takie jak WhatsApp, WeChat lub Lokalne narzędzia czatu.
  • URL: Wskaż użytkowników zlokalizowanej pomocy lub kontakt z stronami, jeśli są dostępne.

Dostosowując każdy z tych dziedzin dla każdego regionu docelowego, Twój schemat spełni lokalne oczekiwania i zwiększy szanse na opisanie w odpowiednich wynikach wyszukiwania, szczególnie te, które polegają na interakcjach mobilnych lub głosowych. Poniżej znajduje się przykład zastosowania schematu.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Szczegóły wysyłki i dostawy

Oczekiwania i zasady dostawy różnią się znacznie w zależności od kraju. Korzystając z rodzajów schematu, takich jak dostawę dostaw, dostawę wysyłki lub oferty, które są specyficzne dla regionu, możesz komunikować nie tylko dostępność i szacowane czasy dostawy, ale także regiony, stawki wysyłki i czasy obsługi powinny być zlokalizowane dla każdego rynku. Elementy schematu wysyłki, które należy zlokalizować, obejmują.

  • Wysyłka: region lub kraj.
  • Czas dostawy: szacowany czas dostawy w formacie lokalnym (np. 2 dni vs. 5-7 dni roboczych).
  • Wysyłka: stawka wysyłki w lokalnej walucie.
  • Transittimelabel: Etykieta używana do opisania czasu dostawy (takiego jak „Express”, „Regular” lub „Dostawa w ciągu 24 godzin”).
  • Przetwarzanie: Czas przetwarzania przed rozpoczęciem dostawy.

Na przykład klient w Niemczech może spodziewać się dostawy w ciągu 3 dni roboczych, podczas gdy w Indonezji typowe oszacowanie może wynosić 5-7 dni. Jeśli program wysyłki nie jest zlokalizowany, użytkownicy mogą nie uzyskać odpowiednich informacji w wynikach wyszukiwania, co powoduje, że wahają się o zakup. Oto przykład ofert, w których można zlokalizować na rynku niemieckim.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Lokalizacja sklepu i lokalne informacje biznesowe

Dokładne wyświetlanie lokalizacji sklepów w wyszukiwarce Google lub Mapie Google w dużej mierze zależy od dobrze zlokalizowanego schematu przedsiębiorstw lokalnych. Zwłaszcza, gdy użytkownicy szukają w swoim lokalnym języku lub regionie, prawidłowe informacje zwiększa widoczność i buduje zaufanie. Obejmują kluczowe elementy w schemacie lokalizacji, które wymagają lokalizacji.

  • Nazwa: Nazwa firmy jest przetłumaczona, jeśli jest istotna w kontekście lokalnym.
  • Adres: Adres sformatowany zgodnie z lokalnymi konwencjami, w tym działalność Adressregion, PostalCode i Adrescountry.
  • Telefon: Numer telefonu przy użyciu właściwego kodu kraju i formatowania lokalnego.
  • Otwarcie Specyfikacja: Godziny pracy są dostosowywane do lokalnych stref czasowych i nawyków biznesowych.
  • GEO: Współrzędne geograficzne (szerokość i długość geograficzna) lokalizacji sklepu.
  • Obszary: region lub obszar, którym służy firma.

Na przykład oto fragment schematu dla sklepu działającego w Berlinie w Niemczech.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Poniżej znajduje się przykład lokalnego programu znaczników biznesowych.

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Nawigacja do bułki

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Schemat bułki bułki pomaga zdefiniować strukturę nawigacyjną witryny, pokazując użytkownikom (i wyszukiwarki), gdzie znajdują się w hierarchii witryny. Chociaż może się to wydawać proste, lokalizacja bułki tartej ma kluczowe znaczenie w wielojęzycznej witrynie e-commerce, aby zapewnić spójność, poprawić SEO i poprawić wrażenia użytkowników.

Na przykład bułarka w języku angielskim, hiszpańskim i arabskim

  • „Strona główna> Moda męska> Kurtki” 
  • „Inicio> Moda Masculina> Chaquetas”, 
  •  „الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف”.

