Dicas de SEO técnico para manter um site multilíngue

Dicas de SEO técnico para manter um site multilíngue
Índice de Conteúdo

SEO Técnico para sites multilíngues é essencial para garantir que o seu site seja bem acessível a um público global. Com tantas línguas e variações regionais para gerir, o SEO técnico torna-se a base para aumentar a visibilidade. Sem uma gestão adequada, os sites multilíngues podem perder o enorme potencial de alcançar mercados internacionais.

No entanto, gerir um site multilíngue não está isento de desafios. Alguns problemas comuns surgem frequentemente. No entanto, não precisa de se preocupar, pois vamos discutir em profundidade os desafios frequentemente enfrentados no SEO técnico e as soluções que deve adotar. Fique atento até ao fim!

Desafios comuns no gerenciamento de um site multilíngue

Gerenciar um site multilíngue pode ser desafiador, especialmente em relação ao SEO técnico. Aqui estão alguns desafios comuns que são frequentemente enfrentados ao gerenciar um site multilíngue.

Estrutura de URL inadequada

Dois homens trabalhando em computador com elementos de design web. Eles estão colaborando em um projeto.

O primeiro problema é a estrutura de URL inadequada ou mal organizada. Isso ocorre frequentemente devido à falta de uma distinção clara entre versões de idioma ou região de uma página, como não usar subdiretórios ou ccTLDs (domínios de nível superior de código de país).

Uma estrutura de URL inadequada pode impactar negativamente tanto os usuários quanto os mecanismos de busca. Os mecanismos de busca podem ter dificuldade em diferenciar o conteúdo com base no idioma ou região, arriscando uma indexação incorreta da página. Isso pode reduzir a visibilidade do site nos resultados de busca e piorar a experiência do usuário.

Exemplo: Se um site tiver uma página como websitename.com/produk para indonésio e websitename.com/products para inglês sem um marcador claro indicando que são versões para diferentes regiões ou idiomas, os motores de busca podem não entender a diferença e tratar ambas as páginas como idênticas.

Conteúdo duplicado

Uma mulher analisando métricas de marketing de conteúdo em seu laptop.

Conteúdo duplicado refere-se ao mesmo conteúdo que aparece em mais de uma URL. A duplicação de conteúdo ocorre frequentemente quando os sites têm páginas semelhantes para diferentes idiomas sem usar técnicas adequadas para informar aos motores de busca que as páginas são traduções do mesmo conteúdo.

Isso pode acontecer se as URLs para diferentes versões de idiomas não tiverem as tags hreflang corretas ou se o conteúdo for traduzido, mas não gerenciado corretamente. Esse problema pode confundir os motores de busca, que podem ter dificuldade em escolher a versão mais relevante para exibir, impactando as classificações de SEO. Se os motores de busca perceberem duas páginas com conteúdo semelhante como distintas, o site pode ser penalizado por conteúdo duplicado.

Exemplo: Se você tiver uma página como websitename.com/about-us em inglês e websitename.com/sobre-nosotros em espanhol sem indicar claramente que é uma versão traduzida, os motores de busca podem tratar ambas as páginas como duplicatas.

Implementação inconsistente de hreflang

Uma mulher de camisa amarela e calça azul está entre dois grandes telefones celulares exibindo páginas de sites.

O próximo problema é a implementação inconsistente das tags hreflang. Erros no uso das tags hreflang, como URLs incompatíveis, uso do formato errado ou omissão das tags hreflang em algumas páginas, podem ocorrer quando os gerentes de site não verificam cuidadosamente cada página ou não entendem completamente como as tags hreflang funcionam.

Quando isso acontece, os motores de busca têm dificuldade em determinar qual página deve ser exibida aos usuários com base em seu idioma ou região. Isso pode levar a uma experiência de usuário ruim, pois os usuários podem ser redirecionados para uma página que não é apropriada para seu idioma ou região.

Exemplo: Se você tiver páginas para inglês (websitename.com) e espanhol (websitename.com/es), mas não fornecer as tags hreflang corretas, os usuários na Espanha que procuram a página em inglês podem ser direcionados para a página errada, ou o mecanismo de busca pode não exibir a correta.

Redirecionamentos automáticos de idioma

Pessoas se comunicando globalmente com balões de fala bubbles. Tradução de idiomas internacionais.

Muitos sites redirecionam automaticamente os usuários para a versão de idioma apropriada com base nas configurações do navegador ou localização. No entanto, isso geralmente não permite que os usuários escolham seu idioma, e o sistema também frequentemente falha em reconhecer as preferências de idioma que não estão vinculadas à localização geográfica ou às configurações do navegador.

Redirecionamentos automáticos como este podem direcionar os usuários para páginas que não correspondem às suas preferências de idioma ou impedir que eles selecionem seu idioma preferido. Além disso, esses redirecionamentos podem impedir que os motores de busca acessem e indexem todas as versões de idioma do site.

