10+ Probleme și greșeli comune de traducere (Trebuie să știți)

O schiță liniară a unui monitor de computer cu elemente de design web. Imaginea descrie structura și codificarea unui site web.
Tabel de Conținut

Doriți să înțelegeți oameni din diverse medii? Limba este cheia! Cu toate acestea, traducerea între limbi nu este întotdeauna ușoară. Există mai multe probleme întâlnite în traducere. De la expresii idiomatice confuze la termeni tehnici, provocările traducerii apar în fiecare zi.

Unii termeni pot să nu aibă o traducere echivalentă, făcând comunicarea între limbi dificilă. Cu toate acestea, în unele lucrări de teren, precizia este esențială atunci când se adaptează materiale legale sau medicale. Utilizarea eficientă a tehnologiei este necesară pentru a depăși acest obstacol. 

Înțelegerea capcanelor comune de traducere vă poate ajuta să le evitați. Acest articol discută cele mai frecvente probleme de traducere, acoperind provocări generale, nuanțe culturale și probleme specifice traducerii automate și literare.

Problemă Comună de Traducere care Apare

Să aflăm câteva probleme generale de traducere pe care le întâmpinați adesea atunci când traduceți.

1. Structură diferită a limbii

Una dintre problemele comune ale traducerilor sunt structurile fundamentale, chiar și la nivelul ordinii de bază a cuvintelor. 

De exemplu, traducerea în engleză este o limbă SVO (subiect-verb-obiect), turca urmează o structură de propoziție SOV (subiect-obiect-verb). De asemenea, în engleză adjectivul este plasat înaintea substantivului, dar în franceză adjectivul vine după substantiv. În arabă și în alte limbi, pronumele subiect este parte a verbului și determină genul subiectului și vocea propoziției.

Luați engleza și turca ca exemple. Engleza urmează structura subiect-verbul-obiect, ca în „I miss you.” Turca, pe de altă parte, folosește structura subiect-obiect-verbul, rezultând într-o propoziție ca „I miss love” sau „Ben seni özledim.” Această diferență simplă în ordinea cuvintelor demonstrează cum limbile pot varia chiar și în blocurile lor cele mai fundamentale.

Când privim datele, de fapt există mai multe structuri de limbă care pot fi definite. 

Când privim la date, de fapt există mai multe structuri de limbă care pot defini. >> captură de ecran de pe wikipedia

Pentru a explora mai departe, puteți utiliza și un cuvânt în turcă pentru a spune „Apartmandayim” care înseamnă „Sunt în apartament” în engleză. Aceasta este o structură foarte diferită de cea engleză.

Traducerea necesită adesea restructurare semnificativă, a cărei amploare depinde de limbile traduse. Cu cât complexitatea diferențelor gramaticale și structurale este mai mare, cu atât traducerea devine mai dificilă.

2. Menținerea consistenței în ton și stil

Pentru o comunicare eficientă, menținerea tonului și stilului original este crucială atunci când se traduce conținutul. De exemplu, în branding, tonul este modul în care vă comunicați și vocea pe care o dați afacerii dvs. Acesta vă diferențiază marca de concurenți, vă ajută să vă conectați cu clienții și este recognoscibil în materialele de marketing, cum ar fi slogane, tagline-uri și reclame.

Bicicletă electrică de mare putere, lansare nouă de ebike.

Pentru o comunicare eficientă, menținerea tonului și stilului original este crucială atunci când se traduce conținutul. De exemplu, în branding, tonul este modul în care vă comunicați și vocea pe care o dați afacerii dvs. Acesta vă diferențiază marca de concurenți, vă ajută să vă conectați cu clienții și este recognoscibil în materialele de marketing, cum ar fi slogane, tagline-uri și reclame.

Pentru a vă asigura că tonul se traduce eficient în alte limbi, trebuie să luați în considerare diversele componente care contribuie la ton:

  • Diction – Cuvintele pe care le alegeți, indiferent dacă sunt simple sau mai complexe.
  • Formalitate – Menținerea unui ton informal sau formal.
  • Ritmul – Fluxul și cadența limbii.

Umorul, argoul și referirile culturale pot face parte, de asemenea, din tonul general. 

Reproducerea tuturor acestor nuanțe unu-la-unu într-o altă limbă este o provocare, necesitând expertiza unui traducător calificat. Alternativ, puteți opta pentru un ton ușor diferit, dar consistent, în limba țintă, dar acest lucru necesită, de asemenea, o analiză atentă.

