Techniczne wskazówki SEO dotyczące utrzymania witryny wielojęzycznej

Techniczne wskazówki SEO dotyczące utrzymania witryny wielojęzycznej
Spis treści

Optymalizacja techniczna SEO dla witryn wielojęzycznych jest niezbędna, aby zapewnić, że witryna jest dobrze dostępna dla globalnej publiczności. Zarządzanie wieloma językami i wariantami regionalnymi sprawia, że optymalizacja techniczna SEO staje się fundamentem zwiększania widoczności. Bez odpowiedniego zarządzania witryny wielojęzyczne mogą przegapić ogromny potencjał dotarcia do rynków międzynarodowych.

Zarządzanie witryną wielojęzyczną nie jest jednak pozbawione wyzwań. Często pojawiają się pewne wspólne problemy. Nie musisz się jednak martwić, ponieważ omówimy szczegółowo wyzwania, z którymi często spotykamy się w technicznym SEO, oraz rozwiązania, które powinieneś podjąć. Bądź na bieżąco aż do końca!

Typowe wyzwania w zarządzaniu witryną wielojęzyczną

Zarządzanie witryną wielojęzyczną może być wyzwaniem, szczególnie w odniesieniu do technicznego SEO. Oto niektóre typowe wyzwania, z którymi często spotykają się osoby zarządzające witryną wielojęzyczną.

Nieodpowiednia struktura adresu URL

Dwóch mężczyzn pracujących przy komputerze z elementami projektowania stron internetowych. Współpracują nad projektem.

Pierwszym problemem jest niewłaściwa lub źle zorganizowana struktura adresów URL. Często występuje to z powodu braku wyraźnego rozróżnienia między wersjami językowymi lub regionalnymi strony, takimi jak brak użycia podkatalogów lub domen najwyższego poziomu z kodem kraju (ccTLD).

Niewłaściwa struktura adresu URL może negatywnie wpłynąć zarówno na użytkowników, jak i wyszukiwarki. Wyszukiwarki mogą mieć trudności z rozróżnieniem treści na podstawie języka lub regionu, ryzykując nieprawidłowe indeksowanie strony. Może to zmniejszyć widoczność witryny w wynikach wyszukiwania i pogorszyć doświadczenie użytkownika.

Przykład: Jeśli witryna ma stronę taką jak websitename.com/produk dla języka indonezyjskiego i websitename.com/products dla języka angielskiego bez jasnego znacznika wskazującego, że są to wersje dla różnych regionów lub języków, wyszukiwarki mogą nie zrozumieć różnicy i traktować obie strony jako identyczne.

Duplikat treści

Kobieta analizująca wskaźniki content marketingu na laptopie.

Duplikowanie treści odnosi się do tej samej treści pojawiającej się na więcej niż jednym adresie URL. Duplikowanie treści często pojawia się, gdy strony mają podobne strony dla różnych języków bez użycia odpowiednich technik, aby poinformować wyszukiwarki, że strony te są tłumaczeniami tej samej treści.

Może się to zdarzyć, jeśli adresy URL różnych wersji językowych nie mają odpowiednich tagów hreflang lub treść jest przetłumaczona, ale nie jest właściwie zarządzana. Ten problem może dezorientować wyszukiwarki, które mogą mieć trudności z wyborem najbardziej odpowiedniej wersji do wyświetlenia, co wpływa na rankingi SEO. Jeśli wyszukiwarki uznają dwie strony o podobnej treści za różne, witryna może zostać ukarana za duplikowanie treści.</a>.

Przykład: Jeśli masz stronę taką jak websitename.com/about-us w języku angielskim i websitename.com/sobre-nosotros w języku hiszpańskim bez wyraźnego wskazania, że jest to przetłumaczona wersja, wyszukiwarki mogą traktować obie strony jako duplikaty.

Niespójna implementacja hreflang

Kobieta w żółtej koszuli i niebieskich spodniach stoi pomiędzy dwoma dużymi telefonami komórkowymi wyświetlającymi strony internetowe.

