Rozszerzanie działalności e-commerce na rynki międzynarodowe jest ekscytujące, ale wyzwania związane z tłumaczeniem mogą decydować o sukcesie lub porażce. Proste tłumaczenie słowo w słowo to za mało — różnice kulturowe, ograniczenia techniczne i kwestie SEO odgrywają rolę w zapewnieniu płynnego i angażującego doświadczenia zakupowego dla klientów na całym świecie.
W tym artykule omówimy wyzwania związane z tłumaczeniem stron e-commerce i podzielimy się praktycznymi strategiami ich przezwyciężenia, abyś mógł z powodzeniem rozszerzyć swój zasięg bez uszczerbku na jakości.
Dlaczego tłumaczenie Twojej strony e-commerce jest ważne?

Jeśli chcesz dotrzeć na globalny rynek, tłumaczenie Twojego e-commerce to nie tylko opcja, ale konieczność. Klienci są bardziej ufni i komfortowi podczas zakupów, jeśli mogą przeczytać informacje w swoim języku. Oprócz tego istnieje wiele innych korzyści, które możesz uzyskać dzięki tłumaczeniu strony. Oto niektóre z powodów.
- Zwiększa zaufanie klientów – Kiedy klienci mogą przeczytać informacje w swoim języku, zaufanie do marki rośnie i czują się bardziej komfortowo podczas zakupów.
- Upraszcza doświadczenie zakupowe – Klienci mogą jasno zrozumieć opisy produktów, politykę wysyłki i instrukcje płatności, zmniejszając zamieszanie i zwiększając szanse na zakup.
- Zwiększ konwersje i sprzedaż – Dobrze przetłumaczona strona internetowa sprawia, że klienci są bardziej skłonni dokonać transakcji niż strona dostępna tylko w jednym języku.
- Poprawia SEO i widoczność globalną – Treści zoptymalizowane pod kątem lokalnych słów kluczowych pomagają poprawić pozycję w wynikach wyszukiwania w różnych krajach, przyciągając więcej potencjalnych klientów.
- Zwiększ rynek i konkurencyjność – Dzięki obsłudze wielu języków, Twój biznes może dotrzeć do większej liczby klientów i konkurować na rynku globalnym bez barier językowych.
10 wyzwań związanych z tłumaczeniem strony e-commerce

Istnieją różne wyzwania, które należy pokonać, aby tłumaczenie strony e-commerce działało płynnie na różnych rynkach. Oto niektóre z głównych wyzwań, z którymi często spotyka się proces tłumaczenia e-commerce.
1. Duża ilość treści i częste aktualizacje
E-commerce ma tysiące produktów, które są stale aktualizowane pod względem opisu, ceny i stanu magazynowego. Każda z tych zmian musi być szybko przetłumaczona, aby informacje były spójne we wszystkich językach. Zarządzanie dużymi ilościami treści może być wyzwaniem, szczególnie jeśli odbywa się ręcznie.
Co więcej, to nie tylko produkty ulegają zmianie, ale także inne elementy, takie jak promocje, zasady wysyłki i treści blogowe, które wspierają marketing. Jeśli wystąpi opóźnienie w tłumaczeniu tych zmian, klienci na określonych rynkach mogą otrzymać nieaktualne lub nawet nieistotne informacje, co może negatywnie wpłynąć na ich zaufanie do marki.
2. Zachowanie głosu marki i niuansów kulturowych
Każda marka ma charakterystyczny styl komunikacji, a tłumaczenie go bez utraty tożsamości może być dużym wyzwaniem. Ponadto wyrażenia lub style językowe, które dobrze sprawdzają się w jednej kulturze, niekoniecznie muszą być dobrze przyjęte w innej.
Dlatego ważne jest, aby wziąć pod uwagę głos marki i tożsamość biznesową przed tłumaczeniem treści. Czy styl komunikacji marki jest bardziej swobodny czy formalny? Kto jest docelową grupą odbiorców - czy są to młodzi ludzie, profesjonaliści, czy inne segmenty rynku? Te czynniki będą miały duży wpływ na to, jak produkt jest tłumaczony, aby zachować jego trafność i skuteczność.
Jeśli marka kieruje swoją ofertę do młodych ludzi i używa swobodnego stylu językowego, tłumaczenie powinno również oddawać to samo wrażenie bez utraty pierwotnego znaczenia. I odwrotnie, bardziej profesjonalna lub korporacyjna marka wymaga bardziej formalnego podejścia, aby zachować wiarygodność w oczach swojej publiczności.
3. Różnice w systemach płatności