Załóżmy, że schemat bułki jest pozostawiony w języku angielskim, podczas gdy treść strony znajduje się w innym języku. W takim przypadku użytkownicy mogą doświadczać zamieszania, a wyszukiwarki mogą walczyć o prawidłowe indeksowanie zlokalizowanej treści. Może to również zaszkodzić twojej wewnętrznej strategii łączenia, ponieważ bułka tartą wpływają na to, jak łącze kapitałowe przepływa przez Twoją witrynę.

Kluczowe elementy w schemacie bułki, które wymagają lokalizacji.

  • ItemListelement.Name: Widoczna nazwa każdego poziomu bułki należy przetłumaczyć.
  • ItemListelement.item: URL powinien wskazać prawidłową zlokalizowaną wersję każdej strony.
  • Pozycja: Odzwierciedla poziom w szlaku bułki (zwykle pozostaje taki sam, ale musi odpowiadać zlokalizowanej strukturze).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Poniżej znajduje się przykład schematu znaczników z bułką.

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Powszechne błędy w lokalizacji schematu w zakresie handlu elektronicznego

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Firmy często napotykają krytyczne, ale możliwe do uniknięcia problemy podczas lokalizacji znaczników schematu dla witryn e-commerce. Wielu zakłada, że ​​samo tłumaczenie jest wystarczające, ale dane ustrukturyzowane muszą być w pełni dostosowane do oczekiwań każdego regionu, waluty i oczekiwań użytkownika. Te nadzór mogą prowadzić do złamanych bogatych fragmentów, słabej widoczności wyszukiwania lub zamieszania użytkownika.

Poniżej znajdują się niektóre z najczęstszych błędów w lokalizacji schematu - i dlaczego ich unikanie może znacząco wpłynąć na wydajność i wrażenia użytkownika witryny.

Używanie tylko jednego języka lub waluty

Jednym z najczęstszych błędów w lokalizacji schematu handlu e-commerce jest trzymanie się pojedynczego języka lub waluty w strukturalnych danych witryny-nawet po przetłumaczeniu treści front-end. Ten niedopasowanie myli zarówno użytkowników, jak i wyszukiwarki. Kupujący we Francji może czytać opisy produktów w języku francuskim, ale patrz schemat nadal odnoszący się do USD zamiast EUR, co może powodować problemy ze zaufaniem.

Zlokalizowany schemat powinien odzwierciedlać przetłumaczone treści i lokalne formaty walut. Na przykład „Purcetyna”: „EUR” powinna zastąpić „ostrej prąd”: „USD” na francuskiej wersji strony, a pola „nazwa” i „opis” w schemacie produktu powinny pojawić się po francusku. Bez tego wyszukiwarki mogą nie pokazać dokładnie zlokalizowanych ofert w wynikach wyszukiwania.

Ignorowanie lokalizacji języka i waluty prowadzi do słabych bogatych podglądów fragmentów, zmniejsza stawki kliknięcia, a nawet może naruszać wytyczne dotyczące dokładności danych ustrukturyzowanych. Zawsze dostosuj swój schemat do języka i regionu, używając subdomen lub ścieżek specyficznych dla regionu.

Nie aktualizowanie kodów walutowych

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Wielu zapomina zaktualizować kod waluty w znaczniku schematu, nawet gdy kupcy używają prawidłowego zlokalizowanego symbolu walutowego na froncie. Schema.org używa znormalizowanych kodów ISO 4217 (takich jak „USD” dla dolara amerykańskiego lub „JPY” dla jena japońskiego), a brak poprawnego odzwierciedlenia ich w „cierpieniu” prowadzi do zepsutych lub wprowadzających w błąd bogatych wyników.

Na przykład, jeśli Twój sklep w Zjednoczonych Emiratach Arabskich wyświetla ceny w Dirhams, ale nadal używa „ostrej prądu”: „USD” w schemacie, Google może błędnie zinterpretować cenę produktu lub zdecydować się w ogóle go nie wyświetlać. Co gorsza, klient może założyć, że produkt jest tańszy lub droższy ze względu na nieprawidłowy kontekst walutowy, co prowadzi do odrzuceń lub porzuconych wózków.

