Top 10 wyzwań związanych z tłumaczeniem dla witryn e-commerce i jak ich uniknąć

Ilustracja ekranu komputera pokazująca sklep internetowy z pobliską kartą kredytową i torbami na zakupy.
Spis treści

Rozszerzanie działalności e-commerce na rynki międzynarodowe jest ekscytujące, ale wyzwania związane z tłumaczeniem mogą decydować o sukcesie lub porażce. Proste tłumaczenie słowo w słowo to za mało — różnice kulturowe, ograniczenia techniczne i kwestie SEO odgrywają rolę w zapewnieniu płynnego i angażującego doświadczenia zakupowego dla klientów na całym świecie. 

W tym artykule omówimy wyzwania związane z tłumaczeniem stron e-commerce i podzielimy się praktycznymi strategiami ich przezwyciężenia, abyś mógł z powodzeniem rozszerzyć swój zasięg bez uszczerbku na jakości.

Dlaczego tłumaczenie Twojej strony e-commerce jest ważne?

Dwie osoby współpracujące przy projekcie kodowania. Patrzą na linie kodu na ekranie laptopa.

Jeśli chcesz dotrzeć na globalny rynek, tłumaczenie Twojego e-commerce to nie tylko opcja, ale konieczność. Klienci są bardziej ufni i komfortowi podczas zakupów, jeśli mogą przeczytać informacje w swoim języku. Oprócz tego istnieje wiele innych korzyści, które możesz uzyskać dzięki tłumaczeniu strony. Oto niektóre z powodów.

  • Zwiększa zaufanie klientów – Kiedy klienci mogą przeczytać informacje w swoim języku, zaufanie do marki rośnie i czują się bardziej komfortowo podczas zakupów.
  • Upraszcza doświadczenie zakupowe – Klienci mogą jasno zrozumieć opisy produktów, politykę wysyłki i instrukcje płatności, zmniejszając zamieszanie i zwiększając szanse na zakup.
  • Zwiększ konwersje i sprzedaż – Dobrze przetłumaczona strona internetowa sprawia, że klienci są bardziej skłonni dokonać transakcji niż strona dostępna tylko w jednym języku.
  • Poprawia SEO i widoczność globalną – Treści zoptymalizowane pod kątem lokalnych słów kluczowych pomagają poprawić pozycję w wynikach wyszukiwania w różnych krajach, przyciągając więcej potencjalnych klientów.
  • Zwiększ rynek i konkurencyjność – Dzięki obsłudze wielu języków, Twój biznes może dotrzeć do większej liczby klientów i konkurować na rynku globalnym bez barier językowych.

10 wyzwań związanych z tłumaczeniem strony e-commerce

Kobieta siedzi przy biurku z laptopem i rośliną doniczkową. Balony bubbles wskazują na komunikację online.

Istnieją różne wyzwania, które należy pokonać, aby tłumaczenie strony e-commerce działało płynnie na różnych rynkach. Oto niektóre z głównych wyzwań, z którymi często spotyka się proces tłumaczenia e-commerce.

1. Duża ilość treści i częste aktualizacje

E-commerce ma tysiące produktów, które są stale aktualizowane pod względem opisu, ceny i stanu magazynowego. Każda z tych zmian musi być szybko przetłumaczona, aby informacje były spójne we wszystkich językach. Zarządzanie dużymi ilościami treści może być wyzwaniem, szczególnie jeśli odbywa się ręcznie.

Co więcej, to nie tylko produkty ulegają zmianie, ale także inne elementy, takie jak promocje, zasady wysyłki i treści blogowe, które wspierają marketing. Jeśli wystąpi opóźnienie w tłumaczeniu tych zmian, klienci na określonych rynkach mogą otrzymać nieaktualne lub nawet nieistotne informacje, co może negatywnie wpłynąć na ich zaufanie do marki.

2. Zachowanie głosu marki i niuansów kulturowych

Każda marka ma charakterystyczny styl komunikacji, a tłumaczenie go bez utraty tożsamości może być dużym wyzwaniem. Ponadto wyrażenia lub style językowe, które dobrze sprawdzają się w jednej kulturze, niekoniecznie muszą być dobrze przyjęte w innej.

Dlatego ważne jest, aby wziąć pod uwagę głos marki i tożsamość biznesową przed tłumaczeniem treści. Czy styl komunikacji marki jest bardziej swobodny czy formalny? Kto jest docelową grupą odbiorców - czy są to młodzi ludzie, profesjonaliści, czy inne segmenty rynku? Te czynniki będą miały duży wpływ na to, jak produkt jest tłumaczony, aby zachować jego trafność i skuteczność. 