Każdy kraj ma inne preferencje, jeśli chodzi o systemy płatności. Klienci mogą być niechętni do dokończenia swoich zakupów, jeśli sklep e-commerce nie obsługuje lokalnych metod płatności.
Ponad preferencje, czynniki regulacyjne oraz nawyki transakcyjne użytkowników również odgrywają rolę. Niektóre kraje mają surowe przepisy dotyczące bezpieczeństwa płatności cyfrowych, podczas gdy w innych metody płatności bankowych są bardziej powszechne niż karty kredytowe. Jeśli sklep internetowy nie jest przygotowany na te różnice, klienci mogą mieć trudności z zakończeniem transakcji.
Niektóre popularne systemy płatności w różnych krajach obejmują.
- Stany Zjednoczone: Karty kredytowe, takie jak Visa, Mastercard i American Express, pozostają głównym wyborem, a po nich usługi cyfrowe, takie jak PayPal i Apple Pay.
- Europa: Wiele krajów korzysta z SEPA (Single Euro Payments Area) do przelewów bankowych, a także popularne są PayPal, Klarna (płatności ratalne) i iDEAL (Holandia).
- Chiny: Alipay i WeChat Pay dominują na rynku płatności cyfrowych, przewyższając karty kredytowe w wielu transakcjach online.
- Japonia: Płatności Konbini (w sklepach convenience store takich jak 7-Eleven) oraz krajowe karty kredytowe, takie jak JCB, są powszechnie używane.
- Indonezja: Portfele cyfrowe, takie jak GoPay, OVO i Dana, stają się coraz bardziej popularne, a przelewy bankowe za pośrednictwem wirtualnego rachunku są standardowymi metodami płatności.
Możesz zapewnić systemy płatności oparte na Twoim rynku docelowym, co oznacza, że nie wszystkie metody płatności muszą być oferowane.
4. Dostosowanie formatu daty i jednostki miary
Formaty dat, rozmiary i waluty różnią się w zależności od kraju. Błędy w wyświetlaniu tych informacji mogą dezorientować klientów i zwiększać ryzyko błędów przy zakupach.
Klienci polegają na jasnych informacjach przy podejmowaniu decyzji. Jeśli napotkają nieznany format, mogą wstrzymać się z zakupem. Na przykład klient w Japonii, widząc ceny w dolarach amerykańskich, może być zdezorientowany, jeśli nie ma opcji bezpośredniej konwersji waluty. To samo dotyczy rozmiarów odzieży lub obuwia, które podlegają różnym standardom regionalnym.
Oto kilka typowych różnic w formacie występujących w różnych krajach:
Kategoria | Stany Zjednoczone | Europa i większość krajów | Japonia i Chiny | Zjednoczone Królestwo |
Format daty | MM/DD/RRRR (07/04/2024) | DD/MM/RRRR (04/07/2024) | RRRR/MM/DD (2024/07/04) | DD/MM/RRRR (04/07/2024) |
Rozmiary ubrań | S, M, L, XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
Jednostki długości | Cale i stopy | Metry & Centymetry | Metry & Centymetry | Metry & Centymetry |
Jednostki wagi | Funty (lbs) | Kilogramy (kg) | Kilogramy (kg) | Stones & Pounds |
Temperatura | Stopnie Fahrenheita (°F) | Celsjusze (°C) | Celsjusze (°C) | Celsjusze (°C) |
Waluta | Dolar amerykański (USD) | Euro (EUR) | Jen (JPY) i Yuan (CNY) | Funt brytyjski (GBP) |
Jeśli sklep e-commerce nie dostosuje tych formatów do lokalnych konwencji, klienci mogą doświadczać zamieszania, szczególnie podczas sprawdzania cen produktów, rozmiarów lub czasów dostawy.
5. Dokładność techniczna i terminologia branżowa
Jeśli e-commerce sprzedaje produkty w wyspecjalizowanych branżach, takich jak technologia, opieka zdrowotna lub motoryzacja, tłumaczenie musi być niezwykle dokładne. Błędy w tłumaczeniu specyfikacji technicznych mogą prowadzić do nieporozumień lub nawet problemów prawnych.
W niektórych branżach niedokładne tłumaczenia nie tylko wprowadzają w błąd, ale mogą również wpłynąć na bezpieczeństwo użytkowników. Na przykład w branży farmaceutycznej błędy w tłumaczeniu dawek lub instrukcji użytkowania mogą mieć poważne konsekwencje. W branży technologicznej błędne tłumaczenie specyfikacji urządzeń może prowadzić do zakupu produktów, które nie są odpowiednie dla potrzeb klienta.
6. SEO i optymalizacja wyszukiwania wielojęzycznego

