Zaawansowane wielojęzyczne strategie badań słów kluczowych dla agencji internetowych

Dwie osoby optymalizują stronę internetową na ekranie komputera.
Spis treści

Wielojęzyczne badanie słów kluczowych to wyzwanie, z którym musi zmierzyć się każda agencja internetowa, która chce zoptymalizować cyfrową obecność swoich klientów na rynkach międzynarodowych. Badanie to nie tylko polega na tłumaczeniu słów kluczowych, ale wymaga dogłębnego zrozumienia zachowań wyszukiwawczych w danym kraju, różnic językowych i lokalnych preferencji. Wielojęzyczne działania SEO mogą być bezskuteczne, a nawet szkodliwe dla globalnej widoczności bez odpowiedniej strategii badawczej.

W tym artykule znajdziesz praktyczne wskazówki, jak skutecznie przeprowadzić wielojęzyczne badanie słów kluczowych, typowe błędy, których należy unikać, oraz jak zintegrować wyniki tych badań ze strategią SEO Twojej agencji, aby osiągnąć maksymalne rezultaty. Zaczynajmy!

Podstawy badań słów kluczowych w wielu językach

Osoba ubrana na niebiesko, patrząca na duży ekran komputerowy, na którym wyświetlane są różne ikony i grafiki.

Przed wdrożeniem zaawansowanych strategii agencje internetowe muszą zrozumieć podstawy wielojęzycznego badania słów kluczowych, aby uniknąć założenia, że ​​międzynarodowe SEO polega jedynie na tłumaczeniu słów kluczowych. Sednem tych badań jest uznanie, że każdy język ma swój własny kontekst kulturowy, zachowania użytkowników i unikalne wzorce wyszukiwania. Słowo kluczowe, które dobrze sprawdza się w jednym kraju, może nie być trafne lub nie mieć takiego samego znaczenia w innym.

Kolejnym kluczowym elementem jest zrozumienie struktury lokalnego rynku, w tym używanych wyszukiwarek, poziomu konkurencji na słowa kluczowe oraz powszechnie używanych narzędzi dostępu do informacji. Agencje internetowe muszą również dostrzegać różnice w wolumenie wyszukiwań, intencjach użytkowników i trendach lokalnych – a wiedzę tę można uzyskać jedynie poprzez podejście lokalne, a nie polegając wyłącznie na globalnych technikach. Zbudowanie tego solidnego fundamentu umożliwia agencjom podejmowanie decyzji w oparciu o dane od samego początku realizacji strategii SEO dla wielu języków.

Pułapki bezpośredniego tłumaczenia słów kluczowych w międzynarodowym SEO

Osoba przeglądająca dane na komputerze. Analizująca informacje.

Bezpośrednie tłumaczenie słów kluczowych jest często wybieranym podejściem w międzynarodowych działaniach SEO. Choć może wydawać się skuteczne, metoda ta wiąże się ze znacznym ryzykiem. Dosłowne tłumaczenie rzadko uwzględnia kontekst kulturowy, niuanse językowe ani lokalne zachowania wyszukiwarek. W rezultacie Twoje treści mogą stracić na znaczeniu, uzyskać niską pozycję w wynikach wyszukiwania, a nawet wprowadzić w błąd odbiorców docelowych. Oto kilka kluczowych pułapek bezpośredniego tłumaczenia słów kluczowych.

  • Różnice w znaczeniu lub kontekście: Słowa w jednym języku mogą mieć zupełnie inne znaczenie w innym. Na przykład, angielskie słowo „gift” oznacza prezent, ale w języku niemieckim „Gift” oznacza truciznę. Bez zrozumienia kontekstu kulturowego i językowego, przetłumaczone słowa kluczowe mogą stać się nieistotne, a nawet mylące.
  • Niezgodność z lokalną intencją wyszukiwania: Zachowania wyszukiwania różnią się w zależności od regionu. Na przykład, tłumaczenie „taniego laptopa” bezpośrednio na hiszpański jako „ordenador portátil barato” może wydawać się poprawne, ale lokalni użytkownicy częściej będą szukać „comprar portátil barato”. Bez dostosowania do lokalnej intencji wyszukiwania, Twoje treści mogą nie spełniać potrzeb użytkowników.
  • Pomijanie popularnych lokalnych słów kluczowych: Dosłowne tłumaczenia mogą sprawić, że przeoczysz faktyczne frazy używane przez użytkowników. Na przykład, chociaż „samochód używany” może oznaczać „voiture d'occasion” po francusku, w niektórych regionach preferowane może być „auto usagée”. Bez analizy lokalnych słów kluczowych tracisz szansę na znalezienie najbardziej trafnych haseł wyszukiwania.
  • Problem techniczny z SEO: Niektóre przetłumaczone słowa kluczowe mogą być długie, niezręczne lub nieodpowiednie do użycia w adresach URL, tytułach stron lub metaopisach. Wpływa to na czytelność i współczynniki klikalności (CTR). Ponadto dosłowne tłumaczenia często skutkują nienaturalnie brzmiącym tekstem, który zniechęca lokalnych użytkowników.

