Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)
Índice

Erros de SEO em lojas de e-commerce vietnamitas costumam ocorrer porque muitas empresas se concentram apenas na tradução de conteúdo, sem considerar como a tradução afeta as buscas no Google e a experiência do usuário. Esses erros podem parecer simples, mas têm um grande impacto, desde sites difíceis de encontrar até queda no tráfego orgânico e perda de confiança de potenciais compradores.

Este artigo discutirá os maiores erros de SEO de tradução frequentemente cometidos por lojas online no Vietnã e como corrigi-los. Esses erros variam de traduções excessivamente literais e seleção equivocada de palavras-chave a problemas técnicos, como tags hreflang incorretas. Ao compreender e evitar esses erros, as marcas de e-commerce no Vietnã podem alcançar seu público local com mais facilidade, aumentando as conversões de vendas.

Mercado de comércio eletrônico vietnamita e comportamento do consumidor

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

O mercado de comércio eletrônico no Vietnã está em rápido crescimento, impulsionado pela alta penetração da internet e de smartphones, pela migração para pagamentos digitais e pela crescente confiança do consumidor nas compras online. Dados da Mordor Intelligence mostram que o valor do mercado de comércio eletrônico do Vietnã atingirá US$ 27,73 bilhões em 2025, com projeção de crescimento para US$ 62,51 bilhões até 2030. Os smartphones, em particular, são a principal fonte de receita do comércio eletrônico, com cerca de 72% da receita do comércio eletrônico B2C gerada por dispositivos móveis.

De acordo com dados da VnEconomy , os consumidores vietnamitas agora estão comprando on-line com mais frequência (inclusive para necessidades diárias, como bens de consumo de movimento rápido), usando várias plataformas, como Shopee, Tiki, Lazada e TikTok Shop.

Com esse rápido crescimento, a concorrência no mercado de comércio eletrônico vietnamita também está se tornando cada vez mais acirrada. Isso torna a otimização de SEO, especialmente o SEO de tradução, um fator importante para que as lojas online apareçam nos resultados de busca dos consumidores vietnamitas. Sem a estratégia de SEO certa e relevante para o mercado local, o potencial de tráfego orgânico significativo pode ser perdido, mesmo que o comportamento de compra das pessoas dependa cada vez mais de pesquisas online antes de efetuar uma compra.

Principais erros de SEO de tradução no comércio eletrônico vietnamita

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

No mercado de e-commerce vietnamita, em rápido crescimento, o SEO para tradução tornou-se crucial para alcançar efetivamente os consumidores locais. No entanto, muitas empresas ainda cometem erros fundamentais em suas estratégias de tradução e otimização, o que limita sua visibilidade nos mecanismos de busca. Entender esses erros comuns garante que as marcas não percam oportunidades significativas em um mercado digital competitivo.

Traduções literais sem contexto local

Muitas lojas de comércio eletrônico traduzem conteúdo literalmente do inglês para o vietnamita . Esse erro ocorre frequentemente devido à necessidade de rapidez, mas o vietnamita tem seu próprio contexto, estilo e expressões. Traduções excessivamente literais fazem com que os consumidores se sintam desconectados ou até mesmo interpretem mal a mensagem pretendida.

Como resultado, as marcas perdem ressonância emocional com seu público local. O SEO também sofre, pois o Google avalia a relevância com base na linguagem natural e na pesquisa contextual, e não em traduções literais.

Uma solução como a tradução automática Linguise pode ajudar a evitar essa armadilha combinando tradução automática com revisão de qualidade humana e adaptação contextual integrada, garantindo que as traduções soem naturais e localmente relevantes.

Quebrar barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Traduções incorretas de palavras-chave e lacunas na intenção de pesquisa

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

Palavras-chave são frequentemente traduzidas diretamente, sem considerar a intenção de busca dos usuários vietnamitas. Por exemplo, palavras-chave populares em inglês nem sempre têm o mesmo uso ou significado no comportamento de busca vietnamita. Esse erro leva à perda de tráfego orgânico, pois o site não aparece para os termos que os usuários locais buscam.

