Dicas para Criar Produtos Digitais Multilíngues

Uma ilustração em preto e branco de um design de site.
Índice

Criar produtos digitais acessíveis e compreensíveis para uma audiência global está se tornando cada vez mais importante. Com a internet, as fronteiras geográficas estão se tornando cada vez mais irrelevantes, permitindo que as empresas alcancem mercados internacionais mais amplos.

No entanto, os produtos digitais devem ser autênticos e personalizados de acordo com as preferências de idioma, culturas e normas locais para prosperar no mercado global.

A localização de produtos digitais em vários idiomas pode ser facilmente alcançada se feita corretamente. Com as dicas certas e melhores práticas, você pode tornar seu produto digital multilíngue, aumentando assim as conversões de vendas de produtos e o crescimento dos negócios.

Por que você deve traduzir produtos digitais para outros idiomas?

Traduzir produtos digitais para vários idiomas significa criar um produto digital multilíngue. Antes de saber como criar um produto digital multilíngue, é importante entender por que você precisa traduzir seus produtos digitais para vários idiomas. Aqui estão algumas razões.

  • Atingindo um público mais amplo e acessando novos mercados: Ao traduzir seu produto, você automaticamente o abre para novas bases de clientes que anteriormente não podiam entender ou usar. Isso pode desbloquear um crescimento significativo para o seu negócio, especialmente em regiões com grandes populações ou alta penetração da internet.
  • Melhorando o engajamento e a experiência do usuário: Quando os usuários podem interagir com seu produto em seu idioma nativo, eles têm mais chances de entendê-lo, navegar facilmente e se sentir totalmente engajados. Isso leva a uma maior satisfação e experiência geral positiva do usuário, o que pode resultar em lealdade à marca e melhor defesa.
  • Aumentando as vendas e conversões: Um artigo da Harvard Business Review mostra que 72,4% dos consumidores disseram que comprariam um produto com informações em seu idioma. Oferecer opções multilíngues nas vendas de produtos digitais pode eliminar barreiras significativas para a conversão, levando, em última análise, a mais vendas e receita.
  • Aprimorando a imagem da sua marca e construindo reconhecimento global: Traduzir seu produto demonstra seu compromisso com uma audiência internacional e expande o alcance da sua marca além do mercado doméstico. Isso pode melhorar a percepção de especialização global e profissionalismo da sua marca, atraindo novos clientes e parceiros.
  • Melhorando a otimização para motores de busca (SEO): Ao oferecer seu produto em vários idiomas, você pode aumentar o tráfego do blog para melhorar sua classificação nos resultados de pesquisa para diversos públicos. Isso pode impulsionar mais tráfego orgânico para o seu produto e atrair clientes potenciais de forma orgânica.
  • Conformidade com requisitos legais e regulamentações: Em alguns países, existem requisitos legais para oferecer produtos e serviços na língua local. Traduzir seu produto pode garantir que você esteja em conformidade com essas regulamentações e evite problemas legais potenciais.

Dicas para criar produtos digitais multilíngues

Agora, você entende a importância de traduzir produtos digitais em vários idiomas. Abaixo estão várias dicas para criar produtos digitais multilíngues.

Pesquise seu público-alvo e idiomas

Antes de criar produtos digitais multilíngues. É importante realizar uma pesquisa aprofundada sobre o público-alvo e os idiomas que eles utilizam. Essa pesquisa ajudará a priorizar quais idiomas priorizar no processo de criação e garantir que o produto digital seja relevante para as necessidades do público local.

Ao pesquisar o público-alvo, há várias coisas a considerar. Entre elas estão.

  1. Identifique as características demográficas do seu público-alvo, como idade, sexo, educação, renda e ocupação. Entender essas demografias ajudará a criar estratégias apropriadas para alcançá-los.
  2. Aprenda quais idiomas seu público-alvo usa. Além do idioma oficial, considere dialetos, gírias e variações regionais que podem diferir na comunicação cotidiana.

Falando de seleção de idioma, você também deve conhecer algumas considerações importantes de idioma. Alguns dos idiomas mais difíceis de traduzir exigem atenção extra se forem traduzidos. Aqui estão alguns fatores.

  1. O número de falantes de uma determinada língua no mercado-alvo.
  2. Idiomas que têm cobertura global abrangente.
  3. O nível de dificuldade da língua.
  4. O idioma usado pelos usuários-alvo, etc.

Evite frases longas

Ao traduzir conteúdo, evite usar frases longas e complexas. Frases longas podem dificultar que os tradutores mantenham o significado original e as nuances pretendidas. Em vez disso, use frases curtas e simples que sejam mais fáceis de traduzir com precisão. Isso também ajudará a melhorar a legibilidade e a compreensão do usuário do conteúdo traduzido.

O comprimento apropriado para uma frase geralmente varia de 15 a 25 palavras. Frases muito curtas podem ser excessivamente breves e carecer de informações, enquanto frases muito longas podem confundir os leitores e ser difíceis de entender. Ao manter as frases dentro deste intervalo, você pode manter a legibilidade e a compreensibilidade do seu texto.