Kolejnym problemem jest niespójna implementacja tagów hreflang. Błędy w używaniu tagów hreflang, takie jak niedopasowane adresy URL, używanie niewłaściwego formatu lub pomijanie tagów hreflang na niektórych stronach, mogą wystąpić, gdy menedżerowie witryny nie sprawdzają dokładnie każdej strony lub nie rozumieją w pełni, jak działają tagi hreflang.

Gdy to się dzieje, wyszukiwarki mają problem z ustaleniem, która strona powinna być wyświetlana użytkownikom na podstawie ich języka lub regionu. Może to prowadzić do złego doświadczenia użytkownika, ponieważ użytkownicy mogą być przekierowani na stronę, która nie jest odpowiednia dla ich języka lub regionu.

Przykład: Jeśli masz strony dla języka angielskiego (websitename.com) i hiszpańskiego (websitename.com/es), ale nie zapewnisz odpowiednich tagów hreflang, użytkownicy w Hiszpanii szukający strony angielskiej mogą zostać przekierowani na niewłaściwą stronę lub wyszukiwarka może nie wyświetlić właściwej.

Automatyczne przekierowania językowe

Ludzie komunikujący się globalnie z dymkami. Międzynarodowe tłumaczenie języka.

Wiele stron automatycznie przekierowuje użytkowników do odpowiedniej wersji językowej na podstawie ustawień przeglądarki lub lokalizacji. Jednak często nie pozwala to użytkownikom wybrać swojego języka, a system również często nie rozpoznaje preferencji językowych, które nie są związane z lokalizacją geograficzną lub ustawieniami przeglądarki.

Automatyczne przekierowania tego typu mogą prowadzić użytkowników do stron, które nie odpowiadają ich preferencjom językowym lub uniemożliwiać im wybór preferowanego języka. Dodatkowo, te przekierowania mogą uniemożliwić wyszukiwarkom dostęp i indeksowanie wszystkich wersji językowych witryny.

Przykład: Jeśli użytkownik z Hiszpanii odwiedzi stronę, która automatycznie przekieruje go do wersji hiszpańskiej, ale woli wyświetlać ją w języku angielskim, zwłaszcza jeśli nie może się przełączyć z powrotem, może to prowadzić do frustracji i potencjalnej utraty użytkowników.

Słaba dokładność tłumaczenia i optymalizacji

Dwie osoby zaangażowane w duży ekran komputera wyświetlający różne wykresy i diagramy. Na ekranie wyświetla się interfejs globalny.

Ostatecznym problemem jest słabe lub niedokładne tłumaczenie treści oraz optymalizacja. Może się to zdarzyć, gdy narzędzia tłumaczeniowe są niedokładne, a odpowiednie wsparcie optymalizacji treści SEO jest niewystarczające.

Źle przetłumaczona lub niewystarczająco zoptymalizowana treść może obniżyć jakość i trafność treści w oczach użytkowników oraz obniżyć pozycję w rankingach SEO. Strona może nie pojawić się w odpowiednich wynikach wyszukiwania, jeśli tłumaczenie nie zawiera odpowiednich słów kluczowych w języku lokalnym.

5 technicznych wskazówek SEO dla witryny wielojęzycznej

Teraz, gdy znasz niektóre problemy, które często występują, nadszedł czas, aby je naprawić za pomocą poniższych wskazówek.

1. Użyj spójnej struktury adresów URL

Dwóch mężczyzn wchodzących w interakcję z dużym ekranem komputera. Ekran wyświetla różne obrazy oraz przycisk odtwarzania wideo.

Utrzymanie spójnej struktury adresu URL jest niezbędne do uporządkowania witryny wielojęzycznej. Wyszukiwarki używają adresu URL do kategoryzowania i indeksowania różnych wersji językowych witryny. Jasna struktura pomaga zapewnić, że użytkownicy otrzymają odpowiednią wersję strony w oparciu o ich język lub lokalizację, poprawiając zarówno doświadczenie użytkownika, jak i SEO. 