Jeśli marka kieruje swoją ofertę do młodych ludzi i używa swobodnego stylu językowego, tłumaczenie powinno również oddawać to samo wrażenie bez utraty pierwotnego znaczenia. I odwrotnie, bardziej profesjonalna lub korporacyjna marka wymaga bardziej formalnego podejścia, aby zachować wiarygodność w oczach swojej publiczności.

3. Różnice w systemach płatności

Ręka trzymająca telefon i kartę kredytową, dokonująca płatności

Każdy kraj ma inne preferencje, jeśli chodzi o systemy płatności. Klienci mogą być niechętni do dokończenia swoich zakupów, jeśli sklep e-commerce nie obsługuje lokalnych metod płatności.

Ponad preferencje, czynniki regulacyjne oraz nawyki transakcyjne użytkowników również odgrywają rolę. Niektóre kraje mają surowe przepisy dotyczące bezpieczeństwa płatności cyfrowych, podczas gdy w innych metody płatności bankowych są bardziej powszechne niż karty kredytowe. Jeśli sklep internetowy nie jest przygotowany na te różnice, klienci mogą mieć trudności z zakończeniem transakcji.

Niektóre popularne systemy płatności w różnych krajach obejmują.

  • Stany Zjednoczone: Karty kredytowe, takie jak Visa, Mastercard i American Express, pozostają głównym wyborem, a po nich usługi cyfrowe, takie jak PayPal i Apple Pay.
  • Europa: Wiele krajów korzysta z SEPA (Single Euro Payments Area) do przelewów bankowych, a także popularne są PayPal, Klarna (płatności ratalne) i iDEAL (Holandia).
  • Chiny: Alipay i WeChat Pay dominują na rynku płatności cyfrowych, przewyższając karty kredytowe w wielu transakcjach online.
  • Japonia: Płatności Konbini (w sklepach convenience store takich jak 7-Eleven) oraz krajowe karty kredytowe, takie jak JCB, są powszechnie używane.
  • Indonezja: Portfele cyfrowe, takie jak GoPay, OVO i Dana, stają się coraz bardziej popularne, a przelewy bankowe za pośrednictwem wirtualnego rachunku są standardowymi metodami płatności.

Możesz zapewnić systemy płatności oparte na Twoim rynku docelowym, co oznacza, że nie wszystkie metody płatności muszą być oferowane.

4. Dostosowanie formatu daty i jednostki miary

Formaty dat, rozmiary i waluty różnią się w zależności od kraju. Błędy w wyświetlaniu tych informacji mogą dezorientować klientów i zwiększać ryzyko błędów przy zakupach.

Klienci polegają na jasnych informacjach przy podejmowaniu decyzji. Jeśli napotkają nieznany format, mogą wstrzymać się z zakupem. Na przykład klient w Japonii, widząc ceny w dolarach amerykańskich, może być zdezorientowany, jeśli nie ma opcji bezpośredniej konwersji waluty. To samo dotyczy rozmiarów odzieży lub obuwia, które podlegają różnym standardom regionalnym.

Oto kilka typowych różnic w formacie występujących w różnych krajach:

Kategoria

Stany Zjednoczone

Europa i większość krajów

Japonia i Chiny

Zjednoczone Królestwo

Format daty

MM/DD/RRRR (07/04/2024)

DD/MM/RRRR (04/07/2024)

RRRR/MM/DD (2024/07/04)

DD/MM/RRRR (04/07/2024)

Rozmiary ubrań

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Jednostki długości

Cale i stopy

Metry & Centymetry

Metry & Centymetry

Metry & Centymetry

Jednostki wagi

Funty (lbs)

Kilogramy (kg)

Kilogramy (kg)

Stones & Pounds

Temperatura

Stopnie Fahrenheita (°F)

Celsjusze (°C)

Celsjusze (°C)

Celsjusze (°C)

Waluta

Dolar amerykański (USD)

Euro (EUR)

Jen (JPY) i Yuan (CNY)

Funt brytyjski (GBP)

Jeśli sklep e-commerce nie dostosuje tych formatów do lokalnych konwencji, klienci mogą doświadczać zamieszania, szczególnie podczas sprawdzania cen produktów, rozmiarów lub czasów dostawy.

5. Dokładność techniczna i terminologia branżowa

Jeśli e-commerce sprzedaje produkty w wyspecjalizowanych branżach, takich jak technologia, opieka zdrowotna lub motoryzacja, tłumaczenie musi być niezwykle dokładne. Błędy w tłumaczeniu specyfikacji technicznych mogą prowadzić do nieporozumień lub nawet problemów prawnych.