Zawsze dwukrotnie sprawdzaj wartości walutowe w schemacie, szczególnie w przypadku magazynów wielobornych za pomocą przełączników geolokalizacji lub walut. Dostosowanie wizualnych i ustrukturyzowanych informacji o walucie poprawia wygląd wyszukiwania i zaufanie klientów.

Pomijanie pola schematu specyficzne dla regionu

Kolejnym błędem jest stosowanie ogólnego schematu między regionami bez włączenia elementów specyficznych dla regionu, takich jak „wysyłka”, „Obszary” lub „dostępny”. Te pola mają kluczowe znaczenie dla komunikowania logistyki i ubezpieczenia usług, szczególnie w międzynarodowej wysyłce lub zlokalizowanej obsłudze klienta.

Na przykład kupujący w Australii powinni zobaczyć szacunki czasu wysyłki i opcje dostawy na podstawie lokalnych standardów (np. „Wysyłka”: {„@Type”: „Zdefiniowanyregion”, „Nazwa”: „Australia”}). Pominięcie takich szczegółów może prowadzić do wyszukiwarek do założenia, że ​​nie wysyłasz tam, wpływając na wykrywalność w wyszukiwaniu lokalnym.

Ponadto pola takie jak „Obszary” i „Dostępne dla” ”pomagają w wyceny Twojej firmy w poszukiwaniu„ blisko mnie ”lub regionalnych wyszukiwań. Jeśli nie korzystasz z tych pól schematu na stronach regionalnych, prawdopodobnie brakuje ci zlokalizowanych możliwości wyszukiwania.

Ignorowanie wsparcia języka RTL

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Języki takie jak arabski i hebrajski czytają od prawej do lewej (RTL), a brak dostosowywania znaczników schematu w celu uwzględnienia tego mogą powodować czytelność i problemy SEO. Chociaż schemat nie jest wizualnie renderowany, musi nadal odzwierciedlać kontekst językowy, aby pasował do doświadczenia na stronie i kierowania języka.

Na przykład pola „Nazwa” i „Opis” w schemacie produktu na stronie arabskiej powinny być odpowiednio przetłumaczone i zakodowane przy użyciu poprawnego formatu Unicode. Dodatkowo sama strona powinna używać lang = „ar” i dir = ”rtl” w HTML, a schemat powinien pasować do tego samego.

Zaniedbanie wsparcia RTL powoduje niespójność między treścią wizualną i strukturalną, potencjalnie myląc użytkowników i wpływając na bogatą kwalifikowalność wyników. Zawsze upewnij się, że zarówno język, jak i kierunek czytania znajdują odzwierciedlenie w strukturze schematu.

Brak tłumaczonej bułki tartej

Breąłki służą jako pomoce nawigacyjne i znacząco przyczyniają się do wewnętrznego łączenia i SEO. Jednym z powszechnych błędów w lokalizacji schematu jest utrzymanie schematu bułki w oryginalnym języku, nawet gdy widoczna ścieżka nawigacji jest przetłumaczona.

Na przykład, jeśli twoja strona pokazuje „Inicio> Moda femenina> vestidos” (hiszpański dla „domu> moda damska> sukienki”), twój schemat bułki powinien to dokładnie odzwierciedlić. Używanie „Nazwa”: „Strona główna” zamiast „Inicio” powoduje rozłączenie i może negatywnie wpłynąć na sposób interpretacji struktury witryny.

Każdy poziom bułki („nazwa”) powinien być zlokalizowany, a odpowiedni „element” powinien połączyć się z zlokalizowanym adresem URL. Utrzymanie wszystkiego, co jest zgodne, zapewnia spójność użytkowników i robotników, zwiększając widoczność i indeksowanie.

Ponowne wykorzystanie tego samego schematu dla wszystkich języków

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Najbardziej szkodliwym błędem jest zastosowanie jednego systemu schematu dla wszystkich rozmiarów we wszystkich językach. Ponowne wykorzystanie tych samych strukturalnych danych bez dostosowania treści, waluty, języka i kontekstu regionu pokonuje cały cel lokalizacji .

Każda zlokalizowana wersja Twojej witryny powinna mieć schemat odzwierciedlający lokalną treść i metadane. Na przykład, jeśli masz osobne strony produktów dla angielskiego i francuskiego, ich schemat produktu powinien mieć przetłumaczone „nazwisko”, „opis”, „ostrożność”, a nawet adresy URL specyficzne dla języka.