Exemplo: Se um usuário da Espanha visitar um site que o redireciona automaticamente para a versão em espanhol, mas ele preferiria visualizá-lo em inglês, especialmente se não puder voltar, isso pode levar à frustração e à perda potencial de usuários.

Tradução pobre e precisão de otimização

Duas pessoas interagindo com uma grande tela de computador exibindo vários gráficos e tabelas. A tela mostra uma interface global.

O problema final é a tradução e otimização de conteúdo pobre ou imprecisa. Isso pode acontecer quando as ferramentas de tradução são imprecisas e falta o suporte adequado de otimização de conteúdo SEO.

Conteúdo mal traduzido ou otimizado inadequadamente pode reduzir a qualidade e relevância do conteúdo aos olhos dos usuários e diminuir as classificações de SEO. O site pode não aparecer em pesquisas relevantes se a tradução não incluir palavras-chave relevantes na língua local.

5 dicas técnicas de SEO para site multilíngue

Agora que você sabe alguns problemas que ocorrem com frequência, é hora de corrigi-los com as seguintes dicas.

1. Use uma estrutura de URL consistente

Dois homens interagindo com uma grande tela de computador. A tela exibe várias imagens e um botão de reprodução de vídeo.

Manter uma estrutura de URL consistente é essencial para organizar seu site multilíngue. Os motores de busca usam a URL para categorizar e indexar diferentes versões de idioma do seu site. Uma estrutura clara ajuda a garantir que os usuários sejam atendidos com a versão correta da página com base no idioma ou localização, melhorando tanto a experiência do usuário quanto o SEO. 

Dependendo das suas necessidades, você pode optar por domínios separados (ccTLDs), subdiretórios ou subdomínios. Por exemplo:

  • ccTLDs: Se você está segmentando uma região específica, use domínios de nível superior com código de país, como example.com para a versão em inglês e example.es para a versão em espanhol. Isso sinaliza para os motores de busca que essas são páginas regionais distintas. Exemplo:
    • Versão em inglês: example.com
    • Versão em espanhol: example.es
  • Subdiretórios: Este método permite manter tudo sob um único domínio. Por exemplo, example.com/pt e example.com/es para as versões em Português e Espanhol, respetivamente. Esta abordagem é económica e mais simples de gerir, especialmente se os recursos de SEO estiverem focados num único domínio. Exemplo:
    • Versão em Português: example.com/pt
    • Versão em Espanhol: example.com/es
  • Subdomínios: Utilize subdomínios como pt.example.com ou es.example.com. Embora esta configuração possa parecer mais localizada, pode complicar os esforços de SEO, uma vez que cada subdomínio requer estratégias de SEO independentes. Exemplo:
    • Versão em Português: pt.example.com
    • Versão em Espanhol: es.example.com

2. Gerir conteúdo com tags hreflang e canónicas

Implementar tags hreflang e canonical garante que os motores de busca exibam a versão correta da língua das suas páginas para os usuários, evitando problemas de conteúdo duplicado. As tags hreflang especificam a versão da língua e regional de uma página, ajudando os motores de busca a determinar qual versão mostrar com base na localização do usuário.

Aqui está uma implementação da tag hreflang. Como você pode ver, este site oferece opções para vários idiomas. Portanto, cada artigo carregado tem uma tag hreflang que liga a todas as opções de idioma disponíveis.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
Uma tela de computador mostrando texto de codificação. Interface de codificação com texto.

Enquanto isso, as tags canônicas informam aos motores de busca qual versão de uma página é a “primária”, ajudando a evitar confusão quando conteúdo semelhante existe em vários idiomas. Isso garante que a versão em inglês de uma página seja tratada como a versão primária, mesmo que existam versões traduzidas. Implementar corretamente essas tags é fundamental para evitar problemas de indexação e melhorar o desempenho de SEO.

Aqui está um exemplo de implementação de tag canônica em um artigo de site.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
Uma tela de computador mostrando uma interface de desenvolvimento web com código e um texto em holandês na página da web. Ambiente de desenvolvimento web.

3. Use tags hreflang consistentes

É crucial usar tags hreflang de forma consistente em todo o seu site. Cada página deve referenciar as tags hreflang apropriadas para todas as versões de idioma que suporta. Deixar de incluir ou implementar essas tags de forma inconsistente pode confundir os motores de busca, levando a experiências ruins para os usuários, pois os visitantes podem ser direcionados para a versão errada de uma página.

Certifique-se de que cada versão de idioma ou regional da sua página inclua tags hreflang que liguem a todas as outras versões de idioma dessa página. Isso cria uma rede de referências, garantindo que os usuários e os motores de busca sejam sempre direcionados ao conteúdo correto de idioma ou região específica.