W zależności od potrzeb możesz wybrać oddzielne domeny (ccTLD), podkatalogi lub subdomeny. Na przykład:

  • ccTLD: Jeśli celujesz w konkretny region, użyj domen poziomu najwyższego z kodem kraju, takich jak example.com dla wersji angielskiej i example.es dla wersji hiszpańskiej. To sygnalizuje wyszukiwarkom, że są to odrębne strony regionalne. Przykład:
    • Wersja angielska: example.com
    • Wersja hiszpańska: example.es
  • Podkatalogi: Ta metoda pozwala zachować wszystko pod jedną domeną. Na przykład example.com/en i example.com/es odpowiednio dla wersji angielskiej i hiszpańskiej. To podejście jest opłacalne i prostsze w zarządzaniu, szczególnie jeśli zasoby SEO są skoncentrowane na jednej domenie. Przykład:
    • Wersja angielska: example.com/en
    • Wersja hiszpańska: example.com/es
  • Podsłony: Użyj subdomen takich jak en.example.com lub es.example.com. Chociaż to ustawienie może wydawać się bardziej zlokalizowane, może skomplikować wysiłki SEO, ponieważ każda subdomena wymaga niezależnych strategii SEO. Przykład:
    • Wersja angielska: en.example.com
    • Wersja hiszpańska: es.example.com

2. Zarządzaj treścią za pomocą tagów hreflang i kanonicznych

Wdrażanie tagów hreflang i canonical zapewnia, że wyszukiwarki wyświetlają użytkownikom odpowiednią wersję językową Twoich stron, zapobiegając problemom z dublowaniem treści. Tagi hreflang określają wersję językową i regionalną strony, pomagając wyszukiwarkom zdecydować, którą wersję wyświetlić na podstawie lokalizacji użytkownika.

Oto implementacja tagu hreflang. Jak widać, ta strona oferuje opcje dla różnych języków. Dlatego każdy przesłany artykuł ma tag hreflang łączący się ze wszystkimi dostępnymi opcjami językowymi.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
Ekran komputera wyświetlający tekst kodowania. Interfejs kodowania z tekstem.

Tymczasem tagi kanoniczne informują wyszukiwarki, która wersja strony jest „podstawową”, pomagając uniknąć zamieszania, gdy podobne treści istnieją w wielu językach. Zapewnia to, że angielska wersja strony jest traktowana jako wersja podstawowa, nawet jeśli istnieją przetłumaczone wersje. Prawidłowa implementacja tych tagów jest kluczem do zapobiegania problemom z indeksowaniem i poprawy wydajności SEO.

Oto przykład implementacji kanonicznego tagu na artykule strony internetowej.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
Ekran komputera pokazujący interfejs programistyczny z kodem i tekstem w języku holenderskim na stronie. Środowisko programistyczne.

3. Użyj spójnych tagów hreflang

Kluczem jest konsekwentne używanie tagów hreflang na całej stronie internetowej. Każda strona powinna odwoływać się do odpowiednich tagów hreflang dla wszystkich obsługiwanych wersji językowych. Brak lub niespójna implementacja tych tagów może wprowadzić w błąd wyszukiwarki, prowadząc do złych doświadczeń użytkowników, ponieważ odwiedzający mogą być przekierowani do niewłaściwej wersji strony.

Upewnij się, że każda wersja językowa lub regionalna Twojej strony zawiera tagi hreflang, które łączą się ze wszystkimi innymi wersjami językowymi tej strony. Tworzy to sieć odniesień, zapewniając, że użytkownicy i wyszukiwarki są zawsze kierowani do odpowiednich treści dla danego języka lub regionu.

Poniżej znajduje się przykład implementacji spójnego hreflang na URL.

Zrzut ekranu linków na blogu Lingua.ly

4. Użyj przełączania języka na podstawie preferencji użytkownika

Zapewnienie przełącznika języka

Zapewnienie przełącznika języka zapewnia lepsze doświadczenie użytkownikom, którzy mogą chcieć wyświetlić stronę w innym języku. Upewnij się jednak, że twój przełącznik języka spełnia następujące kryteria:

  • Użyj ikon lub obrazów flag, aby wskazać wybrany język. Pomaga to odwiedzającym szybko wybrać swój język.
  • Upewnij się, że przełącznik języka jest łatwy do znalezienia, zwykle w nagłówku lub stopce.
  • Użyj jasnego tekstu, takiego jak „Wybierz język” lub „Wybierz język”, aby wskazać opcję.
  • Wyświetlaj języki w znanym formacie, np. używając nazw języków (Polski, Español) lub flag krajowych.
  • Upewnij się, że projekt i wygląd przełącznika języka są spójne na wszystkich stronach witryny.