Tłumaczenie e-commerce na różne języki to za mało. Aby produkty były łatwo znajdowane w wyszukiwarkach, strategia SEO dla wielu języków musi być odpowiednio wdrożona. Każdy język ma inne słowa kluczowe, a bezpośrednie tłumaczenie często nie pasuje do terminów, których używają lokalni użytkownicy. Na przykład w języku angielskim ludzie mogą szukać „zimowego płaszcza”, podczas gdy w Niemczech częściej wpisują „Winterjacke”
Oprócz słów kluczowych, struktura strony również ma znaczenie. Google i inne wyszukiwarki muszą rozumieć strony w różnych językach bez uznawania ich za duplikaty treści. Wymaga to prawidłowej implementacji tagów hreflang, aby każda wersja językowa była wyświetlana odpowiedniej publiczności. Jeśli nie zostanie to wykonane prawidłowo, rankingi wyszukiwania mogą spaść, zmniejszając potencjalny ruch organiczny.
Niektóre elementy, które często stanowią wyzwanie w wielojęzycznym SEO.
- Określenie odpowiednich słów kluczowych w każdym języku i kulturze
- Użycie tagów hreflang do kierowania wyszukiwarkami do odpowiednich stron
- Tłumaczenie tytułów meta i opisów meta, aby utrzymać je w interesujący i odpowiedni sposób
- Optymalizacja przyjaznego dla SEO adresu URL (slug) dla każdego języka
- Prędkość i wydajność strony po dodaniu różnych wersji językowych
Bez odpowiedniej optymalizacji, strony e-commerce mogą przegrać na lokalnym rynku, nawet jeśli oferowane produkty są wysokiej jakości.
7. Koszt i alokacja zasobów
Wiele firm uważa tłumaczenie za jednorazowe zadanie, mimo że treści na stronach e-commerce są stale aktualizowane, od opisów produktów po recenzje klientów i zasady dostawy. Koszty tłumaczenia mogą się sumować bez optymalnych wyników i klarownej strategii budżetowej.
Oprócz kosztów istnieje również wyzwanie związane z zasobami ludzkimi. Czy firma użyje profesjonalnych tłumaczy, tłumaczy maszynowych, czy połączenia obu?
Brak planowania jest również przyczyną zatrzymania projektów tłumaczeniowych w połowie lub słabej jakości tłumaczeń. Dlatego firmy muszą rozważyć długoterminowe strategie, aby inwestycja w tłumaczenie przyniosła maksymalne zyski.
8. Wyzwania związane z obsługą klienta w wielu językach
Tłumaczenie strony internetowej na różne języki to jedno, ale zapewnienie obsługi klienta w różnych językach to kolejne wyzwanie. Klienci chcą czuć się zrozumiani, gdy zadają pytania lub skargi, a wsparcie w ich języku może zwiększyć ich zadowolenie i lojalność.
Wiele firm próbuje rozwiązać ten problem za pomocą chatbotów opartych na sztucznej inteligencji, ale klienci mogą być sfrustrowani, jeśli tłumaczenie nie jest dokładne. Dodatkowo niektóre problemy są bardziej złożone i wymagają interakcji człowieka, co może być przeszkodą, jeśli żaden pracownik nie rozumie języka klienta.
Kolejnym wyzwaniem są różnice kulturowe w komunikacji. Na przykład klienci w Japonii preferują formalną i uprzejmą komunikację, podczas gdy klienci w Stanach Zjednoczonych czują się bardziej komfortowo z bardziej swobodnym podejściem. Jeśli firmy nie przyjmą tych stylów komunikacji, klienci mogą czuć się niedoceniani.
9. Integracja techniczna i kompatybilność platformy

