Najczęstsze błędy, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej

mężczyzna siedzący przy biurku, wyglądający na zestresowanego podczas pracy na laptopie
Spis Treści

W ciągu ostatnich dwóch dekad obserwowaliśmy wzrost handlu międzynarodowego i rosnącą liczbę platform e-commerce z tysiącami klientów z całego świata. Alibaba i Amazon to dwa przykłady odnoszących sukcesy platform e-commerce z milionami klientów na całym świecie. Platformy te rozważają przetłumaczenie swoich stron internetowych na inne języki, aby ułatwić klientom proces zakupu.

Wydaje się to wystarczająco proste, prawda? Cóż, czasami sprawy nie idą tak gładko. Jeśli kiedykolwiek uzyskałeś dostęp do opcji w innych językach na jakiejkolwiek stronie internetowej, to już wiesz, że są one pełne błędów tłumaczeniowych.

Chociaż niektóre z tych błędów mogą być nieco zabawne, mogą odstraszać osoby, dla których język angielski nie jest językiem ojczystym — nie są w stanie zrozumieć przetłumaczonej wersji i prawdopodobnie opuszczą Twoją stronę internetową. Wyobraź sobie, jak często mniejsze firmy mogą napotykać te problemy, skoro nawet ogromne platformy takie jak Amazon mają z tym trudności.

Chociaż tłumaczenie Twojej strony internetowej dla międzynarodowych klientów jest mądrym posunięciem, jest to bardziej skomplikowane niż się wydaje. Dlatego źle przetłumaczona strona internetowa nie robi przysługi Twojej marce ani Twojemu biznesowi. Poniżej wymieniliśmy kilka błędów, na które musisz uważać podczas tłumaczenia strony internetowej.

Kontynuowanie z niekompletnymi tłumaczeniami

Pierwszym krokiem jest identyfikacja wszystkich segmentów treści Twojej witryny, które wymagają przetłumaczenia. Pozostawienie części witryny bez tłumaczenia może skutkować różnymi problemami. Nie tylko wygląda to niechlujnie i nieprofesjonalnie, ale także szkodzi Twojej strategii SEO wielojęzycznego.
Wyobraź sobie to w ten sposób: gdy niektóre z Twoich stron zawierają mieszankę przetłumaczonych i nieprzetłumaczonych słów, wyszukiwarkom trudno jest określić, dla jakiego języka Twoja witryna powinna być sklasyfikowana.

Tłumaczenie strony internetowej może być następnym krokiem w strategii globalnego zasięgu. Określ, do kogo próbujesz dotrzeć, jakie jest Twoje przesłanie i jak chcesz je dostarczyć, zanim rozpoczniesz proces. To pomaga uprościć proces, a wyniki są jasne i zwięzłe. Pamiętaj, aby oprzeć swoją decyzję na poinformowanych badaniach. Zawsze możesz tłumaczyć na tyle języków, ile chcesz, ale ważne jest, aby zachować kulturową trafność we wszystkich tych tłumaczeniach. Na końcu wybierz trasę, która sprawia, że Twoje treści są najbardziej odpowiednie dla Twojej grupy docelowej.

Rozwiązanie

Korzystając z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, które identyfikuje wszystkie treści Twojej witryny, eliminujesz potrzebę wykonywania przez ludzi tego żmudnego zadania, co może naturalnie skutkować pewną formą błędu ludzkiego. Tak więc, jeśli myślisz o tłumaczeniu swoich stron internetowych, bądź tak dokładny, jak to tylko możliwe. Jeśli chcesz natychmiast zwiększyć ruch na swojej stronie internetowej za pomocą tłumaczeń,spójrz na Linguise.

Przełam bariery językowe
Żegnaj z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasz automatyczny serwis tłumaczeń już dziś.

Kontynuowanie bez lokalizowania treści

Najczęstsze błędy, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej

Termin „lokalizacja” odnosi się do używania przez tłumaczy najbardziej odpowiednich terminów, fraz i wyrażeń kulturowych rdzennych dla danego regionu. Aby być naprawdę przekonywującym, musisz dostosować treść tłumaczenia do dialektu i norm kulturowych każdego miejsca.

