Cum se implementează localizarea continuă pentru site-urile web actualizate frecvent

Un laptop cu un glob pe ecran. Concept de învățare online.
Cuprins

Localizare continuă pentru site-urile web actualizate frecvent joacă un rol important în asigurarea că utilizatorii globali primesc conținut la timp și precis. Atunci când site-ul dvs. se schimbă zilnic – indiferent dacă este vorba despre adăugarea unei noi postări pe blog, actualizarea unei pagini de produs sau lansarea unei noi funcții, bazarea pe procese de traducere manuală vă poate încetini. De aceea, localizarea continuă vă ajută să păstrați fiecare versiune a site-ului dvs., în fiecare limbă, la zi fără a pierde ritmul.

În acest articol, vă vom ghida prin modul în care puteți implementa eficient localizarea continuă, de la configurarea structurii site-ului dvs. până la alegerea instrumentelor potrivite și implementarea celor mai bune practici.

De ce localizarea continuă contează pentru site-urile web dinamice?

Două persoane care lucrează împreună pe dispozitive digitale cu o glob.

Pentru site-urile web care se actualizează în mod constant, asigurarea că fiecare modificare este reflectată cu acuratețe în toate limbile este esențială. Localizarea continuă asigură că publicul global vede același conținut actualizat ca și utilizatorii de limbă originală, fără întârzieri. Iată de ce este important acest lucru.

  • Conținutul se schimbă mereu: Site-urile web dinamice adaugă sau modifică adesea pagini, produse, articole sau caracteristici. Dacă traducerea nu este actualizată automat, utilizatorii din alte țări vor vedea o versiune veche sau incompletă.
  • Experiență de utilizare mai consistentă: Utilizatorii din diferite țări se așteaptă la aceeași experiență. Localizarea lentă poate face un site să pară neprofesionist sau confuz.
  • Reduce povara manuală a echipei: Fără localizare continuă, echipele trebuie să gestioneze manual actualizările, ceea ce este predispus la erori și consumă timp, mai ales dacă actualizările sunt frecvente.
  • Îmbunătățește SEO multilingv: Conținutul tradus și indexat rapid ajută site-urile să apară în rezultatele căutărilor locale mai rapid.

Ce este un site web care trebuie actualizat frecvent?

Om alergând cu laptop. Concept de gestionare a timpului.

Unele site-uri web nu sunt statice, ele se schimbă aproape în fiecare zi sau chiar în fiecare oră. Acestea sunt cunoscute ca site-uri web actualizate frecvent și, de obicei, se ocupă de conținut sensibil la timp, actualizări determinate de utilizatori sau nevoi rapide de afaceri. Pentru aceste tipuri de site-uri, a avea un proces de localizare eficient și automatizat este esențial pentru a asigura că utilizatorii globali primesc aceleași informații la timp ca și audiența dvs. principală.

Acum, să explorăm câteva tipuri comune de site-uri web actualizate frecvent și de ce localizarea joacă un rol vital în fiecare.

Portaluri de știri

Site-urile de știri publică conținut în timp real, de la știri de ultimă oră la actualizări zilnice și articole de opinie. Viteza este totul în acest spațiu. Dacă vizați un public global, cititorii dvs. internaționali se așteaptă să acceseze aceleași știri la fel de rapid ca și cititorii locali. Fără o localizare adecvată, aceștia ar putea rata actualizări cruciale sau se pot simți excluși din evenimente importante.

Localizarea continuă asigură că titlurile, rezumatele și articolele sunt traduse rapid și publicate în mai multe limbi. Acest lucru ajută la construirea încrederii și a implicării cu publicul care nu vorbește engleza, în special atunci când se abordează subiecte globale, crize sau probleme specifice regiunii.

Un exemplu de conținut în timp real pe BBC News care este disponibil în turcă.

