10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla witryn e-commerce i ich unikanie

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce
Spis treści

Rozszerzenie działalności e-commerce na rynki międzynarodowe jest ekscytujące, ale wyzwania tłumaczenia mogą osiągnąć lub złamać Twój sukces. Proste tłumaczenie słowne na słowo nie wystarczy-różnice kulturowe, ograniczenia techniczne i względy SEO odgrywają rolę w zapewnieniu sprawnego i angażującego wrażenia zakupów dla globalnych klientów. 

W tym artykule omówimy wyzwania tłumaczeniowe dla witryn e-commerce i podzielimy się praktycznymi strategiami ich przezwyciężenia, abyś mógł pewnie rozszerzyć swój zasięg bez uszczerbku dla jakości.

Dlaczego ważne jest przetłumaczenie witryny e-commerce?

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce

Jeśli chcesz dotrzeć do rynku globalnego, przetłumaczenie e-commerce jest nie tylko opcją, ale koniecznością. Klienci są bardziej ufni i wygodne zakupy, jeśli potrafią przeczytać informacje w swoim języku. Poza tym istnieje wiele innych korzyści, które można uzyskać z tłumaczenia witryny. Oto niektóre z powodów.

  • Zwiększa zaufanie klientów - gdy klienci mogą czytać informacje w swoim języku, bardziej ufają marce i czują się bardziej komfortowo.
  • Upraszcza zakupy - klienci mogą jasno zrozumieć opisy produktów, zasady wysyłki i instrukcje płatności, zmniejszając zamieszanie i zwiększając szanse na zakup.
  • Zwiększ konwersje i sprzedaż- dobrze przetłumaczona strona internetowa sprawia, że ​​klienci częściej ukończą transakcję niż witryna dostępna tylko w jednym języku.
  • Poprawia SEO i globalną widoczność - treść zoptymalizowana z lokalnymi słowami kluczowymi pomaga poprawić rankingi wyszukiwania w różnych krajach, przyciągając więcej potencjalnych klientów.
  • Rozszerzaj rynek i konkurencyjność - wspierając wiele języków, Twoja firma może dotrzeć do większej liczby klientów i konkurować na rynku globalnym bez barier językowych.

10 wyzwań związanych z tłumaczeniem witryny e-commerce

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce

Istnieją różne wyzwania, które należy pokonać, aby tłumaczenie witryny e-commerce działały płynnie na różnych rynkach. Oto niektóre z głównych wyzwań, przed którymi często się spotykają w procesie tłumaczenia handlu elektronicznego.

1. Wysoka zawartość i częste aktualizacje

E-commerce ma tysiące produktów, które są stale aktualizowane pod względem opisu, ceny i zapasów. Każda z tych zmian należy szybko przetłumaczyć, aby informacje były spójne we wszystkich językach. Zarządzanie dużymi ilościami treści może być trudne, zwłaszcza jeśli wykonane ręcznie.

Co więcej, nie tylko produkty się zmieniają, ale także inne elementy, takie jak promocje, zasady wysyłki i treści blogowe wspierające marketing. Jeśli istnieje opóźnienie w tłumaczeniu tych zmian, klienci na niektórych rynkach mogą uzyskać przestarzałe, a nawet nieistotne informacje, które mogą negatywnie wpłynąć na ich zaufanie do marki.

2. Zachowanie głosu marki i niuansu kulturowego

Każda marka ma charakterystyczny styl komunikacji, a tłumaczenie jej bez utraty tożsamości może być dużym wyzwaniem. Ponadto wyrażenia lub style językowe, które działają dobrze w jednej kulturze, niekoniecznie mogą być dobrze przyjęte w innej.

Dlatego ważne jest, aby wziąć pod uwagę tożsamość marki i tożsamość biznesową przed przetłumaczeniem treści. Czy styl komunikacji marki jest bardziej swobodny czy formalny? Kim jest docelowa publiczność-czy młodzi ludzie, profesjonaliści lub inne segmenty rynku? Czynniki te będą miały duży wpływ na sposób przetłumaczenia produktu, aby utrzymać jego istotny i skuteczny. 

Jeśli marka atakuje młodych ludzi o swobodnym stylu językowym, tłumaczenie powinno również odzwierciedlać to samoo bez utraty pierwotnego znaczenia. I odwrotnie, bardziej profesjonalna lub korporacyjna marka wymaga bardziej formalnego podejścia, aby pozostać wiarygodnym w oczach odbiorców.