3. Diferențe culturale

Diferențele culturale sunt, de asemenea, o problemă comună de traducere. Fiecare țară are un limbaj semnificativ sau argou

Cu cât zona în care se vorbește limba este mai mare, cu atât pot exista mai multe dialecte și cu atât mai multe cuvinte colocviale veți găsi probabil - exceptând traducerea documentelor tehnice, traducerea documentelor juridice sau transcrierea medicală.

De exemplu, britanicii sunt faimoși pentru sarcasmul lor uscat și mușcător, care este o trăsătură distinctivă a umorului lor. Cu toate acestea, acest tip de sarcasm poate să nu fie apreciat nu numai în țările în care se vorbește o altă limbă, ci și în alte țări în care se vorbește engleza.

Cumva, în mod uman, trebuie să fii atent. Ceva care ar putea fi o glumă într-o limbă poate fi o insultă dură în alta. Prin urmare, trebuie să lucrați cu nuanță, astfel încât intenția să funcționeze în ambele limbi. Mai multe despre asta în curând.

4. Traducerea numelui

Traducerea numelor poate fi destul de dificilă. Fiecare limbă care utilizează un anumit cuvânt, cum ar fi Japonia, chineză, coreeană, arabă și altele, prezintă dificultăți de pronunție atunci când sunt traduse în scriptul latin. De exemplu, fostul lider al Chinei poate fi scris ca “Mao Zedong” sau “Mao Tse-Tung,” în funcție de transliterarea utilizată. În mod similar, în coreeană, numele Goo Hye Sun poate fi scris și ca Koo Hye Sun. Atunci când se traduce, trebuie să se facă o alegere și să se rămână la ea.

5. Expertiză în limbă și materie

Traducerea este un proces complex care merge dincolo de simpla înlocuire a cuvintelor între limbi. Deși o înțelegere solidă a principiilor lingvistice este esențială pentru o traducere precisă, cunoașterea profundă a materiei este la fel de crucială.

Imaginați-vă că încercați să traduceți un document medical, un contract legal sau instrucțiuni pentru manipularea materialelor periculoase fără a înțelege subiectul. Rezultatele ar putea fi dezastruoase, ducând la interpretări greșite și consecințe potențial dăunătoare.

Acesta este motivul pentru care specializarea este cheia în domeniul traducerilor. Traducătorii se concentrează adesea pe domenii specifice, cum ar fi medicină, drept sau tehnologie, pentru a se asigura că posedă expertiza necesară pentru a traduce textele în mod corect și eficient. Această cunoaștere de specialitate le permite să înțeleagă nuanțele textului sursă și să transmită sensul său fidel în limba țintă.

Prin combinarea competenței lingvistice cu expertiza în materie, traducătorii pot reduce decalajul dintre limbi și se pot asigura că textul tradus nu este doar corect, ci și clar, concis și adecvat din punct de vedere cultural.

6. Cuvinte cu mai multe sensuri

Limba engleză conține cuvinte care pot avea multiple sensuri, în funcție de modul în care sunt folosite. Acest lucru adaugă complexitate și nuanță comunicării noastre. Există două tipuri de astfel de cuvinte: omografe și omofone.

  • Omonime sunt cuvinte care se scriu la fel, dar au sensuri diferite, de exemplu „rupere” (a sparge) și „pauză” (o întrerupere).
  • Omofoane sunt cuvinte care sună la fel, dar au ortografii și sensuri diferite, cum ar fi „frână” și „frânare”, sau „grătar” și „mare”.
O imagine alb-negru cu două blocuri de culoare

 

Pe lângă aceste exemple, engleza include și idiomuri, metafore și comparații, îmbogățind și mai mult expresivitatea sa. Cu toate acestea, este important de remarcat că aceste trăsături lingvistice pot să nu fie prezente în alte limbi, ceea ce face engleza o limbă unică și fascinantă de studiat.

7. Înțelegerea verbelor cu două cuvinte

Stăpânirea verbelor cu două cuvinte poate fi o sarcină descurajantă pentru mulți oameni din întreaga lume. Aceasta implică memorarea diferenței dintre expresii precum „a se despărți”, „a întrerupe” și „a se descompune”, fiecare având un sens unic.

La suprafață, aceste expresii par combinații simple de verbe și prepoziții, dar aceste combinații au sensuri specifice și adesea fără legătură, ceea ce face dificilă traducerea corectă dintr-o limbă în alta. Pentru a transmite corect esența unui verb cu două cuvinte, este necesară competență atât în limba sursă, cât și în limba țintă.