Apesar dos esforços de SEO, os sites perdem terreno para concorrentes que entendem os padrões de busca vietnamitas. Este é um dos principais motivos pelos quais o tráfego de busca orgânica não converte de forma eficaz.

Ignorando nuances culturais no conteúdo

A cultura vietnamita carrega símbolos, normas e sensibilidades únicas que devem ser refletidas no conteúdo de comércio eletrônico. Ignorar isso, como usar cores, expressões idiomáticas ou estilos de comunicação inadequados, faz com que o conteúdo pareça estrangeiro ou, pior, ofensivo aos consumidores.

Isso prejudica a experiência do usuário e a reputação da marca. Do ponto de vista de SEO, conteúdo desinteressante tende a ter taxas de rejeição mais altas, o que envia sinais negativos aos mecanismos de busca.

Ignorando dialetos regionais e uso de gírias

O Vietnã tem dialetos regionais e variações de gírias, principalmente entre o Norte (Hanói) e o Sul (Cidade de Ho Chi Minh). Muitas marcas ignoram isso e se atêm ao vietnamita formal, embora os consumidores frequentemente pesquisem usando seus dialetos locais e termos coloquiais.

Ao ignorar essas variações, as marcas perdem oportunidades de se conectar pessoalmente com o público. Em termos de SEO, isso significa perder posicionamentos em palavras-chave de cauda longa baseadas em dialetos e frases locais com forte potencial de tráfego.

Para ver a diferença claramente, aqui está uma comparação dos resultados da pesquisa para a palavra-chave formal “điện thoại di động” versus palavras-chave de gíria como “dế yêu”.

Nos resultados de pesquisa formais para a palavra-chave “điện thoại di động”, o Google tende a exibir páginas de categorias oficiais ou conteúdo técnico relacionado a telefones celulares. 

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

No entanto, quando os usuários digitam gírias populares como “dế yêu”, os resultados parecem mais variados, desde artigos de fóruns de discussão até lojas de acessórios direcionadas a esses termos. 

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

Isso prova que a tradução de gírias e dialetos locais influenciam o comportamento de pesquisa, e ignorá-los significa perder uma grande oportunidade na tradução de SEO.

Tags hreflang ausentes ou incorretas

As tags hreflang ajudam os mecanismos de busca a exibir a versão correta do idioma para usuários em locais específicos. Muitos sites de comércio eletrônico vietnamitas aplicam as tags hreflang incorretamente ou não as implementam.

Isso frequentemente direciona os usuários para páginas em inglês em vez de vietnamitas, prejudicando a experiência do usuário e criando problemas de conteúdo duplicado em vários idiomas. Essa duplicação pode prejudicar significativamente o posicionamento no SEO.

Por exemplo, em uma das seguintes páginas de comércio eletrônico vietnamita, não há uso de hreflang em suas páginas.

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

Excessiva dependência da tradução automática sem revisão

A tradução automática oferece velocidade, mas sem revisão humana, os resultados costumam ser imprecisos ou inadequados. Muitas marcas recorrem exclusivamente a ferramentas de tradução automatizada para reduzir custos, negligenciando o controle de qualidade.

Isso faz com que o conteúdo pareça pouco profissional e difícil de entender para os moradores locais. Além de reduzir a confiança do consumidor, a má qualidade da linguagem também afeta negativamente o SEO, já que o Google considera a qualidade linguística ao classificar as páginas.

Não adaptar as descrições dos produtos para relevância local

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

As descrições dos produtos costumam ser traduzidas diretamente, sem adaptá-las ao comportamento de compra dos vietnamitas. Por exemplo, os consumidores locais preferem detalhes como medidas métricas, garantias ou benefícios práticos do dia a dia.

Sem adaptação, as descrições dos produtos parecem irrelevantes e não convencem os compradores. Mesmo que o SEO gere tráfego suficiente, as taxas de conversão permanecem baixas porque o conteúdo não corresponde às expectativas do consumidor.

Como ilustração, aqui está um exemplo de uma página de produto de laptop no comércio eletrônico vietnamita que é descrita em vietnamita, mas ainda usa polegadas para medir o tamanho da tela.