3. Różnice w systemach płatności

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce

Każdy kraj ma inne preferencje, jeśli chodzi o systemy płatności. Klienci mogą niechętnie ukończyć zakupy, jeśli sklep e-commerce nie obsługuje lokalnych metod płatności.

Poza preferencjami czynniki regulacyjne i nawyki transakcji użytkownika również odgrywają rolę. Niektóre kraje mają ścisłe przepisy dotyczące bezpieczeństwa płatności cyfrowych, podczas gdy w innych metody płatności oparte na banku są bardziej powszechne niż karty kredytowe. Jeśli sklep internetowy jest nieprzygotowany na te różnice, klienci mogą walczyć o zakończenie swoich transakcji.

Niektóre popularne systemy płatności w różnych krajach obejmują.

  • Stany Zjednoczone: Karty kredytowe, takie jak Visa, MasterCard i American Express, pozostają głównymi wyborami, a następnie usługami cyfrowymi, takimi jak PayPal i Apple Pay.
  • Europa: Wiele krajów korzysta z SEPA (jednolity obszar płatności euro) do przelewów bankowych, podczas gdy PayPal, Klarna (płatności ratunkowe) i idealne (Holandia) są również popularne.
  • Chiny: Alipay i WeChat Pay dominują na cyfrowym rynku płatności, przewyższając karty kredytowe w wielu transakcjach online.
  • Japonia: płatności Konbini (w sklepach wielobranżowych takich jak 7-Eleven) i krajowe karty kredytowe, takie jak JCB, są szeroko stosowane.
  • Indonezja: Portfele cyfrowe, takie jak GOPAY, OVO i DANA, są coraz bardziej popularne, podczas gdy transfery bankowe za pośrednictwem konta wirtualnego są standardowymi metodami płatności.

Możesz dostarczyć systemy płatności na podstawie rynku docelowego, co oznacza, że ​​nie należy oferować wszystkich metod płatności.

4. Data i jednostka regulacji formatu miary

Formaty daty, rozmiary i waluty różnią się w zależności od krajów. Błędy w wyświetlaniu tych informacji mogą mylić klientów i zwiększyć ryzyko błędów zakupu.

Klienci polegają na jasnych informacji przy podejmowaniu decyzji. Jeśli napotkają nieznany format, mogą się wahać. Na przykład klient w Japonii, widząc ceny w dolarach amerykańskich, może być zdezorientowane, jeśli nie ma bezpośredniej opcji konwersji walut. To samo dotyczy odzieży lub rozmiarów obuwia, które są zgodne z różnymi standardami regionalnymi.

Oto niektóre powszechne różnice w formacie w różnych krajach:

Kategoria

Stany Zjednoczone

Europa i większość krajów

Japonia i Chiny

Zjednoczone Królestwo

Format daty

MM/DD/YYYY (07/04/2024)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

YYYY/MM/DD (2024/07/04)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

Rozmiary odzieży

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Jednostki długości

Cale i stopy

Mierniki i centymetry

Mierniki i centymetry

Mierniki i centymetry

Jednostki wagowe

Funty (lbs)

Kilogramy (kg)

Kilogramy (kg)

Kamienie i funty

Temperatura

Fahrenheit (° F)

Celsjusz (° C)

Celsjusz (° C)

Celsjusz (° C)

Waluta

Dolar amerykański (USD)

Euro (EUR)

Yen (JPY) i Yuan (CNY)

Brytyjski funt szterling (GBP)

Jeśli sklep e-commerce nie dostosowuje tych formatów do lokalnych konwencji, klienci mogą spotkać się z zamieszaniem, szczególnie podczas sprawdzania cen produktu, rozmiarów lub czasów dostawy.

5. Dokładność techniczna i terminologia specyficzna dla branży

Jeśli e-commerce sprzedaje produkty w wyspecjalizowanych branżach, takich jak technologia, opieka zdrowotna lub motoryzacyjna, tłumaczenie musi być niezwykle dokładne. Błędy w tłumaczeniu specyfikacji technicznych mogą prowadzić do zamieszania, a nawet kwestii prawnych.