8. Probleme de design și layout

Nu uitați că fiecare limbă nu are aceeași poziție ca și textul. Ele afectează designul site-ului web și pot strica aspectul original. Un lucru de reținut atunci când convertiți site-ul nostru într-o altă limbă. Acest lucru va afecta toate designurile și layout-urile.

De exemplu, nu toate limbile încep scrierea pe stânga, unele dintre ele sunt pe dreapta, cum ar fi araba. Atunci când creați conținut arab, ar trebui să fie scris pe dreapta, deci ar putea afecta modul în care comunicați cu imagini și text.

O vedere nocturnă a unui semn în League City, Texas. Semnul pare a fi iluminat.

De asemenea, există expresii diferite în fiecare locație. De exemplu, în Asia, limbajul bazat pe caractere este adesea mult mai scurt decât echivalentul său occidental, deoarece fiecare caracter este un cuvânt sau o silabă.

9. Cultura și limba sunt strâns legate

Diferențele culturale devin una dintre problemele traducerii și comunicării

Pentru afacerile care operează la nivel global, limbajul și mesajul utilizat pot avea un impact semnificativ asupra modului în care diferitele culturi percep marca. Acesta este motivul pentru care practici precum transcrearea și localizarea sunt atât de importante. Anumite subiecte sau concepte pot fi tabu sau inadecvate în anumite culturi. În plus, elementele vizuale, cum ar fi culorile, imaginile, layout-ul, precum și formatarea pentru monedă, date, măsurători și multe altele trebuie să fie adaptate pentru piețele locale.

Luarea în considerare a acestor nuanțe culturale în traducere și comunicare este crucială pentru a ne asigura că mesajele și marca noastră resonează efectiv cu diverse audiențe din întreaga lume.

10. Idiomuri, Expresii și Argou

Provocarea traducerii constă în descifrarea expresiilor idiomatice, a expresiilor și a slangului, care sunt profund înrădăcinate în cultură. Expresiile zilnice pot fi specifice unei anumite limbi și pot prezenta dificultăți de traducere deoarece nu pot fi interpretate literal. Multe expresii sunt derivate din contextul cultural al limbii.

Chiar și în cadrul aceleiași limbi, diferite dialecte pot avea cuvinte cu sensuri variate. De exemplu, engleza australiană are cuvinte care nu sunt utilizate în mod obișnuit în alte țări vorbitoare de engleză, cum ar fi „Barbie” (pentru grătar), „thongs” (pentru sandale) sau „Maccas” (pentru McDonald’s).

O diagramă care arată cele mai populare cuvinte de slang din Australia. O listă de cuvinte populare folosite în Australia.

În plus, termeni colocviali precum „fender-bender” în engleza americană se referă la un accident de mașină minor care duce la avarii superficiale ale aripilor mașinii. Deși acest termen este utilizat pe scară largă în SUA, nu este frecvent utilizat în afara Americii de Nord.

Înțelegerea și traducerea acestor expresii necesită cunoștințe culturale semnificative și reprezintă una dintre cele mai frecvente provocări în traducere, în special în traducerea automată.

11. Problemă cu traducerea automată

Traducerea automată a devenit o soluție în zilele noastre pentru a rezolva problemele de traducere de care aveți nevoie. Cu toate acestea, mai sunt încă aspecte de luat în considerare. Mai ales atunci când trebuie să traduceți toate paginile de pe un site web.

Desigur, prima problemă este că traducerile automate sunt adesea destul de literale. Mașinile nu au aceeași conștientizare a contextului și culturii ca un traducător uman. Ele nu sunt, de asemenea, experți în domeniu într-o anumită zonă, ci mai degrabă furnizori de servicii generale.

Din acest motiv, este aproape întotdeauna cel mai bine să se completeze traducerea automată cu o verificare de către un traducător uman. Aceștia pot corecta orice greșeli flagrante, precum și pot lua decizii mai nuanțate decât un algoritm.

Un fundal negru cu un spațiu alb mare

Traducere automată: Mai potrivită decât altele

Din cauza problemelor legate de acuratețe, traducerea automată este cea mai potrivită pentru tipuri de conținut mai puțin complexe. Lucruri precum conținut de afaceri, conținut de site web, etc., unde stilul sau caracterul lucrării este mai puțin important. O mașină de multe ori pur și simplu nu poate efectua aceeași muncă ca un traducător literar.