Zaniedbanie tej praktyki może spowodować sprzeczne sygnały wyszukiwania, słabą jakość fragmentów, a nawet ręczne działania dotyczące wprowadzających w błąd danych ustrukturyzowanych. Najlepszą praktyką jest utrzymanie oddzielnych schematów dla każdego języka subdomeny lub wersji ze znaczoną przez Hreflang, zapewniając, że ustrukturyzowane dane pasują do języka i obsługiwanego regionu.

Najlepsze praktyki lokalizacji znaczników schematu dla e-commerce

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Znaczniki schematu odgrywa kluczową rolę w sposobie interpretacji i wyświetlania treści. Po odpowiednim zlokalizowaniu zwiększa widoczność w lokalnych serpach, poprawia stawki kliknięcia i zwiększa zakupy dla użytkowników na całym świecie.

Oto najlepsze praktyki, które powinna stosować każda globalna firma e-commerce, aby jak najlepiej wykorzystać lokalizację.

Użyj schematu specyficznego dla języka na stronę

Każda wersja języka Twojej witryny powinna zawierać znacznik schematu w tym konkretnym języku. Jeśli używasz subdomeny lub podfolderów (np. Example.com/en/ dla angielskiego i przykład.com/de/ dla niemieckiego), każdy powinien zawierać unikalny, odpowiedni język.

Jeśli twoja niemiecka strona nadal używa schematu w języku angielskim, Google może mieć trudności z zrozumieniem lokalnego kontekstu strony, a użytkownicy mogą uznać, że doświadczenie to jest niezgodne z ich oczekiwaniami, na przykład poniżej.

Kraj

Pole schematu

Zlokalizowana wartość

/FR/PRODUCT STRONA

"nazwa"

„Veste d'Hiver pour homme”

"opis"

„Une veste chaude pour l'Hiver Français”

„Inlamanż”

„FR”

Lokalizuj nazwy produktów i opisy

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Nazwy produktów i opisy nie należy po prostu tłumaczyć i dostosowywać kulturowo. Zwroty, które brzmią atrakcyjnie w jednym kraju, mogą nie rezonować w innym. Używaj języka naturalnego do lokalnych odbiorców i dostosowuje się do ich zachowań zakupowych.

Polegaj na rodzimych tłumaczach lub lokalnych ekspertach, aby uniknąć niezręcznego frazowania lub niejasnego wiadomości. Pola takie jak nazwa, opis i marka w twoim schemacie powinny odzwierciedlać lokalny język i preferencje.

Język

nazwa

opis

język angielski

„Elegancka kurtka męska”

„Stylowa kurtka idealna na zimę”

język japoński

„メンズウィンタージャケット”

„冬に最適なおしゃれなジャケットです。”

Ustaw dokładną cenę i walutę

Cena jest wrażliwym tematem w handlu elektronicznym. Nie tylko konwertuje waluty wizualnie w witrynie - upewnij się, że Twój schemat dokładnie odzwierciedla prawidłową walutę za pomocą kodu ISO 4217 w polu ceny prądu. Ceny powinny być również sformatowane według lokalnych konwencji, w tym dziesiętne i tysiące separatorów.

Unikaj wyświetlania tylko USD we wszystkich wersjach językowych, ponieważ może to mylić użytkowników lub znieść zaufanie. Jeśli używasz konwersji walut w czasie rzeczywistym, upewnij się, że schemat pozostaje w synchronizacji. Na przykład.

Kraj

cena

PRICECRUNKI

Format lokalny

Japonia

4500

Jpy

¥4,500

Arabia Saudyjska

180

Sar

180 ر

Zlokalizuj informacje biznesowe

Lokalizacja znaczników schematu dla międzynarodowych witryn e-commerce

Informacje kontaktowe biznesowe, takie jak adresy, numery telefonów i godziny pracy, muszą być zlokalizowane według regionu. Użyj formatów lokalnych dla pól takich jak Lokality, kod pocztowy i adresu. Dołącz międzynarodowe kody wybierania numerów telefonów, aby ułatwić użytkownikom kontakt.