Use vocabulário simples

Use vocabulário simples e comumente usado na língua-alvo. O vocabulário simples será mais fácil de entender por diferentes públicos e reduzirá o risco de mal-entendidos ou interpretações erradas. Além disso, certifique-se de usar terminologia consistente em todos os seus produtos digitais. Por exemplo.

  • Em vez de usar a palavra “iniciar,” é melhor usar “começar.”
  • Em vez de usar a palavra “assistir,” é melhor usar “ajudar.”
  • Em vez de usar a palavra “rápido,” é melhor usar “veloz.” E várias outras palavras de vocabulário.

Consistente em todas as páginas do produto digital

Garanta a consistência no estilo de escrita e no formato em todas as páginas e seções do seu produto digital. Essa consistência ajudará a criar uma experiência de usuário contínua e evitar confusão ou mal-entendido na compreensão do seu produto digital.

Alguns vocabulários frequentemente resultam em traduções estranhas. Além disso, os nomes das marcas são melhor deixados como estão. Tal vocabulário pode ser excluído usando o recurso de exclusão de tradução.

Alguns serviços de tradução já suportam esse recurso, onde os usuários podem excluir texto da tradução, excluir páginas, ou excluir URLs.

Fornecer suporte ao cliente em vários idiomas

Como proprietário de um produto digital, imagine se um usuário quiser comprar seu produto e perguntar sobre ele. No entanto, o vendedor
explica em seu próprio idioma, não no idioma do comprador, isso, claro, causa confusão nos compradores. É isso que acontece com a maioria das empresas, elas não conseguem atender os usuários fornecendo vários idiomas. Portanto, ao criar produtos digitais multilíngues, é importante ter suporte ao cliente disponível em vários idiomas.

Isso foi feito por várias grandes empresas, uma das quais é a Airbnb. Além de traduzir automaticamente as traduções de texto, eles também criaram uma equipe de suporte que pode falar mais de um idioma. Isso garante que seus usuários possam se conectar com executivos que falam seu idioma e os ajudem a resolver suas dúvidas.

Fornecer opções de troca de idioma

Forneça uma opção para alternar entre os idiomas disponíveis facilmente. Este botão facilita o acesso rápido e eficiente dos usuários ao conteúdo do produto digital em seu idioma preferido. O botão de alternância de idioma deve ser visível e facilmente acessível em toda a interface do seu produto digital. Além disso, salve as preferências de idioma dos usuários para que eles não precisem redefini-las sempre que acessarem seu produto.

Interface de software de edição de fotos com uma imagem em preto e branco. Várias ferramentas e configurações estão visíveis na tela.

Colabore com tradução automática e tradutores

Utilize a tecnologia de tradução automática para traduzir conteúdo de forma eficiente, mas certifique-se de revisar e editar os resultados com a assistência de tradutores humanos profissionais.

A tradução automática pode acelerar o processo e reduzir custos, mas os tradutores humanos devem garantir a precisão, nuances e tradução de alta qualidade. A colaboração entre tradutores automáticos e humanos otimizará o processo de localização e produzirá conteúdo de produto digital que é genuinamente local e natural.

Portanto, é importante buscar serviços de tradução que ofereçam recursos de suporte ao editor e permitam convidar tradutores.

Essas são algumas dicas para criar produtos digitais multilíngues. No entanto, traduzir produtos digitais para outros idiomas por si só não é suficiente. Além disso, você precisa localizar produtos digitais multilíngues para melhor se adequar às culturas locais.

Por que você precisa localizar produtos digitais em outros idiomas em vez de apenas traduzir?

A localização é o processo de adaptação de produtos, serviços ou conteúdo para se adequar à cultura e às preferências do mercado local. Não se trata apenas de traduzir texto de um idioma para outro, mas também de entender nuances culturais e ajustar o conteúdo para ser relevante e atraente para os usuários em regiões específicas. Aqui estão algumas razões pelas quais você precisa de localização.

  1. A tradução por si só muitas vezes falha em capturar o contexto completo, nuances culturais e o significado pretendido do conteúdo quando adaptado a novos idiomas/localizações. A localização visa adaptar a experiência do produto para ser mais relevante.
  2. Diferentes idiomas têm diferentes convenções, formatos e expectativas em relação a datas, moeda, unidades, símbolos, cores e layout. A tradução direta pode parecer pouco natural ou confusa.
  3. A localização envolve a adaptação de imagens, áudio, vídeo e outros meios de comunicação para se alinhar à cultura, sensibilidade e estética visual do mercado-alvo.
  4. Existem considerações técnicas relativas à codificação de caracteres, strings, fontes, layout da interface e arquitetura do produto para oferecer uma experiência multilíngue suave.
  5. A precisão linguística, a terminologia e o tom apropriado exigem uma revisão aprofundada por falantes nativos além das capacidades de tradução automática ou individual.

Fatores a considerar na localização de produtos digitais multilíngues

Vários fatores precisam ser considerados depois de saber por que você precisa localizar produtos digitais.