Lokalizacja to złożony proces, który obejmuje optymalizację wszystkich tekstów, obrazów, wideo, muzyki i reklam, aby dostosować je do norm kulturowych każdego rynku.

Strategia lokalizacji polega na przyciąganiu konsumentów, a nie na obrażaniu ich lub izolowaniu za pomocą treści nieistotnych lub kulturowo niestosownych. Nawet jeśli szybko rozszerzysz swoją działalność na nowe rynki globalne, niedbałe tłumaczenie może odizolować Twoją firmę od lokalnej konkurencji.

Rozwiązanie

Upewnij się, że Twój tłumacz w pełni rozumie lokalny rynek docelowy przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia. Przejdź do Linguise i sprawdź te niestandardowe integracje językowe na platformach takich jak Magento, PrestaShop i Joomla.

Przechodzenie przez kłopot tłumaczenia każdego słowa

 

Gdy ludzie wyrażają zaskoczenie na myśl o oprogramowaniu do tłumaczenia jako realnej opcji tłumaczenia strony internetowej, często brakuje im zrozumienia, jak wykonują to zadanie. 

Zamiast tłumaczyć słowo po słowie, dostawcy usług tłumaczenia maszynowego uczą się rozpoznawać najbardziej naturalnie brzmiące kombinacje w każdym języku, wykorzystując do tego algorytmy.

Ten rodzaj tłumaczenia opiera się na wcześniej wypowiedzianym lub pisemnym języku i wykorzystuje algorytmy do określania, które kombinacje słów i fraz są najbardziej naturalne w różnych językach. Oczywiście, dotyczy to przede wszystkim szerzej używanych języków, po prostu dlatego, że maszyny mają dostęp do większej ilości tekstu do nauki.

Tłumacze ludzcy nadal są w stanie popełniać błędy w tym przypadku. Języki różnią się znacznie pod względem składni, rozmieszczenia przymiotników i reguł czasowników. Gdy zdania są tłumaczone dosłownie, mogą utracić podobieństwo do oryginału.

Rozwiązanie

Chociaż tłumaczenie maszynowe może być korzystne przy tłumaczeniu zdania według struktury, nie działa zbyt dobrze w przypadku tłumaczenia słowo w słowo. Dodanie ludzkiego tłumacza, aby zapewnić, że wszystko jest napisane tak, jak powinno, daje pewność, że czytelność Twoich treści jest angażująca i prosta.

Zapomnij o optymalizacji tłumaczeń dla wszystkich urządzeń

Najczęstsze błędy, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej

Nigdy nie optymalizuj tłumaczenia pod kątem jednego urządzenia. Zalecamy sprawdzenie analityki, aby zobaczyć wszystkie urządzenia, na których klienci odwiedzają Twoje strony internetowe. Nawet idealnie zlokalizowana strona internetowa nie wykorzysta swojego potencjału w niektórych krajach, jeśli nie będzie zoptymalizowana pod kątem urządzeń mobilnych.

Na przykład, komputery stacjonarne stanowią nieco więcej niż połowę całego rynku w Europie i w Wielkiej Brytanii. Jednak 69,5 procent użytkowników Internetu w Indiach używa urządzeń mobilnych do dostępu do sieci. Dlatego posiadanie strony internetowej, która nie zapewnia pozytywnego przeglądania na urządzeniach mobilnych, jest wadą.

Rozwiązanie

Upewnij się, że oprogramowanie do tłumaczenia Twojej strony internetowej umożliwia optymalizację treści pod kątem wszystkich urządzeń, w tym komputerów stacjonarnych, laptopów, telefonów komórkowych i tabletów. Dodatkowo, upewnij się, że tłumacz może to sprawdzić, zmniejszając w ten sposób margines błędu.

Tłumaczenia bez uwzględnienia słownika

Najczęstsze błędy, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej - wykluczenie z tłumaczenia

Doskonałym sposobem lokalizacji jest tłumaczenie Twoich linków. Wszelkie linki w tłumaczonej kopii strony internetowej powinny wskazywać na przetłumaczoną wersję strony lub oddzielne zasoby zewnętrzne w nowym języku docelowym.
Postępując zgodnie z tym wzorcem, odwiedzający stronę internetową otrzymają spójne doświadczenie i zostaną skierowani do stron, które mogą przeczytać i które dodają wartość stronie internetowej.