W niektórych branżach niedokładne tłumaczenia nie tylko wprowadzają w błąd, ale mogą również wpłynąć na bezpieczeństwo użytkowników. Na przykład w branży farmaceutycznej błędy w tłumaczeniu dawek lub instrukcji użytkowania mogą mieć poważne konsekwencje. W branży technologicznej błędne tłumaczenie specyfikacji urządzeń może prowadzić do zakupu produktów, które nie są odpowiednie dla potrzeb klienta.

6. SEO i optymalizacja wyszukiwania wielojęzycznego

Pasek wyszukiwania z lupą i flagami różnych krajów. Pasek wyszukiwania jest ustawiony na wyszukiwanie czegoś online.

Tłumaczenie e-commerce na różne języki to za mało. Aby produkty były łatwo znajdowane w wyszukiwarkach, strategia SEO dla wielu języków musi być odpowiednio wdrożona. Każdy język ma inne słowa kluczowe, a bezpośrednie tłumaczenie często nie pasuje do terminów, których używają lokalni użytkownicy. Na przykład w języku angielskim ludzie mogą szukać „zimowego płaszcza”, podczas gdy w Niemczech częściej wpisują „Winterjacke” 

Oprócz słów kluczowych, struktura strony również ma znaczenie. Google i inne wyszukiwarki muszą rozumieć strony w różnych językach bez uznawania ich za duplikaty treści. Wymaga to prawidłowej implementacji tagów hreflang, aby każda wersja językowa była wyświetlana odpowiedniej publiczności. Jeśli nie zostanie to wykonane prawidłowo, rankingi wyszukiwania mogą spaść, zmniejszając potencjalny ruch organiczny.

Niektóre elementy, które często stanowią wyzwanie w wielojęzycznym SEO.

  • Określenie odpowiednich słów kluczowych w każdym języku i kulturze
  • Użycie tagów hreflang do kierowania wyszukiwarkami do odpowiednich stron
  • Tłumaczenie tytułów meta i opisów meta, aby utrzymać je w interesujący i odpowiedni sposób
  • Optymalizacja przyjaznego dla SEO adresu URL (slug) dla każdego języka
  • Prędkość i wydajność strony po dodaniu różnych wersji językowych

Bez odpowiedniej optymalizacji, strony e-commerce mogą przegrać na lokalnym rynku, nawet jeśli oferowane produkty są wysokiej jakości.

7. Koszt i alokacja zasobów

Wiele firm uważa tłumaczenie za jednorazowe zadanie, mimo że treści na stronach e-commerce są stale aktualizowane, od opisów produktów po recenzje klientów i zasady dostawy. Koszty tłumaczenia mogą się sumować bez optymalnych wyników i klarownej strategii budżetowej.

Oprócz kosztów istnieje również wyzwanie związane z zasobami ludzkimi. Czy firma użyje profesjonalnych tłumaczy, tłumaczy maszynowych, czy połączenia obu? 

Brak planowania jest również przyczyną zatrzymania projektów tłumaczeniowych w połowie lub słabej jakości tłumaczeń. Dlatego firmy muszą rozważyć długoterminowe strategie, aby inwestycja w tłumaczenie przyniosła maksymalne zyski.

8. Wyzwania związane z obsługą klienta w wielu językach

Tłumaczenie strony internetowej na różne języki to jedno, ale zapewnienie obsługi klienta w różnych językach to kolejne wyzwanie. Klienci chcą czuć się zrozumiani, gdy zadają pytania lub skargi, a wsparcie w ich języku może zwiększyć ich zadowolenie i lojalność.

Wiele firm próbuje rozwiązać ten problem za pomocą chatbotów opartych na sztucznej inteligencji, ale klienci mogą być sfrustrowani, jeśli tłumaczenie nie jest dokładne. Dodatkowo niektóre problemy są bardziej złożone i wymagają interakcji człowieka, co może być przeszkodą, jeśli żaden pracownik nie rozumie języka klienta.

Kolejnym wyzwaniem są różnice kulturowe w komunikacji. Na przykład klienci w Japonii preferują formalną i uprzejmą komunikację, podczas gdy klienci w Stanach Zjednoczonych czują się bardziej komfortowo z bardziej swobodnym podejściem. Jeśli firmy nie przyjmą tych stylów komunikacji, klienci mogą czuć się niedoceniani.

9. Integracja techniczna i kompatybilność platformy

Mężczyzna w niebieskiej koszuli wchodzący w interakcję z dużym ekranem komputera. Na ekranie wyświetlają się koła zębate i ustawienia.