W niektórych branżach niedokładne tłumaczenia są nie tylko mylące, ale mogą również wpływać na bezpieczeństwo użytkowników. Na przykład w branży farmaceutycznej błędy w tłumaczeniu instrukcji dawkowania lub użytkowania mogą mieć poważne konsekwencje. W branży technologicznej błędne translacja specyfikacji urządzeń może prowadzić klientów do zakupu produktów, które nie są odpowiednie dla ich potrzeb.

6. SEO i wielojęzyczna optymalizacja wyszukiwania

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce

Tłumaczenie e-commerce na różne języki nie wystarczy. Aby produkty można łatwo znaleźć w wyszukiwarkach, należy odpowiednio zaimplementować wielojęzyczną strategię SEO. Każdy język ma inne słowa kluczowe, a bezpośrednie tłumaczenie często nie pasuje do warunków, których szukają lokalni użytkownicy. Na przykład w języku angielskim ludzie mogą szukać „kurtki zimowej”, podczas gdy w Niemczech częściej wpisują „Winterjacke”. 

Oprócz słów kluczowych ma również znaczenie struktura witryny. Google i inne wyszukiwarki muszą zrozumieć strony w różnych językach, nie biorąc pod uwagę ich jako duplikatów. Wymaga to prawidłowej implementacji tagów Hreflang, aby każda wersja języka była wyświetlana odpowiednim odbiorcom. Jeśli nie wykonane poprawnie, rankingi wyszukiwania mogą spaść, zmniejszając potencjalny ruch organiczny.

Niektóre elementy, które często stanowią wyzwanie w wielojęzycznym SEO.

  • Określanie właściwych słów kluczowych w każdym języku i kulturze
  • Użycie tagów hreflang do kierowania wyszukiwarki na odpowiednich stronach
  • Tłumaczenie meta tytułów i opisów meta, aby zachować ich interesujące i istotne
  • Dostosowywanie URL (SLUG) dla każdego języka
  • Szybkość i wydajność witryny po dodaniu różnych wersji językowych

Bez odpowiedniej optymalizacji witryny e-commerce mogą stracić na rynku lokalnym, nawet jeśli oferowane produkty są wysokiej jakości.

7. Koszt i alokacja zasobów

Wiele firm uważa tłumaczenie za jednorazowe zadanie, mimo że treść na stronach e-commerce jest stale aktualizowana, od opisów produktów po recenzje klientów po zasady wysyłki. Koszty tłumaczenia mogą się sumować bez optymalnych wyników i jasnej strategii budżetowej.

Oprócz kosztów istnieje również wyzwanie zasobów ludzkich. Czy firma będzie korzystać z profesjonalnych tłumaczy, tłumaczy maszynowych lub kombinacji? 

Brak planowania jest również przyczyną projektów tłumaczeń zatrzymujących tłumaczenia w połowie lub niskiej jakości. Dlatego firmy muszą rozważyć długoterminowe strategie, aby inwestycje w tłumaczenie zapewniały maksymalne zwroty.

8. Wyzwania dotyczące obsługi klienta wielojęzycznego

Tłumaczenie strony internetowej na różne języki to jedno, ale zapewnienie obsługi klienta w różnych językach to kolejne wyzwanie. Klienci chcą poczuć się zrozumiani, gdy zadają pytania lub narzekać, a wsparcie w ich języku może zwiększyć ich satysfakcję i lojalność.

Wiele firm próbuje rozwiązać ten problem z chatbotami opartymi na sztucznej inteligencji, ale klienci mogą się sfrustrować, jeśli tłumaczenie nie jest dokładne. Ponadto niektóre problemy są bardziej złożone i wymagają interakcji międzyludzkich, co może być przeszkodą, jeśli żaden personel nie rozumie języka klienta.

Kolejnym wyzwaniem są różnice kulturowe w komunikacji. Na przykład klienci w Japonii wolą komunikację formalną i uprzejmą, podczas gdy klienci w Stanach Zjednoczonych czują się bardziej komfortowo z relaksującym podejściem. Jeśli firmy nie przyjmują tych stylów komunikacji, klienci mogą czuć się niedoceniani.