O seguinte é um exemplo de implementação de um hreflang consistente em uma URL.

Captura de tela dos links do blog da Lingua.ly

4. Use a troca de idioma com base nas preferências do usuário

Oferecendo um seletor de idioma no seu site dá aos usuários controle total sobre suas preferências de idioma. Embora a detecção automática de idioma com base no navegador ou localização do usuário seja útil, nem sempre pode estar alinhada com o idioma preferido do usuário. Por exemplo, um usuário que fala espanhol do México pode preferir conteúdo em inglês em vez de espanhol.

Fornecer um seletor de idioma garante uma melhor experiência para os usuários que podem querer visualizar o site em um idioma diferente. No entanto, certifique-se de que seu seletor de idioma atenda aos seguintes critérios:

  • Use ícones ou imagens de bandeira para indicar o idioma selecionado. Isso ajuda os visitantes a escolher rapidamente seu idioma.
  • Certifique-se de que o seletor de idioma seja fácil de encontrar, geralmente no cabeçalho ou rodapé.
  • Use texto claro, como “Selecione o Idioma” ou “Escolha o Idioma”, para indicar a opção.
  • Exibir idiomas em um formato familiar, por exemplo, usando nomes de idiomas (Português, Español) ou bandeiras de países.
  • Garantir que o design e a aparência do seletor de idioma sejam consistentes em todas as páginas do site.

Aqui está um exemplo de um seletor de idioma em um site.

Opções de tradução multilíngue para site

5. Implemente a localização e otimização de conteúdo

Um site multilíngue não apenas traduz o conteúdo para diferentes idiomas; ele também deve ser localizado.Localização de conteúdo envolve adaptar o conteúdo para se adequar ao contexto cultural e região da sua audiência. Isso inclui modificar elementos visuais, formatos de data, unidades de medida e até símbolos de moeda para tornar o conteúdo mais familiar aos usuários de diferentes regiões.

Enquanto isso, você também deve implementar SEO multilíngue. Para otimizar o conteúdo de forma mais eficaz, você precisa considerar vários pontos.

  • Descrição meta: Certifique-se de que cada versão linguística da página tenha uma descrição meta relevante para o seu conteúdo.
  • Estrutura de URL: Use estruturas de URL como ccTLDs, subdiretórios ou subdomínios para indicar páginas relevantes.
  • Link interno: Certifique-se de que os links internos apontem para a versão linguística apropriada, usando tags hreflang para guiar os usuários para a página correta em sua língua.
  • Texto alternativo para imagens: Use texto alternativo apropriado na língua da página para melhorar a legibilidade do conteúdo pelos motores de busca.

No entanto, fazer isso manualmente para cada página pode ser complicado, por isso é importante escolher um serviço que possa traduzir automaticamente as meta descrições, URLs e links internos para todos os idiomas disponíveis no seu site.

Quebre as Barreiras Linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e dê as boas-vindas ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Fornecendo SEO técnico para sites multilíngues usando Linguise

Aumente seu tráfego com tradução instantânea. Serviço de tradução automática Linguise

Como mencionado anteriormente, você precisa selecionar um serviço automatizado que possa suportar isso, um dos quais é Linguise. Este serviço de tradução automática de sites tem uma qualidade de tradução perfeita de até 97%.

É um serviço de tradução de sites que suporta SEO multilíngue implementação automática. Não apenas isso, mas também pode lidar com problemas técnicos comuns de SEO, incluindo:

  • Implementar automaticamente tags hreflang e canônicas em todo o conteúdo.
  • Configuração automática da estrutura de URL para todos os idiomas.
  • Implementação automática de SEO multilíngue, como mapas de site multilíngues, traduções de meta descrições, etc.
  • Recursos personalizáveis de alternância de idioma.
  • Um editor ao vivo de front-end que permite aos usuários ajustar as traduções para serem relevantes para o contexto e a cultura.
  • Suporte para 85 idiomas.

Os recursos fornecidos pela Linguise podem ajudá-lo a enfrentar desafios comuns de SEO técnico.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Não é necessário cartão de crédito!

Conclusão

Dicas de SEO técnico para gerenciar um site multilíngue são essenciais para garantir que seu site atinja e atenda efetivamente seu público global. Ao implementar estratégias de URL claras e estruturadas, aplicando consistentemente tags hreflang e canônicas, e oferecendo alternadores de idioma intuitivos, você pode melhorar a experiência do usuário e a otimização para motores de busca. Não deixe que as complexidades do SEO multilíngue o impeçam de alcançar um mercado mais amplo.

Pronto para levar seu site multilíngue para o próximo nível?Crie uma conta com Linguise hoje e comece sua avaliação gratuita para automatizar sua tradução e processos de SEO—tornando seu site mais acessível e amigável para pesquisas em diferentes idiomas e regiões.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se na nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address