O captură de ecran a unui site de știri turcesc cu diverse imagini

Site-uri de comerț electronic

Magazinele online de comerț electronic actualizează frecvent listările de produse, descrierile, prețurile, promoțiile și campaniile sezoniere. Imaginați-vă lansând o vânzare rapidă în engleză, dar fără a o face disponibilă în alte limbi în același timp. Acest lucru creează o experiență slabă pentru clienți și oportunități de vânzare pierdute.

Prin localizarea continuă a acestor actualizări, vă asigurați că fiecare client, indiferent de limba sa, vede informații exacte și actuale. Acest lucru este deosebit de important pentru încredere, rate de conversie și menținerea unei experiențe de cumpărături consecvente pe piețe.

Iată un exemplu de magazin de comerț electronic disponibil în limba franceză.

Descoperiți cadouri unice și articole perfecte pentru orice ocazie. Găsiți idei originale pe Etsy.

Site web MOOCs

Platformele Massive Open Online Course (MOOC) publică în mod constant cursuri noi, conținut video și materiale de învățare. Clienții din întreaga lume se bazează pe conținutul tradus pentru a înțelege pe deplin materialul de curs și pentru a finaliza efectiv lecțiile. Platforme precum Coursera, edX și Khan Academy adaugă adesea cursuri noi în fiecare săptămână și colaborează cu universități sau instituții globale.

Fără localizare regulată, participanții din diferite țări pot întâmpina dificultăți în a înțelege materialul din cauza limitărilor de limbă sau a traducerilor care nu au fost actualizate. Cu localizarea continuă, subtitrările video, descrierile cursurilor și întrebările de examen pot fi disponibile instantaneu în mai multe limbi, pe măsură ce conținutul este lansat. Acest lucru face experiența de învățare mai incluzivă și egală pentru toți utilizatorii, indiferent de locul în care se află.

Următorul este un exemplu de site web MOOC disponibil în spaniolă.

Bărbat cu o privire hotărâtă, fundal cu cursuri online

Listări imobiliare

Site-urile web imobiliare se schimbă frecvent pe măsură ce sunt adăugate noi proprietăți, prețurile se modifică sau listările sunt eliminate. Pentru utilizatorii din diferite regiuni sau țări, înțelegerea detaliilor în limba lor maternă este crucială, mai ales atunci când se iau decizii financiare importante.

Cu localizarea continuă, descrierile proprietăților, termenii legali și actualizările de disponibilitate pot fi păstrate la zi în toate limbile. Acest lucru ajută la menținerea încrederii și grăbește procesul de luare a deciziilor pentru cumpărătorii sau chiriașii internaționali. Următorul este un exemplu de site web imobiliar disponibil în limba germană.

Pagina de pornire Sotheby's Real Estate Germany cu o casă și copaci

Site web de blog

Blogurile, în special în domenii în evoluție rapidă, cum ar fi tehnologia, sunt actualizate constant cu articole noi, recenzii și discuții despre tendințe. Un exemplu excelent este Gizmodo, un blog tehnologic care publică în mai multe limbi, inclusiv portugheză, franceză, germană și spaniolă, pe lângă engleză. În acest caz, arătăm versiunea portugheză a Gizmodo pentru a evidenția modul în care conținutul localizat ajută cititorii să rămână informați și implicați în evoluțiile tehnologice în timp real, indiferent de barierele lingvistice.

Captură de ecran din jocul War Thunder, vehicule militare în acțiune

Site-uri Wiki

Platformele conduse de comunitate, cum ar fi Wikipedia, sunt exemple clasice de site-uri web actualizate frecvent. Articolele sunt revizuite continuu, extinse sau corectate de colaboratori globali. Wikipedia este localizată în sute de limbi, inclusiv în limbi regionale, cum ar fi croata, așa cum se vede în captura de ecran. Fără un proces de localizare de încredere, o mare parte din această cunoaștere globală valoroasă ar rămâne inaccesibilă pentru cei care nu vorbesc engleza.