Zrozumienie kulturowej intencji wyszukiwania

Mężczyzna w białej koszuli i ciemnych spodniach balansuje na niebieskiej piłce. Otaczają go bubblemyśli.

Jednym z częstych błędów w wielojęzycznych strategiach SEO w różnych krajach jest to, że intencje wyszukiwania zależą od kultury. Nawet jeśli dwa kraje używają tego samego języka lub podobnych terminów, motywacje stojące za wyszukiwaniami mogą się znacznie różnić. Zrozumienie tego kontekstu kulturowego jest kluczowe dla agencji internetowych, aby zapewnić, że wybrane treści i słowa kluczowe są rzeczywiście trafne dla lokalnej publiczności.

Przykładowo, w Stanach Zjednoczonych hasło „home office” często utożsamiane jest z wygodną i produktywną przestrzenią do pracy zdalnej, co odzwierciedla trendy w zakresie pracy zdalnej i funkcjonalnego projektowania wnętrz. 

Jednak w przypadku bezpośredniego przetłumaczenia na język niemiecki i użycia bez adaptacji, wyniki wyszukiwania mogą skłaniać się bardziej ku usługom doradztwa podatkowego lub rejestracji działalności gospodarczej w domu (Home Office jako instytucja rządowa) – co ma zupełnie inny kontekst. Dlatego agencje muszą interpretować znaczenie wyszukiwania. Niektóre czynniki, które należy wziąć pod uwagę przy określaniu intencji wyszukiwania, to:.

  • Lokalne wartości i zwyczaje: Czy odbiorcy poszukują produktu ze względu na praktyczne potrzeby, status społeczny czy normy kulturowe?
  • Różnice sezonowe i kalendarzowe: Słowa kluczowe dotyczące sezonowości różnią się w zależności od klimatu i świąt narodowych.
  • Terminy popularne a terminy lokalne: Terminy popularne w jednym kraju mogą nie być używane w innym, nawet jeśli język jest taki sam.
  • Styl i formalność języka: niektóre rynki preferują wyszukiwania o profesjonalnym tonie, podczas gdy inne preferują styl bardziej nieformalny lub swobodny.

Dzięki zrozumieniu intencji wyszukiwania przez pryzmat danej kultury agencje internetowe mogą opracowywać bardziej ukierunkowane strategie dotyczące treści i zwiększać możliwości konwersji na każdym rynku docelowym.

Strategie w zakresie wielojęzycznych badań słów kluczowych dla agencji internetowych

Dwóch biznesmenów bada dane za pomocą lupy

Dla agencji internetowych obsługujących klientów z różnych krajów, posiadanie odpowiedniej badania słów kluczowych w kontekście międzynarodowym nie jest już opcją, lecz koniecznością. Proces ten obejmuje nie tylko tłumaczenie terminów, ale także dogłębną analizę tego, w jaki sposób ludzie z różnych kultur i języków wyszukują informacje online. Dlatego stosowane strategie muszą być kompleksowe i zintegrowane z procesem pracy agencji, aby można je było wielokrotnie stosować w różnych projektach.

W tej sekcji omówimy kluczowe strategie, które agencje mogą wdrożyć, aby skutecznie, precyzyjnie i skalowalnie przeprowadzać wielojęzyczne badania słów kluczowych. Każdy krok przyczynia się do zbudowania solidnych, międzynarodowych fundamentów SEO dla każdego klienta, który chce dotrzeć do globalnej publiczności.

Ekstrakcja i kompilacja słów kluczowych w językach docelowych

Pierwszym krokiem w badaniach wielojęzycznych jest zebranie słów kluczowych – podstawowych słów kluczowych, które stanowią punkt wyjścia do eksploracji. Proces ten nie może polegać na tłumaczeniu słów kluczowych z wersji językowej dla klientów międzynarodowych. Agencja internetowa musi najpierw przeprowadzić badanie rynku, aby zrozumieć docelowe produkty, usługi i persony w lokalnym kontekście. Można zastosować kilka powszechnie stosowanych metod, takich jak:

  • Przeprowadzanie krótkich wywiadów z klientami w celu poznania lokalnych terminów.
  • Obserwacja lokalnych konkurentów i używanych przez nich słów kluczowych.
  • Identyfikacja terminów powszechnie używanych przez grupę docelową na forach, w recenzjach produktów lub w mediach społecznościowych w lokalnym języku.