Dodanie funkcji wielojęzycznych do e-commerce to nie tylko tłumaczenie tekstu. Platformy takie jak Shopify, WooCommerce i Magento mają różne sposoby obsługi wielu języków. Jeśli są one niekompatybilne, mogą pojawić się problemy, takie jak nieuporządkowane widoki strony lub kasy, które nie działają w niektórych wersjach.
Dodatkowo, system zarządzania treścią (CMS) musi także być w stanie obsłużyć aktualizacje bez spowalniania operacji, zwłaszcza jeśli każda zmiana musi być aktualizowana ręcznie w każdym języku.
Dlatego ważne jest, aby korzystać z usługi tłumaczeniowej technologii i systemów buforowania, które obsługują wielojęzyczność, aby witryna była responsywna i zapewniała dobre doświadczenie użytkownika.
10. Zgodność z przepisami prawa i regulacjami regionalnymi
Każdy kraj ma inne przepisy dotyczące e-commerce, więc tłumaczenie strony internetowej to za mało. Na przykład Unia Europejska wymaga zgodności z RODO w zakresie ochrony danych użytkowników, podczas gdy w Chinach obowiązują surowe zasady dotyczące przechowywania danych na serwerach zagranicznych. Ponadto zasady podatkowe i gwarancje produktowe również różnią się, jeśli nie są zgodne z lokalnymi przepisami, a klienci mogą być obciążani dodatkowymi opłatami przy kasie lub mieć problemy z zwrotem towarów.
Nierozumienie tych przepisów może prowadzić do grzywien lub nawet zakazu działalności w niektórych krajach. Dlatego firmy muszą na bieżąco aktualizować swoje zasady, aby dostosować się do lokalnych przepisów i zapewnić transparentność dla klientów.
Wskazówki, jak uniknąć wyzwań związanych z tłumaczeniem e-commerce
Aby firma mogła prosperować na globalnym rynku, potrzebuje odpowiedniej strategii tłumaczenia, aby zapewnić, że treści pozostaną dokładne, angażujące i odpowiednie dla lokalnej publiczności. Oto kilka rozwiązań, które można zastosować, aby przezwyciężyć wyzwania związane z tłumaczeniem stron e-commerce.
Inwestuj w usługi tłumaczeniowe, które integrują się z platformami e-commerce

Usługa tłumaczenia, która integruje się bezpośrednio z platformą e-commerce, może zaoszczędzić czas i zapewnić bardziej efektywny proces tłumaczenia. Ta integracja umożliwia automatyzację aktualizacji treści, tak aby wszelkie zmiany w produktach lub stronach nie musiały być tłumaczone ręcznie jeden po drugim.
Dodatkowo, rozwiązanie zapewnia również spójność w użyciu terminów i stylów językowych na całej stronie internetowej, tak aby doświadczenie klienta było utrzymane. Na przykład, jeśli sklep internetowy korzysta z Shopify lub WooCommerce, wybór usługi tłumaczeniowej kompatybilnej z tymi platformami uprości zarządzanie językiem i zminimalizuje błędy techniczne.
Aby zapewnić, że jakość tłumaczenia pozostaje optymalna, rozważ użycie Linguise automatycznej strony tłumaczeniowej, która oferuje łatwą integrację z różnymi platformami e-commerce i obsługuje automatyczne aktualizacje.
Dostosuj tłumaczenie do strategii marketingowej
Tłumaczenie to dostosowanie przekazu do kultury i preferencji lokalnego rynku. Skuteczna strategia marketingu wielojęzycznego powinna być tłumaczona z uwzględnieniem lokalnych elementów, takich jak styl komunikacji, trendy rynkowe i wartości wyznawane przez klientów w danym kraju.
Na przykład, udana kampania promocyjna w Stanach Zjednoczonych może wymagać dostosowania do japońskiego rynku poprzez bardziej formalne podejście lub wykorzystanie bardziej rozpoznawalnych lokalnych influencerów. Dodatkowo, slogany i komunikaty brandingowe powinny pozostać spójne, ale nadal brzmieć naturalnie w języku docelowym.
Dostosowując strategie marketingowe w tłumaczeniu, e-commerce może zwiększyć zaangażowanie klientów i budować zaufanie szybciej na rynkach międzynarodowych.
Współpraca z lokalnym tłumaczem
Współpraca z lokalnymi tłumaczami może pomóc firmom lepiej zrozumieć kontekst kulturowy i preferencje klientów w każdym kraju. Lokalni tłumacze nie tylko tłumaczą słowa, ale także dostosowują wyrażenia, idiomy i nawet formaty pisarskie, które lepiej pasują do docelowego rynku.
Ponadto lokalni tłumacze mogą również pomóc w dostosowaniu materiałów marketingowych, upewniając się, że slogany, opisy produktów i treści promocyjne pozostają skuteczne i nie prowadzą do nieporozumień. Na przykład w branży modowej tłumacze mogą zapewnić, że opisy rozmiaru i stylu są zgodne z nawykami zakupowymi klientów w danym kraju.
W tłumaczeniu Linguise możesz bezproblemowo współpracować z lokalnymi tłumaczami, umożliwiając firmom zapraszanie ich bezpośrednio do pulpitu. Wystarczy wpisać ich adres e-mail, wybrać domenę i przypisać język, który będą sprawdzać.

