Najczęstsze błędy do uniknięcia przy tworzeniu tłumaczenia strony internetowej

mężczyzna siedzący przy biurku wyglądający na zestresowanego podczas pracy na laptopie
Spis treści

Przez ostatnie dwie dekady obserwowaliśmy wzrost handlu międzynarodowego i rosnącą liczbę platform eCommerce z tysiącami klientów na granicach. Alibaba i Amazon to przykłady odnoszących sukcesy platform eCommerce z milionami globalnych klientów. Te platformy rozważają tłumaczenie swoich stron internetowych na inne języki, aby ułatwić klientom proces zakupu.

Wydaje się wystarczająco proste, prawda? Cóż, czasami sprawy nie idą tak gładko. Jeśli kiedykolwiek uzyskali Państwo dostęp do innych opcji językowych na dowolnej stronie internetowej, już wiedzą, że są one pełne błędów tłumaczenia.

Chociaż niektóre z tych błędów mogą być nieco zabawne, mogą odstraszać osoby, które mówią po angielsku jako drugim językiem — nie mogą zrozumieć przetłumaczonej wersji i prawdopodobnie opuszczą Twoją stronę. Wyobraź sobie, jak często mniejsze firmy mogą napotkać te problemy na platformach międzynarodowych, takich jak Amazon

Chociaż mądrze jest przetłumaczyć Twoją stronę internetową dla międzynarodowych klientów, jest to bardziej skomplikowane niż się wydaje. Dlatego błędnie przetłumaczona strona internetowa nie przynosi korzyści Twojej marce ani Twojemu biznesowi. Poniżej zidentyfikowaliśmy kilka błędów, na które powinieneś zwrócić uwagę podczas tłumaczenia strony internetowej.

Przechodzenie do przodu z niekompletnymi tłumaczeniami

wielojęzycznego SEO. Tak to wygląda: gdy niektóre strony zawierają mieszankę przetłumaczonych i nieprzetłumaczonych słów, wyszukiwarkom trudno jest określić, w jakim języku powinna być oceniana Twoja witryna.

Tłumaczenie strony internetowej może być następnym krokiem w strategii globalnego zasięgu. Określ, do kogo próbujesz dotrzeć, jakie jest twoje przesłanie i jak chcesz je dostarczyć, zanim rozpoczniesz proces. To pomaga uprościć proces, a wyniki są jasne i zwięzłe. Pamiętaj, aby oprzeć swoją decyzję na poinformowanych badaniach. Możesz zawsze tłumaczyć na tyle języków, ile chcesz, ale ważne jest, aby zachować kulturową trafność we wszystkich tych tłumaczeniach. Na końcu wybierz trasę, która sprawia, że twoje treści są najbardziej odpowiednie dla twojej grupy docelowej.

Rozwiązanie

Korzystając z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, które identyfikuje całą zawartość Twojej witryny, eliminujesz potrzebę wykonywania tej żmudnej pracy przez ludzi, co może naturalnie skutkować pewnego rodzaju błędem ludzkim. Jeśli więc myślisz o przetłumaczeniu swoich stron, upewnij się, że robisz to jak najdokładniej. Jeśli chcesz natychmiast zwiększyć ruch na swojej stronie internetowej za pomocą tłumaczeń, sprawdź Linguise.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Kontynuowanie bez lokalizowania treści

Najczęstsze błędy do uniknięcia przy tworzeniu tłumaczenia strony internetowej

Termin „lokalizacja” odnosi się do używania najbardziej odpowiednich terminów, fraz i wyrażeń kulturowych rdzennych dla regionu przez tłumaczy. Aby być naprawdę przekonywującym, musisz dostosować treść tłumaczenia do dialektu i norm kulturowych każdego miejsca.

Lokalizacja to złożony proces, który obejmuje optymalizację wszystkich tekstów, obrazów, wideo, muzyki i reklam, aby dostosować je do norm kulturowych każdego rynku.

Jako strategia, lokalizacja ma na celu przyciągnięcie konsumentów, a nie obrażanie lub izolowanie ich za pomocą nieistotnych lub kulturowo nieczułych treści. Tak szybko, jak możesz rozszerzyć się na nowe rynki globalne, niedbała praca przy tłumaczeniu może izolować Twoją firmę od lokalnej konkurencji.

Rozwiązanie

Upewnij się, że twój tłumacz w pełni rozumie lokalny rynek docelowy przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia. Przejdź do i sprawdź te niestandardowe integracje językowe na platformach takich jak , i .

Przechodzenie przez kłopotliwą procedurę tłumaczenia każdego słowa

 

When people express surprise at the prospect of translation software as a viable option for website translation, they frequently lack an understanding of how they perform the task. 

Zamiast tłumaczyć słowo po słowie, dostawcy tłumaczeń maszynowych trenują się, aby rozpoznać najbardziej naturalnie brzmiące kombinacje w każdym języku przy użyciu algorytmów.

Ten rodzaj tłumaczenia opiera się na wcześniej wypowiedzianym lub pisemnym języku i wykorzystuje algorytmy do określania, które kombinacje słów i fraz są najbardziej naturalne w różnych językach. Oczywiście, dotyczy to przede wszystkim szerzej rozpowszechnionych języków, po prostu dlatego, że maszyny mają dostęp do większej ilości tekstu do nauki.

Tłumacze ludzcy nadal są w stanie popełniać błędy w tym przypadku również. Języki znacznie różnią się pod względem składni, przymiotników i reguł czasowników. Gdy zdania są tłumaczone dosłownie, mogą stracić wszelkie podobieństwo do oryginału.