Dzięki słowom kluczowym, które pasują do kontekstu kulturowego i językowego, agencje mogą rozpocząć proces badawczy z większą precyzją. Pomoże to uniknąć mylących lub nieistotnych słów kluczowych i przyspieszy opracowanie prawidłowej listy słów kluczowych.

Identyfikacja długich słów kluczowych i terminów niszowych specyficznych dla każdego języka

Kobieta w niebieskiej koszuli i czarnej spódnicy trzyma lupę i patrzy na duży niebieski ekran z białym tekstem.

Słowa kluczowe z długim ogonem są niezbędne do przyciągnięcia bardziej ukierunkowanej grupy odbiorców o konkretnym celu wyszukiwania. Często trudniej jest je znaleźć w kontekście wielojęzycznym ze względu na różnice językowe, dialekty i wyrażenia lokalne, które nie pojawiają się od razu w standardowych narzędziach do wyszukiwania słów kluczowych. Jako agencja możesz skorzystać z poniższych strategii.

  • Obserwuj często zadawane pytania w lokalnych społecznościach (np. na lokalnym portalu Quora, regionalnym portalu Reddit lub forach dyskusyjnych).
  • Zapoznaj się z funkcjami „Użytkownicy pytają także” i „Podobne wyszukiwania” w lokalnych wersjach wyszukiwarek.
Strona wyników wyszukiwania Google dla agencji zajmujących się tworzeniem stron internetowych we Francji
  • Analiza narzędzi autouzupełniania i sugestii w języku docelowym.
Rozmazany zrzut ekranu strony wyników wyszukiwania Google

Słowa kluczowe z długim ogonem lepiej odzwierciedlają również lokalne potrzeby i preferencje. Dla agencji znalezienie tych słów kluczowych otwiera możliwości dotarcia do nisz z mniejszą liczbą konkurentów, ale wyższymi wskaźnikami konwersji.

Walidacja i dostosowanie słów kluczowych do potrzeb native speakerów

Chociaż narzędzia automatyczne mogą podpowiadać słowa kluczowe w różnych językach, walidacja przez native speakerów jest niezbędna, aby zapewnić dokładność i naturalność użycia języka. Dotyczy to zwłaszcza języków z silnymi niuansami kulturowymi, lokalnymi idiomami lub strukturami zdań, których maszyny nie są w stanie bezpośrednio uchwycić. Dlatego Ty, jako agencja internetowa, możesz podjąć następujące działania.

  • Współpracuj z freelancerami lub konsultantami native speakerami.
  • Testy weryfikacyjne listy słów kluczowych zostaną przeprowadzone za pomocą małych ankiet lub nieformalnych wywiadów z lokalnymi użytkownikami.
  • Wykorzystanie opinii lokalnych zespołów lub oddziałów klientów w kraju docelowym.

Ta walidacja pomaga uniknąć błędów, które mogłyby obniżyć wiarygodność marki, a nawet prowadzić do nieporozumień. Ten etap poprawia również jakość rezultatów SEO dla agencji, ponieważ używane słowa kluczowe są zgodne z lokalnym kontekstem i oczekiwaniami.

Korzystanie z Planera słów kluczowych Google z uwzględnieniem docelowych lokalizacji i języków

Osoba wchodząca w interakcję z globusem, na którym znajduje się logo Google. Koncepcja optymalizacji SEO.

Planer słów kluczowych Google jest nadal jednym z głównych narzędzi do badania słów kluczowych, również w projektach wielojęzycznych. Jednak wiele agencji nie wykorzystało w pełni funkcji kierowania na podstawie lokalizacji i języka. Może to zapewnić znacznie bardziej trafne dane dotyczące wolumenu wyszukiwań niż dane globalne lub domyślne. Aby to osiągnąć, można zastosować się do kilku wskazówek.

  • Zmień ustawienia lokalizacji i języka na kraj i język docelowy klienta.
  • Używaj lokalnych słów kluczowych, a nie tłumaczeń w języku angielskim.
  • Porównaj wolumeny wyszukiwań w różnych regionach, aby określić potencjał wzrostu.
Interfejs ustawień kampanii Google Ads. Zrzut ekranu ustawień kampanii Google Ads.