Wdrażaj wielojęzyczne SEO e-commerce

SEO dla wielojęzycznego sklepu e-commerce nie może polegać na bezpośrednim tłumaczeniu, ale potrzebuje zoptymalizowanej strategii, aby lokalni użytkownicy mogli łatwo znaleźć produkty w wyszukiwarkach. Niektóre elementy SEO, które należy wziąć pod uwagę, obejmują.
- Lokalne badanie słów kluczowych – Użyj słów kluczowych najczęściej wyszukiwanych przez użytkowników w języku docelowym, a nie tylko bezpośrednich tłumaczeń z języka głównego.
- Tagi Hreflang – Upewnij się, że Google rozumie strony w różnych językach, aby wyświetlać odpowiednią wersję użytkownikom na podstawie ich lokalizacji i języka.
- Optymalizacja meta opisu i tagu tytułu – Meta opisy i tytuły stron powinny być przepisane w języku docelowym z odpowiednimi słowami kluczowymi.
- Adresy URL przyjazne SEO – Użyj struktur adresów URL, które obsługują międzynarodowe SEO, takie jak domeny specyficzne dla kraju (ccTLD) lub podfoldery na język.
- Optymalizacja szybkości strony internetowej – Upewnij się, że serwery i pamięci podręczne są zoptymalizowane, aby utrzymać szybkość strony na wielu lokalizacjach.
Wdrażając odpowiednie wielojęzyczne SEO, e-commerce może zwiększyć swoją widoczność w lokalnych wyszukiwaniach i przyciągnąć więcej klientów z różnych krajów.
Wykonaj ręczną edycję wyniku tłumaczenia maszynowego
Chociaż tłumaczenie maszynowe może przyspieszyć proces, wyniki są często niedoskonałe i wymagają ludzkiego podejścia, aby zapewnić dokładność i czytelność. Ręczna edycja jest niezbędna do poprawienia błędów kontekstowych, poprawienia jakości języka i zapewnienia, że wiadomość pozostaje prawdziwa dla docelowych odbiorców.
Aby ułatwić ten proces, Linguise funkcje tłumaczeniowe posiadają edytor na żywo z interfejsem frontendowym, który pozwala zespołom lub tłumaczom edytować tłumaczenia bezpośrednio na stronach internetowych w czasie rzeczywistym. Dzięki tej funkcji firmy mogą współpracować przy doskonaleniu tłumaczeń bez zmiany kodu lub ręcznego dostępu do zaplecza.

Wnioski
Przezwyciężenie wyzwań związanych z tłumaczeniem dla e-commerce zapewnia bezproblemowe doświadczenie zakupowe dla globalnych klientów. Ryzyko błędów w tłumaczeniu, dezorientacji klientów i utraconych możliwości rynkowych może wzrosnąć bez odpowiedniej strategii. Dlatego wybór efektywnego i dokładnego rozwiązania tłumaczeniowego jest kluczem do utrzymania konkurencyjności na arenie międzynarodowej.
Linguise to rozwiązanie, które pomaga firmom e-commerce automatycznie tłumaczyć swoje strony z wysoką jakością i lepszą optymalizacją SEO. Wspomagane przez technologię AI, Linguise zapewnia, że każde tłumaczenie pozostaje odpowiednie i dostosowane kulturowo, dzięki czemu możesz skupić się na rozwoju swojej firmy bez obaw o bariery językowe. Wypróbuj Linguise już dziś i otwórz nowe możliwości dla swojego biznesu e-commerce na globalnym rynku!