9. Integracja techniczna i kompatybilność platformy

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce

Dodanie wielojęzycznych funkcji do handlu elektronicznego nie polega tylko na tłumaczeniu tekstu. Platformy takie jak Shopify, WooCommerce i Magento mają różne sposoby obsługi wielu języków. Jeśli są niekompatybilne, mogą wystąpić problemy, takie jak niechlujne widoki stron lub kasy, które nie działają w niektórych wersjach. 

Ponadto system zarządzania treścią (CMS) musi być również w stanie obsługiwać aktualizacje bez spowolnienia operacji, zwłaszcza jeśli każda zmiana musi być aktualizowana ręcznie w każdym języku.

Dlatego ważne jest, aby korzystać z usługi tłumaczeniowej i systemów buforowania, które obsługują wielojęzyczność w celu zachowania reakcji witryny i zapewnienia dobrego wrażenia użytkownika.

10. Zgodność prawna i przepisy regionalne

Każdy kraj ma inne przepisy dotyczące handlu elektronicznego, więc przetłumaczenie strony internetowej nie wystarczy. Na przykład Unia Europejska wymaga zgodności RODO w zakresie ochrony danych użytkowników, podczas gdy w Chinach istnieją ścisłe zasady dotyczące przechowywania danych na zagranicznych serwerach. Ponadto zasady podatkowe i gwarancje produktu również różnią się, że nie są zgodne z lokalnymi przepisami, a klientów mogą być obciążone dodatkowymi opłatami przy kasie lub problemów z zwrotem towarów.

Nieprzestrzeganie tych przepisów może prowadzić do grzywien, a nawet zakazu działalności w niektórych krajach. Dlatego firmy muszą aktualizować swoje zasady, aby przestrzegać lokalnych przepisów i zapewnić przejrzystość klientów.

Wskazówki dotyczące uniknięcia wyzwań dotyczących translacji handlu e-commerce

Aby firma mogła się rozwijać na rynku globalnym, potrzebuje odpowiedniej strategii tłumaczenia, aby zapewnić, że treść pozostaje dokładna, angażująca i odpowiednia dla lokalnych odbiorców. Oto niektóre rozwiązania, które można zastosować w celu przezwyciężenia wyzwań związanych z tłumaczeniem witryn e-commerce.

Zainwestuj w usługi tłumaczeniowe, które integrują się z platformami e-commerce

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce

Usługa tłumaczenia, która integruje się bezpośrednio z platformą e-commerce, może zaoszczędzić czas i zapewnić bardziej wydajny proces tłumaczenia. Ta integracja umożliwia automatyzację aktualizacji treści, aby wszelkie zmiany w produktach lub stronach nie musiały być tłumaczone ręcznie jeden po drugim.

Ponadto rozwiązanie zapewnia również spójność w użyciu warunków i stylów języka na stronie internetowej, dzięki czemu obsługa obsługi klienta. Na przykład, jeśli sklep internetowy korzysta z Shopify lub WooCommerce, wybranie usługi tłumaczenia, która jest kompatybilna z tymi platformami, uprości zarządzanie językiem i zminimalizuje błędy techniczne.

Aby zapewnić, że jakość tłumaczenia pozostaje optymalna, rozważ korzystanie z Linguise Automatic Translation , która oferuje łatwą integrację z różnymi platformami e-commerce i obsługuje automatyczne aktualizacje.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Dostosuj tłumaczenie do strategii marketingowej

Tłumaczenie dostosowuje przesłanie do kultury i preferencji rynku lokalnego. skuteczną wielojęzyczną strategię marketingową, biorąc pod uwagę lokalne elementy, takie jak styl komunikacji, trendy rynkowe i wartości posiadane przez klientów w tym kraju.

Na przykład udana kampania promocyjna w Stanach Zjednoczonych może wymagać dostosowania na rynek japoński z bardziej formalnym podejściem lub wykorzystaniem bardziej rozpoznawalnych lokalnych wpływów. Ponadto slogaty i komunikaty brandingowe powinny pozostać spójne, ale nadal wydawać się naturalne w języku docelowym.

Dostosowując strategie marketingowe w tłumaczeniu, handel elektroniczny może zwiększyć zaangażowanie klientów i szybciej budować zaufanie na rynkach międzynarodowych.

Pracuj z lokalnym tłumaczem

Praca z lokalnymi tłumaczami może pomóc firmom w lepszym zrozumieniu kontekstu kulturowego i preferencji klientów w każdym kraju. Lokalni tłumacze nie tylko tłumaczą słowa, ale także dostosowują wyrażenia, idiomy, a nawet formaty pisania, które lepiej pasują do rynku docelowego.