Strategiczne wykorzystanie Planera słów kluczowych pozwala agencjom dostarczać klientom dokładniejsze dane i unikać błędnych założeń. Planer słów kluczowych wspiera również tworzenie bardziej ukierunkowanych treści i poprawia wydajność stron w lokalnych wynikach wyszukiwania. Oprócz Planera słów kluczowych, wiele innych narzędzi, takich jak SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs i Moz, może usprawnić wielojęzyczne badania słów kluczowych.

Eksploracja lokalnych wyszukiwarek (Baidu, Yandex, Naver) w celu uzyskania informacji o lokalnym rynku

Google nie jest główną wyszukiwarką na rynkach takich jak Chiny, Rosja i Korea Południowa. Poleganie wyłącznie na danych Google w strategiach SEO dla tych rynków może prowadzić do nieoptymalnych rezultatów. Agencje internetowe powinny znać lokalne wyszukiwarki, takie jak Baidu (Chiny), Yandex (Rosja) i Naver (Korea Południowa). Eksploracja lokalnych wyszukiwarek przyniesie Ci szereg korzyści.

  • Uzyskaj sugestie słów kluczowych, które są dostępne wyłącznie na platformach lokalnych.
  • Zrozumienie struktury wyników wyszukiwania i wyróżnienie cech lokalnych (np. blogów, forów lub katalogów).
  • Dostosuj taktykę SEO w oparciu o lokalne algorytmy, które różnią się od algorytmów Google.

Analizując dokładniej lokalne wyszukiwarki, agencje mogą identyfikować możliwości niewidoczne w narzędziach międzynarodowych. To duża zaleta dla klientów, którzy chcą wejść na rynki niezwiązane z Google.

Dostosowywanie treści na podstawie analizy intencji i trendów regionalnych

Po uzyskaniu odpowiedniej listy słów kluczowych, kolejnym krokiem jest dostosowanie treści w oparciu o analizę intencji i trendy regionalne. Nie wszystkie słowa kluczowe o dużym wolumenie ruchu nadają się do celów konwersji; nadal musisz zrozumieć kontekst, w jakim znajdują się słowa kluczowe, niezależnie od tego, czy użytkownicy zamierzają kupić, dowiedzieć się czegoś, porównać, czy po prostu poszukać informacji. Dlatego w tym procesie należy wykonać kilka kroków.

  • Kategoryzuj słowa kluczowe na podstawie intencji (informacyjnej, transakcyjnej, nawigacyjnej).
  • Dostosuj strukturę treści i styl pisania do lokalnych preferencji.
  • Wykorzystaj lokalne trendy (np. kampanie sezonowe, święta narodowe) jako część treści.

Te zmiany gwarantują, że tworzone strony będą znajdowane, trafne i interesujące dla lokalnych użytkowników. Dla agencji to nie tylko wysokiej jakości usługa w ramach dobrych praktyk SEO, która wzmacnia zaufanie klientów i realnie poprawia wyniki biznesowe.

Integracja z przepływami pracy agencji internetowych

Koledzy współpracujący nad projektem. Koncepcja pracy zespołowej.

Aby wielojęzyczne badania słów kluczowych nie stały się zbyt skomplikowane za każdym razem, gdy podejmują się nowego projektu, agencje internetowe muszą systematycznie integrować je ze swoim procesem pracy. Obejmuje to tworzenie powtarzalnych procesów, współpracę między zespołami, wykorzystywanie narzędzi i ciągłe cykle optymalizacji.

Tworzenie powtarzalnych procesów dla klientów

Agencje internetowe potrzebują szablonu lub struktury badawczej, którą można zastosować w dowolnym projekcie klienta, wprowadzając jedynie drobne zmiany. Pozwoli to zaoszczędzić czas, ułatwić wdrażanie nowych zespołów i zapewnić spójną jakość we wszystkich projektach. Oto kroki, które możesz podjąć.

  • Utwórz procedurę operacyjną badania słów kluczowych dla każdego języka, uwzględniającą użyte narzędzia i kroki walidacji.
  • Użyj arkusza kalkulacyjnego lub platformy do zarządzania projektami, aby śledzić słowa kluczowe, intencje i wyniki oceny.
  • Przygotuj dokumentację dla każdego etapu, aby zespół mógł pracować niezależnie i w sposób uporządkowany.

Dzięki udokumentowanemu procesowi agencje mogą obsługiwać wielu klientów międzynarodowych, bez konieczności zaczynania za każdym razem od zera.

Współpraca międzyzespołowa w zakresie SEO i lokalizacji

Ilustracja przedstawiająca koncepcję rozwoju i uruchomienia firmy. Rakieta startująca w górę, wokół której pracują ludzie.