Rozwiązanie

Zastąp linki zewnętrzne Linguise . W przypadku linków zewnętrznych Linguise natychmiast przekierowuje do przetłumaczonej wersji, chyba że wyraźnie wykluczysz adres URL z tłumaczenia.

Tłumaczenie treści bez przeprowadzania lokalnego SEO

Najczęstsze błędy, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej

Niezależnie od produktu, który promujesz w swoim języku ojczystym lub innym języku, SEO jest niezbędne do ustanowienia charakterystycznej obecności. Ponieważ strategie SEO różnią się w zależności od kraju, strony internetowe, które chcą przeprowadzić ogólnoświatowe SEO, powinny zawsze być przygotowane do rozpoczęcia od zera. Niemniej jednak metody, takie jak przypisanie słów kluczowych, pozostają kluczowe dla satysfakcjonującego SEO.
Wiele stron internetowych popełnia błąd, tłumacząc słowa kluczowe dosłownie z języka oryginalnego na język ojczysty. Ponieważ każda kultura ma odmienne implikacje związane z językiem, te tłumaczenia nie sprawdzają się w wyszukiwarkach.

Rozwiązanie

Aby uniknąć wpadnięcia w tę pułapkę, określ, które słowa kluczowe i pitchy są najbardziej odpowiednie na danym rynku przed przetłumaczeniem materiału. Powinieneś lokalizować (a nie tylko tłumaczyć) słowa kluczowe, aby upewnić się, że każda grupa słów niesie ze sobą znaczenie. To zwiększy Twój sukces marketingowy, jeśli zorganizujesz swoje tłumaczenia wokół języka ojczystego.

Publikowanie bez recenzowania tłumaczeń

Najczęstsze błędy, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej

Krytyczne jest przeprowadzenie końcowej korekty na końcu procesu tłumaczenia. Niezależnie od tego, czy zdecydowałeś się na tłumaczenie za pomocą oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych czy robisz to ręcznie, będziesz chciał zobaczyć te słowa na swojej stronie internetowej we właściwych miejscach i kontekście. Tłumacze będą w stanie zidentyfikować wszelkie niespójności w tym momencie.

Często lingwiści i oprogramowanie tłumaczą poza kontekstem, choć samo stwierdzenie może mieć sens, jego spójna interpretacja na stronie może nie być spójna. Odnosi się to również do naszych wcześniejszych argumentów o wieloznaczności słów; być może wystąpił błąd w tłumaczeniu, a spojrzenie na całość pozwala go skorygować.

Rozwiązanie

Skorzystaj z edytora wizualnego w kontekście Linguise. W ten sposób możesz uzyskać podgląd swojej witryny podczas tłumaczenia treści. Dzięki edytorowi wizualnemu szansa na to, że tłumaczenie wypadnie z kontekstu, znacznie się zmniejszy. Utrzymasz płynność, co ułatwi czytanie rodzimemu czytelnikowi.

Gotowi na podbój nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą 1-miesięczną. Nie wymagamy podania numeru karty kredytowej!

Wnioski

Jak być może już wiesz, podczas podejmowania tego projektu tłumaczenia strony internetowej należy wziąć pod uwagę wiele kwestii. Wiele rzeczy może pójść nie tak. Ale po przejrzeniu naszej listy głównych błędów, których należy unikać podczas tłumaczenia strony internetowej, będziesz lepiej rozumiał temat. 

To trudne zadanie, jeśli wykonujesz je ręcznie. Dlatego zainstaluj Linguise i przetłumacz do 600 000 słów za darmo w pierwszym miesiącu. Ich zespół zajmie się instalacją. Wystarczy wypełnić formularz, a wkrótce się z Tobą skontaktują.

Możesz być również zainteresowany przeczytaniem

Nie przegap okazji!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczenia i okazjonalnych zniżek.

Nie przegap okazji!
Invalid email address