No mundo globalizado de hoje, empresas e organizações operam cada vez mais internacionalmente e focam em múltiplos públicos. É fundamental que as empresas atendam a públicos do mundo todo. Linguise acredita que a experiência do usuário pode ser determinante para o sucesso de um website.
Localizar o conteúdo do website é essencial para engajar com sucesso o público global, pois ajuda a adaptar o conteúdo às suas preferências culturais e linguísticas. Esse conteúdo pode ajudar as empresas a melhorar a experiência do usuário em seus websites, fidelizar visitantes e aumentar as vendas.
Pontos-chave: Traduzindo imagens e links em seu site
A localização completa da mídia vai além do texto
Imagens, vídeos incorporados, nomes de arquivos e textos alternativos devem ser localizados — e não apenas o conteúdo escrito da página —, pois mídias não traduzidas podem confundir os usuários e prejudicar o engajamento e o SEO.
Traduzir tanto o conteúdo da imagem quanto os URLs
Uma localização eficaz inclui a tradução do texto nas imagens, bem como dos URLs das mídias e dos links de destino, para que os usuários sejam direcionados à versão do conteúdo no idioma correto.
Utilize ferramentas de front-end para editar imagens e links visualmente
Ferramentas que permitem editar traduções de imagens e links de destino a partir de uma interface ou painel de controle em tempo real tornam a localização mais precisa e fácil de gerenciar em diferentes idiomas.
Introdução
Segundo pesquisas, a maioria dos consumidores prefere comprar em sites disponíveis em seu idioma nativo. Considerando que a localização de conteúdo de um site ajuda a aumentar sua presença online e atrai mais visitantes, ela deve ser um elemento essencial da sua estratégia de localização. Simplificando, a localização de um site refere-se à adaptação do conteúdo de um site para torná-lo mais acessível e adequado ao público-alvo.
Pense nisso, se alguém que fala Português visitar o seu site e ele estiver em Inglês, provavelmente não vai ficar por muito tempo. Além disso, ter texto na língua nativa, mas imagens em outro idioma não é coerente. Isso pode levar a uma experiência de usuário ruim e, por fim, uma queda no desempenho do site. Mas isso não é tudo. Localizar a mídia do site é crucial por várias razões, algumas das quais incluem o seguinte:
- Aumento da Interação – os usuários têm mais probabilidade de permanecer em um site, interagir com o conteúdo e tomar medidas quando podem obter informações em sua língua nativa.
- Experiência de Usuário Aprimorada – se alguém que visita seu site puder navegar nele em seu idioma nativo, terá uma experiência melhor.
- Aumento de Conversas – os visitantes têm mais probabilidade de comprar o que você está vendendo quando podem acessar e compreender facilmente o conteúdo do seu site.
- Vantagem Competitiva – os usuários que têm acesso a conteúdo em seu idioma nativo permitem que eles se conectem com um negócio em um nível mais profundo, resultando em vantagem competitiva e lealdade.
- Imagem de Marca Aprimorada – a localização de mídia de site mostra uma dedicação em fornecer às audiências-alvo uma experiência de usuário de alta qualidade. Isso permite que os negócios construam credibilidade e ganhem a confiança de seus clientes.
Que tipo de mídia e imagem requer tradução?
Uma página web é composta por diferentes tipos de conteúdo. Isso inclui texto, imagens, vídeos, gifs e sliders. Antes de mergulhar em como você pode traduzir a mídia do site, é importante aprender sobre os diferentes tipos de mídia que exigem tradução. Isso garantirá que seu site seja perfeitamente otimizado em vários idiomas. Assim, uma imagem em seu site pode ser dividida em quatro partes, cada uma das quais precisa ser traduzida. Essas partes incluem:
- Nome do arquivo – ao usar diferentes versões de uma imagem, é importante traduzir o nome do arquivo de cada versão, pois isso pode ajudar a melhorar a otimização para motores de busca (SEO).
- Texto na imagem – o texto na imagem é o que os visitantes vão ler e deve ser localizado.
- Texto alternativo – traduzir o texto alternativo da imagem pode ajudar a aumentar a visibilidade do seu conteúdo, pois pode melhorar o SEO.
- Link da imagem – ele vincula de volta a outra página no seu site e deve ser traduzido para o idioma local do usuário
Traduzir imagens do conteúdo
Traduzir imagens pode ser um passo importante para localizar o conteúdo de um site, porém, geralmente apresenta muitos desafios, como a criação de múltiplas versões da mesma imagem. LinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguiseLinguiseLinguise LinguiseLinguise já esteja integrado ao seu site por meio do WordPress plugin de tradução automática.
Para garantir que o tempo de carregamento do site não seja afetado pela duplicação de imagens, a solução de tradução automática oferecida pela Linguise usa um sistema de cache. As outras alternativas presentes no mercado usam a função WPML, que acaba criando duplicatas de conteúdo e, portanto, impactando negativamente o desempenho do site.
Tradução do editor ao vivo

Vamos supor que você queira traduzir esta página para o holandês. Para acessar o editor ao vivo, faça login na sua Linguise conta painel de controle. Após o login, clique no site que deseja traduzir. Selecione “Editor ao Vivo” no menu superior e escolha o idioma desejado para a tradução.