No Vietnã, embora o termo polegada seja bastante usado na indústria de laptops e smartphones, os consumidores em geral estão mais familiarizados com cm/mm quando se referem ao tamanho da tela ou do dispositivo. Portanto, se você escrever apenas 14 polegadas sem um equivalente local, há o risco de parecer menos adequado aos costumes locais.

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

Ignorando hábitos de pesquisa vietnamita na pesquisa por voz

Com os smartphones dominando o cenário do comércio eletrônico vietnamita, da pesquisa por voz está aumentando. Os consumidores costumam usar consultas conversacionais em vez de palavras-chave formais ao pesquisar por voz. No entanto, muitas marcas não adaptam suas estratégias de SEO a essa mudança.

Esse erro impede que seu conteúdo apareça nos resultados de pesquisa por voz, mesmo com a tendência se fortalecendo. Consequentemente, eles perdem a chance de engajar consumidores que priorizam dispositivos móveis e que dependem cada vez mais de comandos de voz para compras online.

Soluções práticas e correções acionáveis

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

Aplicar as estratégias corretas de SEO para tradução em lojas de e-commerce vietnamitas pode fazer a diferença entre ser ignorado nos resultados de busca e construir uma forte presença online. As soluções a seguir oferecem etapas práticas para corrigir erros comuns e impulsionar o crescimento sustentável neste mercado em rápida expansão.

Estratégia de palavras-chave focada no Vietnã

Para ter sucesso no mercado de comércio eletrônico vietnamita, as empresas precisam de uma estratégia de palavras-chave desenvolvida especificamente com base no comportamento de busca local. Isso significa ir além das traduções diretas de palavras-chave em inglês e, em vez disso, realizar pesquisas locais de palavras-chave para identificar os termos que os consumidores vietnamitas realmente usam. Por exemplo, algumas palavras podem variar entre os dialetos do norte e do sul, ou os compradores podem preferir frases coloquiais a termos formais.

Ao mapear palavras-chave para a intenção de busca real, as marcas podem alinhar o conteúdo às necessidades do consumidor. Isso não só melhora a classificação, como também aumenta a probabilidade de capturar tráfego orgânico de alta conversão, que os concorrentes muitas vezes perdem ao confiar em traduções genéricas.

Localização eficaz de conteúdo multilíngue

A localização vai além do idioma; trata-se de adaptar o conteúdo ao contexto cultural. Para o comércio eletrônico vietnamita, isso pode significar ajustar o tom, as imagens e os exemplos para que ressoem com os valores locais. Uma descrição de produto que funciona nos EUA pode parecer fria ou irrelevante no Vietnã, a menos que inclua detalhes localmente relevantes, como medidas métricas, aplicações para o dia a dia ou promoções de feriados locais.

Uma localização de alta qualidade garante que o conteúdo pareça "nativo" em vez de "traduzido". Isso gera confiança com os consumidores, reduz as taxas de rejeição e fortalece o desempenho de SEO, já que os mecanismos de busca priorizam o conteúdo que engaja os usuários. Para empresas que atualizam seus sites com frequência, especialmente plataformas de e-commerce, a localização contínua torna-se essencial para manter a consistência e a precisão em todos os idiomas.

Fortalecendo o SEO técnico para lojas vietnamitas

Mesmo com traduções excelentes, um SEO técnico ruim pode prejudicar o desempenho. As lojas de e-commerce vietnamitas devem garantir a implementação correta de tags hreflang, estruturas de URL limpas, metadados otimizados e páginas para dispositivos móveis com carregamento rápido. Como os dispositivos móveis dominam as compras online no Vietnã, otimizar a velocidade e a capacidade de resposta é especialmente crucial.

Um SEO técnico forte não só facilita a indexação de páginas localizadas pelos mecanismos de busca, como também melhora a experiência do usuário, influenciando diretamente o engajamento e as conversões. Sem essas bases, mesmo o melhor conteúdo localizado não atingirá todo o seu potencial.

Linguise foi projetado com as melhores práticas de SEO em mente, gerando automaticamente URLs limpas, aplicando tags hreflang e mantendo um desempenho rápido do site sem comprometer a experiência do usuário.