Traducerea automată poate fi un instrument puternic pentru afacerile online care doresc să-și extindă acoperirea. Deși este esențial să se revizuiască traducerile pentru acuratețe, aceasta simplifică procesul de a face site-ul nostru multilingv. Cinci companii au văzut deja beneficiile utilizării traducerii automate pentru a-și consolida prezența internațională.

Deși traducerea automată are limitările sale, ea poate fi totuși utilă, în special pentru accelerarea etapelor inițiale ale procesului de traducere. Poate fi eficientă pentru conținut mai puțin complex și situații în care precizia absolută nu este prioritatea principală. S-ar putea să dorim să revizuim selecția noastră de opțiuni de software pentru traducere automată pentru a determina cea mai bună potrivire pentru nevoile noastre.

Problemă de traducere: Reparați-o pe site-ul dvs.? Linguise o oferă!

S-ar putea să vă confruntați cu problema traducerii și ar fi dificil să o implementați. Dar acum, cel puțin pentru web, nu mai trebuie să petreceți timp traducând direct. Puteți utiliza Linguise ca traducere pentru site-ul dvs. multilingv. Iată de ce!

Meniu de site întunecat cu pictograme și categorii listate

Gestionați conținutul într-o singură interfață

Linguise oferă completitudine de traducere automată 100% într-un singur tablou de bord. Gestionați tot conținutul site-ului multilingv de pe tabloul de bord de traducere. Nu trebuie să traduceți unul câte unul și să creați un cod complex. Când traduceți acea pagină, tot conținutul site-ului se va traduce automat prin widget-uri și meniuri la teme, pluginuri și multe altele.

Imagine alb-negru

La Linguise, utilizați cele mai bune modele de traducere automată neuronală (NMT) pentru a vă asigura că obțineți cele mai precise traduceri pentru conținutul dvs. Modelele sunt actualizate constant, oferind clienților noștri o acuratețe de traducere îmbunătățită garantată, disponibilă în diverse limbi.

Fundal alb-negru
Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Oferiți traducere dinamică de conținut

Linguise ne permite să localizăm și imaginile noastre. După cum am discutat mai devreme, imaginile pot conține text care trebuie tradus sau pot necesita adaptări pentru diferite regiuni. Localizarea conținutului nostru vizual funcționează în același mod ca și localizarea textului. Pur și simplu selectați o imagine din interfața Linguise și alegeți o versiune alternativă în stânga. Odată ce salvați modificările, imaginea localizată este gata de utilizare.

Platformă de învățare online

La linguise oferiti si traducere de conținut dinamic, care utilizează suport AJAX pentru a traduce fără probleme conținutul nostru. De îndată ce pagina noastră este tradusă, tot conținutul este tradus și el, fără a fi necesară nicio pagină.

De exemplu, în secțiunea de mai jos, odată ce schimbați setarea de limbă într-o altă limbă, cum ar fi franceza, imaginile vor fi afișate automat în acea limbă. Apoi puteți reveni la engleză, iar imaginile se vor actualiza fără probleme la versiunile în engleză, fără a fi nevoie să reîncărcați paginile. Preferința dvs. de limbă este aplicată în mod constant în întreaga aplicație.

Pregătiți pentru SEO multilingv

Linguise oferă și suport SEO multilingv. Cu această funcție, nu aveți nevoie de efort suplimentar pentru a vă concentra asupra lor. Puteți traduce linkurile paginii, titlurile SEO, descrierile meta, etichetele ALT și alte elemente SEO importante

Conținutul multilingv al Linguiseeste indexat complet și rapid de către toate motoarele de căutare majore. Odată ce traducerea site-ului dvs. este activată, puteți crește semnificativ procesul de indexare a paginii folosind instrumentele pentru webmasteri ale motoarelor de căutare, cum ar fi Google Search Console, resursa de căutare Baidu, webmasterul Yandex.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Să abordăm problema traducerii

Știți că problemele de traducere pot apărea ocazional din cauza unor factori precum diferențele culturale, variațiile structurale sau influențele contextuale. Cu toate acestea, abordarea optimă este să se facă un efort concertat pentru a depăși aceste provocări.

În discuția precedentă, ați explorat unele probleme de traducere care se pot manifesta în diverse domenii, inclusiv nuanțe culturale și provocări în traducerea literară. Sperăm că acum aveți o înțelegere mai cuprinzătoare a acestor posibile probleme și o apreciere mai mare pentru arta traducerii.

Dacă aveți nevoie de instrumente care să poată automatiza traducerea site-ului web, puteți lua în considerare utilizarea Linguise. Linguise oferă o perioadă de încercare de o lună pentru confortul dvs. aici

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address