Sigla Wikipedia și bara de căutare

Pregătirea site-ului dvs. pentru localizare continuă

Un bărbat cu o cămașă portocalie interacționând cu un ecran mare de computer care afișează un glob albastru. Bărbatul se sprijină de ecran.

Înainte de a putea implementa localizarea continuă în mod optim, primul pas este să vă asigurați că site-ul dvs. este pregătit pentru aceasta. În timp ce multe echipe se concentrează pe instrumente și automatizare, fundamentul stă în structura de conținut, sistemul de gestionare a conținutului (CMS), și modul în care gestionați modificările de conținut în timp.

În această secțiune, vom analiza cum să configurăm toate acestea astfel încât procesul de localizare să se desfășoare fără probleme și fără a încetini echipa.

Structurarea conținutului pentru o traducere ușoară

Modul în care organizați conținutul pe site-ul dvs. are un impact uriaș asupra modului în care poate fi tradus cu ușurință. Dacă tot textul este amestecat în cod sau nu este separat clar, atunci o echipă de traducători – sau chiar și un sistem automatizat, va avea o perioadă dificilă de extragere a acestuia. O structură bună este atunci când fiecare piesă de conținut (titlu, descriere, buton, paragraf) poate fi accesată și tradusă separat.

De exemplu, dacă utilizați un constructor de site-uri web sau CMS, asigurați-vă că fiecare componentă de text este într-un modul diferit. De asemenea, evitați utilizarea textului compus, cum ar fi „Cumpărați acum pe {Nume Produs}”, deoarece această structură este predispusă la erori atunci când este tradusă în alte limbi care au structuri de propoziții diferite. 

O structură prietenoasă cu traducerea nu numai că ajută echipa de localizare, dar face și mai ușoară integrarea cu pluginul sau Sistemul de Management al Traducerii (TMS) care va fi utilizat. Ca rezultat, procesul de traducere poate fi mai rapid, mai precis și mai fiabil pe termen lung – mai ales atunci când operați în multiple piețe.

Alegerea CMS-ului potrivit și a plugin-urilor prietenoase cu localizarea

Sistemul de management al conținutului (CMS) pe care îl utilizați va determina ușurința procesului de localizare. Nu toate CMS-urile sunt proiectate cu capabilități multilingve încorporate, iar unele pot necesita pluginuri suplimentare pentru a suporta traducerea automată și continuă. Alegerea unui CMS care este flexibil și suportă integrarea cu pluginuri de localizare este o investiție importantă pentru scalarea pe termen lung.

De exemplu, WordPress este un CMS popular care se combină cu ușurință cu pluginuri de traducere pentru a gestiona eficient site-uri multi-lingve. Între timp, pentru scară de întreprindere, CMS-uri ca Contentful sau Drupal oferă o mare flexibilitate în organizarea conținutului modular și a sistemelor API care se conectează cu Sisteme de Management al Traducerilor.

Alegerea CMS-ului și a plugin-urilor potrivite face ușor de întreținut și scalabil pe măsură ce cantitatea de conținut crește.

Conectarea la un sistem de gestionare a traducerilor (TMS)

Ilustrație a unei persoane care lucrează pe un laptop și smartphone

Sistemul de Management al Traducerii (TMS) servește ca legătură între conținutul original și versiunea tradusă. Acesta ajută la gestionarea tuturor elementelor traducerii, de la textul care trebuie tradus, la cine îl traduce, la modul în care rezultatele sunt trimise înapoi pe site. Conectarea CMS-ului dvs. la un TMS înseamnă că puteți automatiza fluxul de lucru al traducerii de la început până la sfârșit.

Un TMS vine de obicei cu caracteristici cum ar fi memoria de traducere, glosar și integrare în timp real în platforma site-ului web. De exemplu, atunci când o pagină nouă este încărcată în CMS, sistemul va detecta automat conținutul nou și îl va trimite imediat pentru traducere. Odată ce este gata, traducerea este publicată automat pe alte pagini de limbă - fără nicio intervenție manuală.