Dodanie funkcji wielojęzycznych do e-commerce to nie tylko tłumaczenie tekstu. Platformy takie jak Shopify, WooCommerce i Magento mają różne sposoby obsługi wielu języków. Jeśli są one niekompatybilne, mogą pojawić się problemy, takie jak nieuporządkowane widoki strony lub kasy, które nie działają w niektórych wersjach. 

Dodatkowo, system zarządzania treścią (CMS) musi także być w stanie obsłużyć aktualizacje bez spowalniania operacji, zwłaszcza jeśli każda zmiana musi być aktualizowana ręcznie w każdym języku.

Dlatego ważne jest, aby korzystać z usługi tłumaczeniowej technologii i systemów buforowania, które obsługują wielojęzyczność, aby witryna była responsywna i zapewniała dobre doświadczenie użytkownika.

10. Zgodność z przepisami prawa i regulacjami regionalnymi

Każdy kraj ma inne przepisy dotyczące e-commerce, więc tłumaczenie strony internetowej to za mało. Na przykład Unia Europejska wymaga zgodności z RODO w zakresie ochrony danych użytkowników, podczas gdy w Chinach obowiązują surowe zasady dotyczące przechowywania danych na serwerach zagranicznych. Ponadto zasady podatkowe i gwarancje produktowe również różnią się, jeśli nie są zgodne z lokalnymi przepisami, a klienci mogą być obciążani dodatkowymi opłatami przy kasie lub mieć problemy z zwrotem towarów.

Nierozumienie tych przepisów może prowadzić do grzywien lub nawet zakazu działalności w niektórych krajach. Dlatego firmy muszą na bieżąco aktualizować swoje zasady, aby dostosować się do lokalnych przepisów i zapewnić transparentność dla klientów.

Wskazówki, jak uniknąć wyzwań związanych z tłumaczeniem e-commerce

Aby firma mogła prosperować na globalnym rynku, potrzebuje odpowiedniej strategii tłumaczenia, aby zapewnić, że treści pozostaną dokładne, angażujące i odpowiednie dla lokalnej publiczności. Oto kilka rozwiązań, które można zastosować, aby przezwyciężyć wyzwania związane z tłumaczeniem stron e-commerce.

Inwestuj w usługi tłumaczeniowe, które integrują się z platformami e-commerce

Usługi tłumaczenia dla stron e-commerce

Usługa tłumaczenia, która integruje się bezpośrednio z platformą e-commerce, może zaoszczędzić czas i zapewnić bardziej efektywny proces tłumaczenia. Ta integracja umożliwia automatyzację aktualizacji treści, tak aby wszelkie zmiany w produktach lub stronach nie musiały być tłumaczone ręcznie jeden po drugim.

Dodatkowo, rozwiązanie zapewnia również spójność w użyciu terminów i stylów językowych na całej stronie internetowej, tak aby doświadczenie klienta było utrzymane. Na przykład, jeśli sklep internetowy korzysta z Shopify lub WooCommerce, wybór usługi tłumaczeniowej kompatybilnej z tymi platformami uprości zarządzanie językiem i zminimalizuje błędy techniczne.

Aby zapewnić, że jakość tłumaczenia pozostaje optymalna, rozważ użycie Linguise automatycznej strony tłumaczeniowej, która oferuje łatwą integrację z różnymi platformami e-commerce i obsługuje automatyczne aktualizacje.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Dostosuj tłumaczenie do strategii marketingowej

Tłumaczenie to dostosowanie przekazu do kultury i preferencji lokalnego rynku. Skuteczna strategia marketingu wielojęzycznego powinna być tłumaczona z uwzględnieniem lokalnych elementów, takich jak styl komunikacji, trendy rynkowe i wartości wyznawane przez klientów w danym kraju.

Na przykład, udana kampania promocyjna w Stanach Zjednoczonych może wymagać dostosowania do japońskiego rynku poprzez bardziej formalne podejście lub wykorzystanie bardziej rozpoznawalnych lokalnych influencerów. Dodatkowo, slogany i komunikaty brandingowe powinny pozostać spójne, ale nadal brzmieć naturalnie w języku docelowym.

Dostosowując strategie marketingowe w tłumaczeniu, e-commerce może zwiększyć zaangażowanie klientów i budować zaufanie szybciej na rynkach międzynarodowych.

Współpraca z lokalnym tłumaczem

Współpraca z lokalnymi tłumaczami może pomóc firmom lepiej zrozumieć kontekst kulturowy i preferencje klientów w każdym kraju. Lokalni tłumacze nie tylko tłumaczą słowa, ale także dostosowują wyrażenia, idiomy i nawet formaty pisarskie, które lepiej pasują do docelowego rynku.