Oto przykład przełącznika języka na stronie internetowej.

Opcje tłumaczenia wielojęzycznego dla strony internetowej

5. Wdrożenie lokalizacji i optymalizacji treści

Witryna wielojęzyczna to nie tylko tłumaczenie treści na różne języki; musi być również zlokalizowana. Lokalizacja treści polega na dostosowaniu treści do kontekstu kulturowego i regionu odbiorców. Obejmuje to modyfikację elementów wizualnych, formatów daty, jednostek miary, a nawet symboli walutowych, aby treści były bardziej zrozumiałe dla użytkowników z różnych regionów.

Tymczasem powinieneś również wdrożyć wielojęzyczne SEO. Aby jeszcze skuteczniej optymalizować treści, musisz wziąć pod uwagę kilka kwestii.

  • Opis meta: Upewnij się, że każda wersja językowa strony ma odpowiedni opis meta dla jej zawartości.
  • Struktura adresu URL: Użyj struktur adresów URL, takich jak ccTLD, podkatalogi lub subdomeny, aby wskazać odpowiednie strony.
  • Wewnętrzne linkowanie: Upewnij się, że wewnętrzne linki wskazują na odpowiednią wersję językową, używając tagów hreflang, aby skierować użytkowników do właściwej strony w ich języku.
  • Tekst alternatywny dla obrazów: Użyj odpowiedniego tekstu alternatywnego w języku strony, aby poprawić czytelność treści dla wyszukiwarek.

Ręczne wykonywanie tego dla każdej strony może być uciążliwe, dlatego ważne jest wybranie usługi, która może automatycznie tłumaczyć meta opisy, adresy URL i wewnętrzne linki na wszystkie dostępne języki na Twojej stronie.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Zapewnienie technicznego SEO dla witryn wielojęzycznych przy użyciu Linguise

Zwiększ swój ruch dzięki natychmiastowemu tłumaczeniu. Linguise automatyczna usługa tłumaczenia

Jak wspomniano wcześniej, musisz wybrać automatyczną usługę, która może to wesprzeć, jedną z nich jest Linguise. Ta automatyczna usługa tłumaczenia stron internetowych zapewnia perfekcyjną jakość tłumaczenia sięgającą 97%.

Jest to usługa tłumaczenia stron internetowych, która automatycznie obsługuje SEO wielojęzyczne wdrożenie. Nie tylko to, może również rozwiązać typowe problemy techniczne związane z SEO, w tym:

  • Automatycznie wdrażaj tagi hreflang i kanoniczne we wszystkich treściach.
  • Automatyczna konfiguracja struktury adresów URL dla wszystkich języków.
  • Automatyczne wdrożenie SEO dla wielu języków, takie jak mapy witryn dla wielu języków, tłumaczenia meta opisów itp.
  • Dostosowywalne funkcje przełącznika języka.
  • Edytor na żywo na froncie, który pozwala użytkownikom dostosować tłumaczenia do kontekstu i kultury.
  • Obsługa 85 języków.

Funkcje dostarczane przez Linguise mogą pomóc Ci rozwiązać typowe wyzwania związane z technicznym SEO.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Techniczne wskazówki SEO dotyczące zarządzania witryną wielojęzyczną są niezbędne, aby Twoja witryna skutecznie docierała i obsługiwała globalną publiczność. Wdrażając przejrzyste i ustrukturyzowane strategie URL, konsekwentnie stosując tagi hreflang i kanoniczne oraz oferując intuicyjne przełączniki języka, możesz poprawić doświadczenie użytkownika i optymalizację dla wyszukiwarek. Nie pozwól, aby złożoność wielojęzycznego SEO uniemożliwiła Ci dotarcie do szerszego rynku.

Gotowy przenieść swoją witrynę dla wielu języków na wyższy poziom? Utwórz konto z Linguise już dziś i rozpocznij darmowy okres próbny, aby zautomatyzować procesy tłumaczenia i SEO — zwiększając dostępność i przyjazność Twojej witryny dla wyszukiwarek we wszystkich językach i regionach.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address