Ponadto lokalni tłumacze mogą również pomóc w dostosowaniu materiałów marketingowych, zapewniając, że hasła, opisy produktów i treści promocyjne pozostają skuteczne i nie prowadzą do nieporozumień. Na przykład w branży modowej tłumacze mogą zapewnić, że opisy wielkości i stylu są zgodne z nawykami zakupów klientów w kraju.

W tłumaczeniu Linguise możesz bezproblemowo współpracować z lokalnymi tłumaczami, umożliwiając firmom zaproszenie ich bezpośrednio na pulpit nawigacyjny. Musisz tylko podać ich e -mail, wybrać domenę i przypisać język, który przejrzą. 

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce

Wdrożyć SEO wielojęzyczne e-commerce

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce

SEO dla wielojęzycznego sklepu e-commerce nie może polegać na bezpośrednim tłumaczeniu, ale potrzebuje zoptymalizowanej strategii, aby lokalni użytkownicy mogli łatwo znaleźć produkty w wyszukiwarkach. Niektóre elementy SEO, które należy wziąć pod uwagę, obejmują.

  • Lokalne badania słów kluczowych - użyj słów kluczowych najbardziej wyszukiwanych przez użytkowników w języku docelowym, a nie tylko bezpośrednie tłumaczenia z głównego języka.
  • Tagi Hreflang - Upewnij się, że Google rozumie strony w różnych językach, aby wyświetlić odpowiednią wersję użytkownikom na podstawie ich lokalizacji i języka.
  • META Opis i Optymalizacja znacznika tytułu - opisy meta i tytuły stron powinny być przepisane w języku docelowym z odpowiednimi słowami kluczowymi.
  • URL przyjazne dla SEO- używaj struktur adresów URL, które wspierają międzynarodowe SEO, takie jak domeny specyficzne dla kraju (CCTLD) lub podfoldery na język.
  • Optymalizacja prędkości witryny - upewnij się, że serwery i buformy są zoptymalizowane, aby utrzymać witrynę szybką w wielu lokalizacjach.

Wdrażając odpowiednie wielojęzyczne SEO, e-commerce może zwiększyć swoją widoczność w lokalnych wyszukiwaniach i przyciągnąć więcej klientów z różnych krajów.

Wykonaj ręczną edycję w wyniku tłumaczenia maszynowego

Podczas gdy tłumaczenie maszynowe może przyspieszyć proces, wyniki są często niedoskonałe i wymagają ludzkiego dotyku, aby zapewnić dokładność i czytelność. Ręczna edycja jest niezbędna do korygowania błędów kontekstowych, poprawy jakości języka i zapewnienia, że ​​komunikat pozostaje wierny grupie docelowej.

Aby ułatwić ten proces, Linguise zawiera edytor na żywo front-end , który umożliwia zespołom lub tłumaczom edytowanie tłumaczeń bezpośrednio na stronach internetowych w czasie rzeczywistym. Dzięki tej funkcji firmy mogą współpracować przy doskonaleniu tłumaczeń bez zmiany kodu lub ręcznego dostępu do backend.

10 najlepszych wyzwań tłumaczeń dla stron internetowych e-commerce
Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Przezwyciężenie wyzwań dotyczących translacji dla handlu elektronicznego zapewnia bezproblemowe zakupy dla globalnych klientów. Ryzyko błędu tłumaczenia, zamieszania klientów i utraty możliwości rynkowych może wzrosnąć bez odpowiedniej strategii. Dlatego wybór wydajnego i dokładnego rozwiązania tłumaczenia jest kluczem do utrzymania konkurencyjnego na arenie międzynarodowej.

Linguise to rozwiązanie, które pomaga firmom e-commerce automatycznie tłumaczyć ich witryny o wysokiej jakości i lepszej optymalizacji SEO. Linguise , zasilany technologią AI, zapewnia, że ​​każde tłumaczenie pozostaje odpowiednie i odpowiednio kulturowo, abyś mógł skupić się na rozwoju firmy bez martwienia się o bariery językowe. Wypróbuj Linguise już dziś i otwórz nowe możliwości dla swojej działalności e-commerce na rynku globalnym!

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address