Ponadto lokalni tłumacze mogą również pomóc w dostosowaniu materiałów marketingowych, upewniając się, że slogany, opisy produktów i treści promocyjne pozostają skuteczne i nie prowadzą do nieporozumień. Na przykład w branży modowej tłumacze mogą zapewnić, że opisy rozmiaru i stylu są zgodne z nawykami zakupowymi klientów w danym kraju.

W tłumaczeniu Linguise możesz bezproblemowo współpracować z lokalnymi tłumaczami, umożliwiając firmom zapraszanie ich bezpośrednio do pulpitu. Wystarczy wpisać ich adres e-mail, wybrać domenę i przypisać język, który będą sprawdzać. 

Zrzut ekranu z wyskakującego okienka do zaproszenia nowego członka z polami do adresu e-mail, roli i języka.

Wdrażaj wielojęzyczne SEO e-commerce

Mężczyzna pracujący na laptopie z międzynarodowymi symbolami w pobliżu. Wydaje się być połączony globalnie.

SEO dla wielojęzycznego sklepu e-commerce nie może polegać na bezpośrednim tłumaczeniu, ale potrzebuje zoptymalizowanej strategii, aby lokalni użytkownicy mogli łatwo znaleźć produkty w wyszukiwarkach. Niektóre elementy SEO, które należy wziąć pod uwagę, obejmują.

  • Lokalne badanie słów kluczowych – Użyj słów kluczowych najczęściej wyszukiwanych przez użytkowników w języku docelowym, a nie tylko bezpośrednich tłumaczeń z języka głównego.
  • Tagi Hreflang – Upewnij się, że Google rozumie strony w różnych językach, aby wyświetlać odpowiednią wersję użytkownikom na podstawie ich lokalizacji i języka.
  • Optymalizacja meta opisu i tagu tytułu – Meta opisy i tytuły stron powinny być przepisane w języku docelowym z odpowiednimi słowami kluczowymi.
  • Adresy URL przyjazne SEO – Użyj struktur adresów URL, które obsługują międzynarodowe SEO, takie jak domeny specyficzne dla kraju (ccTLD) lub podfoldery na język.
  • Optymalizacja szybkości strony internetowej – Upewnij się, że serwery i pamięci podręczne są zoptymalizowane, aby utrzymać szybkość strony na wielu lokalizacjach.

Wdrażając odpowiednie wielojęzyczne SEO, e-commerce może zwiększyć swoją widoczność w lokalnych wyszukiwaniach i przyciągnąć więcej klientów z różnych krajów.

Wykonaj ręczną edycję wyniku tłumaczenia maszynowego

Chociaż tłumaczenie maszynowe może przyspieszyć proces, wyniki są często niedoskonałe i wymagają ludzkiego podejścia, aby zapewnić dokładność i czytelność. Ręczna edycja jest niezbędna do poprawienia błędów kontekstowych, poprawienia jakości języka i zapewnienia, że wiadomość pozostaje prawdziwa dla docelowych odbiorców.

Aby ułatwić ten proces, Linguise funkcje tłumaczeniowe posiadają edytor na żywo z interfejsem frontendowym, który pozwala zespołom lub tłumaczom edytować tłumaczenia bezpośrednio na stronach internetowych w czasie rzeczywistym. Dzięki tej funkcji firmy mogą współpracować przy doskonaleniu tłumaczeń bez zmiany kodu lub ręcznego dostępu do zaplecza.

Internetowy formularz kontaktowy. Interfejs wsparcia klienta na stronie.
Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Przezwyciężenie wyzwań związanych z tłumaczeniem dla e-commerce zapewnia bezproblemowe doświadczenie zakupowe dla globalnych klientów. Ryzyko błędów w tłumaczeniu, dezorientacji klientów i utraconych możliwości rynkowych może wzrosnąć bez odpowiedniej strategii. Dlatego wybór efektywnego i dokładnego rozwiązania tłumaczeniowego jest kluczem do utrzymania konkurencyjności na arenie międzynarodowej.

Linguise to rozwiązanie, które pomaga firmom e-commerce automatycznie tłumaczyć swoje strony z wysoką jakością i lepszą optymalizacją SEO. Wspomagane przez technologię AI, Linguise zapewnia, że każde tłumaczenie pozostaje odpowiednie i dostosowane kulturowo, dzięki czemu możesz skupić się na rozwoju swojej firmy bez obaw o bariery językowe. Wypróbuj Linguise już dziś i otwórz nowe możliwości dla swojego biznesu e-commerce na globalnym rynku!

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address