Rozwiązanie

Chociaż tłumaczenie maszynowe może być korzystne przy tłumaczeniu zdania według struktury, nie działa zbyt dobrze w przypadku tłumaczenia słowo w słowo. Dodanie ludzkiego tłumacza, aby zapewnić, że wszystko jest napisane tak, jak powinno, daje pewność, że czytelność Twoich treści jest angażująca i prosta.

Zapomnij o optymalizacji dla wszystkich urządzeń

Najczęstsze błędy do uniknięcia przy tworzeniu tłumaczenia strony internetowej

Nigdy nie optymalizuj swojego tłumaczenia dla jednego urządzenia. Zalecamy sprawdzenie analityki, aby zobaczyć wszystkie urządzenia, za pomocą których klienci odwiedzają Twoje strony internetowe. Nawet perfekcyjnie zlokalizowana strona internetowa nie osiągnie swojego pełnego potencjału w niektórych krajach, jeśli nie jest zoptymalizowana pod kątem urządzeń mobilnych.

Na przykład komputery stacjonarne stanowią nieco więcej niż połowę całego rynku w Europie i Wielkiej Brytanii. Jednak 69,5 procent użytkowników Internetu w Indiach korzysta z urządzeń mobilnych, aby uzyskać dostęp do sieci. Dlatego posiadanie strony internetowej, która nie zapewnia pozytywnego przeglądania na urządzeniach mobilnych, jest wadą

Rozwiązanie

Upewnij się, że oprogramowanie do tłumaczenia Twojej strony internetowej pozwala na optymalizację treści internetowych dla wszystkich urządzeń, w tym komputerów stacjonarnych, laptopów, telefonów komórkowych i tabletów. Dodatkowo upewnij się, że tłumacz człowiek może to sprawdzić, zmniejszając margines błędu.

Tłumaczenia bez uwzględnienia glosariusza

Top errors to avoid when making a website translationtranslation exclusion

A great way of localization is translating your links. Any links within your translated web copy should point to the translated version of the page or a separate external resource in the new target language.
By following this pattern, visitors to the website will receive a consistent experience and are directed to pages they can read and those that add value to the website.

Rozwiązanie

Zastąp linki zewnętrzneLinguise’filtr łączy zewnętrznych. Jeśli chodzi o linki zewnętrzne,Linguise natychmiast przekierowuje do przetłumaczonej kopii, chyba że wyraźnie wykluczysz adres URL z tłumaczenia.

Tłumaczenie treści bez konieczności przeprowadzania lokalnego SEO

Najczęstsze błędy do uniknięcia przy tworzeniu tłumaczenia strony internetowej

Niezależnie od produktu, prowadzona jest kampania marketingowa w Twoim ojczystym języku lub innym języku, SEO jest niezbędne do ustanowienia charakterystycznej obecności. Ponieważ strategie SEO różnią się w zależności od kraju, strony internetowe, które chcą prowadzić ogólnoświatowe SEO, zawsze powinny być przygotowane do rozpoczęcia od zera. Niemniej jednak metody takie jak przypisanie słów kluczowych pozostają kluczowe dla skutecznego SEO.
Wiele stron internetowych popełnia błąd tłumacząc słowa kluczowe dosłownie z oryginalnego języka na język ojczysty. Ponieważ każda kultura ma odmienne implikacje związane z językiem, te tłumaczenia nie sprawdzają się w wyszukiwarkach.

Rozwiązanie

Aby uniknąć pułapki, określ, które słowa kluczowe i pitch'e są najbardziej odpowiednie na danym rynku przed tłumaczeniem materiałów. Powinieneś lokalizować (nie tylko tłumaczyć) słowa kluczowe, aby upewnić się, że każda grupa słów niesie ze sobą znaczenie. To zwiększy Twój sukces marketingowy, jeśli uporządkujesz swoje tłumaczenia wokół języka ojczystego.

Publikowanie bez przeglądania tłumaczeń

Najczęstsze błędy do uniknięcia przy tworzeniu tłumaczenia strony internetowej

Krytyczne jest przeprowadzenie końcowej korekty na końcu procesu tłumaczenia. Niezależnie od tego, czy zdecydowałeś się na tłumaczenie za pomocąoprogramowania do tłumaczenia stron internetowychczy robisz to ręcznie, będziesz chciał zobaczyć te słowa na swojej stronie internetowej we właściwych miejscach i kontekście. Tłumacze będą w stanie zidentyfikować wszelkie niespójności w tym momencie.

Frequently, linguists and software translate out of context, while the statement may make sense on its own, putting it together on the page may not consistently smooth flow. This also relates to our previous arguments about words having multiple meanings; perhaps a mistranslation occurred, and viewing the complete picture corrects the error.

Rozwiązanie

Użyj edytora wizualnego w kontekście Linguise. W ten sposób możesz uzyskać podgląd swojej strony podczas tłumaczenia treści. Dzięki edytorowi wizualnemu znacznie zmniejszysz ryzyko, że twoje tłumaczenie będzie niezgodne z kontekstem. Utrzymasz płynność tekstu, co ułatwi czytanie rodzimemu czytelnikowi.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Jak być może już wiesz, jest wiele rzeczy do rozważenia, gdy rozpoczynasz projekt tłumaczenia strony internetowej. Wiele rzeczy może pójść nie tak. Ale po przejrzeniu naszej listy najważniejszych błędów, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej, będziesz miał lepszą kontrolę nad sytuacją. 

To jest zniechęcające zadanie do wykonania ręcznie. Dlatego zainstaluj Linguise i i przetłumacz do 600 000 słów za darmo w ciągu pierwszego miesiąca.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address