Usando ferramentas para gerenciar SEO de tradução

Gerenciar traduções de SEO manualmente é ineficiente e propenso a erros, especialmente quando sites de comércio eletrônico se expandem para vários idiomas e regiões. Ferramentas como SEMrush, Ahrefs ou Google Keyword Planner ajudam a monitorar o desempenho das palavras-chave em vietnamita, enquanto plataformas de tradução como Linguise podem simplificar o fluxo de trabalho de tradução e manter a consistência.

O aproveitamento dessas ferramentas garante maior precisão, escalabilidade e eficiência. Mais importante ainda, elas permitem que as empresas mensurem o ROI dos esforços de SEO para tradução, facilitando o refinamento de estratégias com base em resultados mensuráveis.

Medindo resultados e ROI de SEO de tradução

Os 8 principais erros de SEO de tradução cometidos por lojas de comércio eletrônico vietnamitas (e como corrigi-los)

Investir em SEO para tradução só vale a pena se resultar em crescimento mensurável. Para lojas de e-commerce vietnamitas, o acompanhamento dos resultados ajuda a determinar se os esforços de otimização melhoram a visibilidade, o engajamento e as conversões. Uma mensuração clara também permite que as marcas refinem suas estratégias e aloquem recursos de forma eficaz.

Acompanhamento de tráfego orgânico e classificações de palavras-chave

A maneira mais direta de medir o sucesso é monitorar o crescimento do tráfego orgânico e o ranking de palavras-chave nos mecanismos de busca vietnamitas. Se o conteúdo localizado começar a aparecer na primeira página para consultas relevantes, é um sinal de que os esforços de SEO estão dando resultado. Ferramentas como o Google Search Console e o Ahrefs podem mostrar quais palavras-chave vietnamitas geram tráfego e onde melhorias são necessárias.

Monitoramento do engajamento e conversões do usuário

Além do tráfego, métricas de engajamento como taxa de rejeição, duração da sessão e páginas por visita revelam a repercussão do conteúdo localizado entre os usuários vietnamitas. Especificamente para o e-commerce, as taxas de conversão, como compras concluídas, inscrições ou ações de adicionar ao carrinho, são cruciais para mensuração. Alto tráfego com baixas conversões geralmente indica que a tradução precisa de mais refinamento.

Calculando o ROI dos investimentos em SEO

O ROI pode ser calculado comparando os custos dos esforços de tradução e SEO (por exemplo, serviços de localização, ferramentas, mão de obra) com a receita adicional gerada pelo tráfego orgânico e conversões. Por exemplo, se um investimento de US$ 5.000 em localização resultar em US$ 20.000 adicionais em vendas, o ROI é claro e significativo.

Otimização contínua por meio de testes A/B

SEO não é uma tarefa única; requer ajustes contínuos. Testes A/B de conteúdo localizado, como títulos, CTAs ou descrições de produtos, ajudam a identificar qual versão tem melhor desempenho com os consumidores vietnamitas. Esse processo garante que os esforços de SEO permaneçam eficazes à medida que o comportamento do consumidor e as tendências de mercado evoluem.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Nenhum cartão de crédito necessário!

Conclusão

O SEO de tradução no comércio eletrônico vietnamita é fundamental para a visibilidade, a confiança do cliente e o crescimento sustentável das vendas. À medida que o mercado se torna mais competitivo e o comportamento do consumidor migra para compras online, as empresas que negligenciam a localização adequada correm o risco de perder tráfego e conversões. Corrigir erros como traduções literais, incompatibilidades de palavras-chave ou SEO técnico fraco garante que o conteúdo alcance o público local e crie ressonância com ele.

Para liberar todo o potencial do SEO para tradução, as marcas de e-commerce precisam de mais do que correções manuais; elas precisam de soluções confiáveis ​​que otimizem a precisão e a escalabilidade. É aqui que Linguise se torna uma parceira poderosa, oferecendo tradução orientada por IA combinada com otimização de SEO sob medida para mercados locais. Comece sua loja com Linguise e transforme a tradução em uma vantagem competitiva no Vietnã.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Assine a nossa newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
De uma chance. Um por mês e você pode cancelar a assinatura a qualquer momento.

Não saia sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address