Clique no botão “Traduzir”, e você será redirecionado instantaneamente para a página traduzida do seu site. Clique no botão roxo no canto superior direito para acessar o Modo de Navegação ou Modo de Edição. Aqui, você pode editar o conteúdo traduzido. Você também pode editar todas as informações de meta e títulos de página.
Você pode até editar o conteúdo dinâmico em tempo real rolando por diferentes páginas do seu site. Como você pode ver na imagem, o texto na imagem ainda não foi traduzido


Tradução do painel de administração
Você também tem a opção de traduzir o conteúdo da imagem do painel de administração Linguise. Selecione o site e clique no botão "Traduções" no menu superior. Selecione a opção "Mídia e links externos".
Aqui, você pode gerar links para diferentes elementos de mídia presentes na sua página da web. Como você pode ver na imagem abaixo, links foram gerados em diferentes idiomas para uma única imagem.

Traduzir links do conteúdo
Tradução de links, a partir do editor ao vivo
Depois de selecionar o idioma, você verá o site traduzido ao entrar no editor de front-end. No entanto, os links do site nos hiperlinks serão os mesmos sites que antes. Felizmente, o Linguine permite que você edite o site para sua versão traduzida também.
Vamos ver como. Suponha que você esteja traduzindo a página a seguir.



Tradução de links, do painel de administração
Os links só podem ser traduzidos na interface pública. Para traduzir a partir do painel de administração, após fazer login, clique em “Tradução” na barra de menu superior e selecione a opção “Gerenciamento de mídia e links externos”.
Aqui você verá todos os links traduzidos para o conteúdo traduzido. Para adicionar um novo link traduzido, clique no ícone “editar” ao lado do link e faça as alterações necessárias.

Traduzir imagens em qualquer lugar do seu site.
Devido ao seu uso versátil, os sliders se tornaram populares entre muitos web designers. Para garantir a localização completa do site, você também deve considerar a tradução do conteúdo do slider e das imagens. Às vezes, vários sliders no site podem conter uma grande coleção de imagens. Traduzir WordPress imagens para diferentes idiomas pode ser uma tarefa complicada.
Portanto, as ferramentas de tradução automática de imagens podem ser muito úteis. Linguise permite traduzir imagens diretamente do front-end. Essa funcionalidade pode ser aplicada a todos os tipos de mídia, independentemente de seus tipos. Isso inclui imagens, sliders, vídeos ou qualquer outro tipo de mídia gráfica. Basta ir para o editor de front-end e clicar em qualquer elemento do seu site, dinâmico ou não.

A partir daqui, você pode navegar até as configurações, onde poderá alterar o texto das suas imagens para o idioma desejado. Além do texto da imagem, você também pode traduzir metadados, como título e atributo alt.
Isso garantirá que seu site tenha um bom posicionamento nos resultados de busca em vários idiomas. Se a imagem contiver um link, você também poderá editá-lo. Por exemplo, se você estiver traduzindo a capa de um e-book, a versão traduzida deverá direcionar o leitor para a cópia traduzida do livro.
Suponhamos que haja uma imagem de um e-book em inglês. Clicar nessa imagem leva o leitor para a versão em inglês do e-book na Amazon. Se você traduzir a imagem da capa para o espanhol, Linguise permite editar o link. Ao alterar o link para a cópia em espanhol do livro, você pode redirecionar os leitores para o livro correto.
Conclusão
Quando feita corretamente, a tradução de imagens e links pode abrir novas portas para empresas. Ela permite alcançar um público além das fronteiras internacionais e atrair novos visitantes e clientes. Sites que utilizam Linguise experimentam um aumento de 40% no tráfego proveniente dos mecanismos de busca Google, Baidu e Yandex.
Linguise está constantemente atualizando seu sistema de tradução principal, considerando os benefícios da tradução de imagens e links. Além de traduzir URLs e links de imagens em suas páginas, ela também gera e envia sitemaps multilíngues. O serviço adicionou recentemente um recurso de dicionário "em segundo plano" para aprimorar o conteúdo da tradução. Se você tiver mais alguma dúvida sobre tradução de imagens, entre em contato conosco.