Não usar strings fixas

Evite codificar permanentemente o texto no código-fonte do seu produto digital. As sequências de caracteres codificadas serão muito difíceis de alterar ou traduzir posteriormente. Todos os elementos na sua interface do usuário, como títulos e conteúdo do corpo, devem ser definidos como variáveis, não como constantes codificadas.

Escolha fontes disponíveis em todos os idiomas

Escolha uma fonte que suporte caracteres exclusivos usados em todos os idiomas de destino do seu produto digital. Uma fonte deve ser capaz de exibir símbolos, acentos, escritas e logogramas corretamente. Você pode precisar usar fontes diferentes para cada idioma se não houver uma fonte universal.

Portanto, escolha as melhores fontes multilíngues para seus produtos digitais multilíngues. Para verificar se a fonte desejada suporta vários idiomas, você pode visualizá-la através do Google Fonts.

Uma captura de tela do menu de estilos no Google Fotos. O menu está aberto.

Garantir layout flexível

Expandir o texto ao traduzir para outros idiomas é bastante comum. Alguns idiomas são mais longos e exigem mais espaço do que o idioma original.

Aqui estão algumas dicas para tornar o design da interface mais flexível para acomodar a expansão do texto.

  1. Use contêineres responsivos. Idealmente, evite usar dimensões fixas em contêineres de texto.
  2. Coloque rótulos acima dos campos nos formulários. Colocar rótulos acima dos campos de entrada fornecerá mais espaço para cadeias de texto longas do que rótulos alinhados à esquerda.
  3. Desenho considerando as direções de escrita “da Esquerda para a Direita” e “da Direita para a Esquerda”. O texto em vários idiomas tem direções de escrita diferentes. A maioria usa a direção da esquerda para a direita, mas alguns, como o árabe, são escritos da direita para a esquerda. O desenho do layout também deve ser espelhado se você precisar suportar da direita para a esquerda. Toda a página deve ser espelhada – texto, imagens, botões e navegação.

Abaixo estão dois exemplos de produtos digitais, nomeadamente fotos. Ao usar o inglês, as frases indicadas pelas setas não são suficientemente longas.

Enquanto isso, quando traduzido para o tâmil, as frases mudam para serem mais longas, assim como os botões que se ajustam automaticamente.

Captura de tela do site Shutterstock com imagens de médicos. Profissionais médicos.

Localize o formato usado

Uma estratégia de localização abrangente é localizar o formato utilizado. Vários formatos podem ser usados em seus produtos digitais. A seguir estão alguns formatos que você deve prestar atenção.

  • Formato de data – Os formatos de data variam entre os países, por isso é importante conhecer o formato de data numérica de cada país.
  • Unidades de medida – Considere o sistema de medida usado em cada país. Os usuários nos Estados Unidos geralmente esperam dados no sistema imperial (libras, polegadas, pés), enquanto os usuários europeus esperam o sistema métrico (gramas e metros).
  • Códigos de número de telefone – Os códigos de país e o número de dígitos nos números de telefone variam dependendo do país.
  • Moeda – Cada visitante espera ver preços na sua moeda nativa. Visualizar uma moeda estrangeira força os usuários a converter para a sua moeda. Portanto, localize cada moeda de acordo com o país de destino.

O seguinte é um exemplo de um produto digital que localiza moeda, onde a língua utilizada é japonês, portanto a moeda também muda para Iene.

Uma ilustração de uma paisagem urbana em preto e branco. Vários edifícios e estruturas são representados.

Adapte a mídia à cultura

Ajuste imagens, ícones, cores, vídeos ou outros elementos visuais para se alinhar com a cultura e as normas locais. Alguns símbolos ou cores podem ter significados ou sensibilidades diferentes em diferentes regiões. A mídia usada deve refletir os valores locais.

Além disso, evite usar elementos visuais ou de áudio que possam ofender ou ser inadequados para a cultura local. Considere usar diferentes ativos de mídia ou fazer adaptações necessárias para garantir que a mídia seja bem recebida pelo público local em cada país-alvo.

Quebre as barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje.

Linguise: Serviço de tradução para criar um produto digital multilíngue

Serviços de SEO especializados para aumentar o tráfego do site. Aumente a presença online.

Agora que você conhece as dicas para criar produtos digitais multilíngues e por que precisa localizá-los, é crucial escolher um serviço de tradução que possa ajudar a traduzir de forma rápida e precisa.

Linguise é um serviço de tradução que oferece uma gama de recursos para apoiar a criação de produtos multilíngues. Abaixo estão alguns dos recursos que Linguise suporta na criação de produtos digitais multilíngues.

Com Linguise, você pode criar produtos digitais multilíngues para facilitar os usuários que desejam acessar seu produto em vários idiomas.

Não hesite em usar Linguise para criar produtos digitais multilíngues. Registre uma conta Linguise e experimente a Linguise avaliação gratuita por 30 dias sem inserir informações de cartão de crédito.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se em nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address