SEO i tłumaczenia nie mogą funkcjonować w oderwaniu od kontekstu wielojęzycznego. Zespoły SEO muszą współpracować z tłumaczami, twórcami treści, a czasem również z bezpośrednimi klientami, aby zachować trafność słów kluczowych i treści. Aby to osiągnąć, konieczna jest praktyka.

  • Ustanowienie dedykowanej komunikacji między zespołem SEO a zespołem lokalizacyjnym.
  • Zaangażuj zespół ds. treści od samego początku, aby zrozumieć intencję słów kluczowych w każdym języku.
  • Organizujcie wspólne sesje przeglądowe, aby wyrównać poziom zrozumienia i uniknąć błędnej interpretacji.
Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Wykorzystanie integracji z narzędziami do tłumaczeń

Mężczyzna korzystający z laptopa z platformą do nauki języków Lingueo

Integracja automatycznych narzędzi tłumaczeniowych z wielojęzyczną strategią SEO może przyspieszyć ten proces i zachować spójność między wynikami wyszukiwania słów kluczowych a przetłumaczonymi treściami. Jedną z głównych korzyści jest możliwość dostosowania sposobu i fragmentów treści do tłumaczenia. Dlatego też, jako agencja, możesz skorzystać z jednego z narzędzi tłumaczeniowych, aby w tym pomóc.

  • Oznacz sekcje treści, które wymagają ręcznego dostosowania, np. tytuły SEO, metaopisy lub wezwania do działania, aby zachować istotność treści zgodnie z lokalnymi intencjami w każdym języku.
  • Zapewnij bezproblemową integrację z CMS-em klienta i wtyczkami SEO (takimi jak Yoast lub RankMath), aby struktura SEO każdej wersji językowej pozostała zoptymalizowana.
  • Zastosuj wyniki badania słów kluczowych, korzystając z funkcji reguł narzędzia do tłumaczeń, np. Linguise , poprzez wykluczenie określonych wierszy, stron lub elementów z automatycznego tłumaczenia, ponieważ zawierają ważne słowa kluczowe lub terminy związane z marką.

Poniżej przedstawiono zastosowanie reguł w narzędziu do tłumaczeń Linguise . Można je dostosować do własnych potrzeb.

Narzędzie do tworzenia zrzutów ekranu witryny, generowanie obrazu

Raportowanie i iteracja w celu ciągłej optymalizacji

Wreszcie, agencje muszą regularnie oceniać skuteczność przetłumaczonych słów kluczowych i treści. Obejmuje to monitorowanie ruchu w poszczególnych językach, zmian pozycji słów kluczowych na poszczególnych rynkach lokalnych oraz współczynników konwersji użytkowników w różnych regionach. Dzięki temu procesowi agencje mogą zapewnić, że ich wielojęzyczne strategie SEO pozostają trafne i skuteczne w docieraniu do globalnej publiczności.

Jednym z najskuteczniejszych sposobów przeprowadzenia tej oceny jest wykorzystanie Google Search Console. Narzędzie to umożliwia agencjom przeglądanie oddzielnych danych o skuteczności dla każdego języka i przetłumaczonej wersji strony, w tym kliknięć, wyświetleń, współczynnika klikalności (CTR) i średniej pozycji słów kluczowych na każdym rynku. Dzięki tym danym agencje mogą identyfikować słowa kluczowe o malejącej lub rosnącej skuteczności i dostosowywać treści lub strategię na podstawie uzyskanych informacji.

Ocena ta powinna być przeprowadzana regularnie, na przykład w raportach miesięcznych lub kwartalnych. Ten iteracyjny proces nie tylko pomaga poprawić długoterminowe rezultaty, ale także pokazuje zaangażowanie agencji w zrównoważony rozwój klientów, wykraczające daleko poza fazę początkowego wdrożenia.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Wielojęzyczne badanie słów kluczowych dla agencji internetowych to złożony proces, który wymaga dogłębnego zrozumienia języka, kultury i zachowań użytkowników na różnych rynkach. Wdrażając zaawansowane strategie, takie jak analiza intencji lokalnych, walidacja z native speakerami i eksploracja lokalnych wyszukiwarek, agencje internetowe mogą zapewnić większą wartość międzynarodowym klientom i pomóc im skutecznie dotrzeć do globalnych odbiorców.

Aby zmaksymalizować rezultaty tych strategii, skorzystaj z automatycznego tłumaczenia Linguise jako partnera w tłumaczeniu i optymalizacji treści wielojęzycznych. Dzięki technologii sztucznej inteligencji i zaawansowanym funkcjom SEO, Linguise upraszcza proces tłumaczenia, zachowując jednocześnie jakość i trafność słów kluczowych w każdym języku.

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Jeden na miesiąc, a w każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address