Pola takie jak specyfikacja otwierania powinny odzwierciedlać lokalne strefy czasowe i praktyki biznesowe. Te szczegóły pomagają ustalić zaufanie i poprawić wygląd Twojej firmy w lokalnych wynikach wyszukiwania. Na przykład.

Kraj

działalność adresowa

kod pocztowy

Otwarcie Hoursformat

Hiszpania

Barcelona

08001

MO-FR 09: 00–18: 00

Tajlandia

Chiang Mai

50000

MO-SA 10: 00–19: 00

Schemat struktury języków RTL

Języki takie jak arabski i hebrajski są pisane od prawej do lewej (RTL). Podczas gdy sam JSON-LD nie zależy od formatowania wizualnego, jakiegokolwiek pola schematu zawierającego widoczny tekst-takie jak nazwa, opis lub bułarka-odzwierciedlają prawidłowy język i kierunek, aby uniknąć niespójności między treścią a znacznikiem.

Jeśli Twoja strona jest po arabsku, ale schemat nadal zawiera wartości angielskie lub treści po lewej do prawej, może prowadzić do zamieszania zarówno dla użytkowników, jak i wyszukiwarki. Zawsze upewnij się, że HTML obejmuje lang = „ar” i że ustrukturyzowane pola danych są odpowiednio zlokalizowane.

Pole

Nielokalizowany (LTR/angielski)

Zlokalizowany (RTL/Arabski)

nazwa

Kurtka zimowa

معطف شتوي

opis

Ciepły płaszcz na zimę

معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء

Breatcrumb

Strona główna> Odzież> Kurtki

الرئيسية> الملابس> المعاطف

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Zautomatyzuj lokalizację schematu w Linguise

Ręczne zlokalizowanie znaczników schematu w wielu językach może być złożone, szczególnie podczas zarządzania setkami dynamicznych stron produktów. Widoczna treść i ustrukturyzowane dane, w tym produkt, oferta, bułka do bułki i schematy lokalizacji, muszą zostać przetłumaczone. Bogate fragmenty mogą nie odzwierciedlać prawidłowego języka, waluty lub struktury dla każdego regionu bez odpowiedniej lokalizacji.

Linguise oferuje automatyczne rozwiązanie tłumaczenia rozciągające się na strukturalne dane, tłumacząc znaczniki schematu i treść. Za pośrednictwem edytora na żywo możesz ręcznie dostroić treść schematu, takie jak nazwy produktów, opisy lub wartości marki, aby zapewnić, że dokładnie odzwierciedlają lokalny kontekst. Jest to szczególnie przydatne przy lokalizacji pól schematu produktu, które wymagają niuansu kulturowego i adaptacji słów kluczowych dla regionalnego SEO.

Ponadto Linguise obsługuje tłumaczenie linków i mediów, umożliwiając lokalizację adresów URL bułki, linki wewnętrzne, a nawet odniesienia do obrazów. Zapewnia to, że wszystkie elementy, ścieżki nawigacyjne, zasoby i dane ustrukturyzowane - są zgodne z prawidłową wersją językową, pomagając wyszukiwarkom dostarczyć dokładniejsze i odpowiednie bogate wyniki użytkownikom na całym świecie.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Lokalizacja znaczników schematu ma kluczowe znaczenie dla międzynarodowych firm e-commerce, które mają na celu poprawę widoczności w lokalnych wynikach wyszukiwania, zwiększenie bogatych fragmentów i zapewnienie użytkownikom bezproblemowego wielojęzycznego wrażenia. Od nazw produktów i cen po szczegóły wysyłki i informacji biznesowych, każdy element ustrukturyzowanych danych powinien być zgodny z językiem, kulturą i oczekiwaniami każdego rynku docelowego.

Aby usprawnić ten proces, rozważ użycie Linguise - rozwiązania tłumaczenia, które nie tylko automatyzuje tłumaczenie treści, ale także dostosowuje znaczniki schematu, linki i media na język. Dzięki funkcjom takim jak edytor na żywo i tłumaczenie dla adresów URL i obrazów, korzystanie z Linguise może pomóc w całej witrynie-wiarygodne treści i strukturalne dane są w pełni zlokalizowane, a SEO gotowe.

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address