Acest lucru este important dacă doriți să evitați erorile, dublarea muncii sau întârzierile în lansarea conținutului în diferite țări.

Automatizarea detectării conținutului și implementarea limbii

Unul dintre avantajele cheie ale localizării continue este capacitatea de a detecta și traduce automat conținutul. În loc să se bazeze pe echipa dvs. pentru a vă anunța atunci când este creat conținut nou, sistemul va urmări modificările în timp real și le va pregăti instantaneu pentru procesul de traducere. Acest lucru economisește foarte mult timp, mai ales dacă gestionați sute de pagini active.

De exemplu, dacă conduceți un blog de știri sau de comerț electronic care adaugă produse noi zilnic, automatizarea permite ca orice modificări să fie trimise instantaneu la TMS, iar rezultatele să fie aplicate unui site multilingv în câteva minute. 

Pe lângă detectare, implementarea în mai multe limbi trebuie, de asemenea, să fie automatizată. Acest lucru înseamnă că atunci când versiunea în engleză este actualizată, versiunea în franceză, japoneză sau indoneziană este, de asemenea, actualizată automat. Acest lucru asigură că toți utilizatorii, din toate țările, primesc aceeași experiență în același timp.

Gestionarea actualizărilor și controlul versiunilor în mod eficient

Două persoane care lucrează împreună la un simbol de reciclare

Un site web care evoluează constant înseamnă că conținutul său este, de asemenea, mereu în schimbare. Din acest motiv, este important să aveți un sistem care să poată gestiona versiunile de conținut în mod corespunzător. Controlul versiunilor nu este doar pentru dezvoltatori, ci este important și pentru echipele de conținut și traducători, astfel încât să știe când textul este schimbat, care părți trebuie actualizate și cum să se asigure că toate versiunile rămân în sincron.

De exemplu, dacă schimbați un paragraf pe o pagină de caracteristici, sistemul de control al versiunilor vă va spune că numai acea secțiune trebuie retranslată. Acest lucru este mai eficient decât să trebuiască să traduceți întreaga pagină de la zero.

Cele mai bune practici pentru localizarea site-urilor web actualizate frecvent

Un bărbat șezând cu picioarele încrucișate în fața unui glob. El pare să lucreze pe un laptop.

Odată ce site-ul web este gata și fluxul de lucru de localizare de bază este stabilit, următorul pas este să vă asigurați că procesul este eficient și scalabil. În această secțiune, vom discuta cele mai bune practici pe care le puteți implementa pentru a menține procesul de localizare în funcțiune fără probleme, chiar și atunci când conținutul se schimbă.

Utilizați automatizarea pentru a detecta și traduce conținut nou

Un ecran de computer care afișează un grafic de afaceri cu o lupă. Analizând datele.

Bazarea pe procese manuale pentru detectarea conținutului nou este foarte ineficientă, mai ales dacă site-ul web este actualizat zilnic. Automatizarea permite sistemului să monitorizeze orice schimbare, fie că este vorba despre un articol nou, o schimbare de text la buton sau o descriere de produs, și să o trimită instantaneu pentru traducere.

Un exemplu de bună practică este să folosiți un plugin de traducere care detectează automat modificările aduse paginii și aplică traducerea imediat. În acest fel, echipa dvs. nu trebuie să vă anunțe când conținutul se modifică sau să copieze manual textul. Acest lucru economisește timp și previne întârzierile în publicarea conținutului multilingv.

Păstrați conținutul modular și prietenos cu traducerea

Conținutul care este scris sau organizat într-un mod modular este mult mai ușor de tradus și gestionat. Modular aici înseamnă că conținutul este împărțit în componente mici care pot fi reutilizate și gestionate separat, de exemplu, titluri, acțiuni de apel, descrieri scurte și subtitrări vizuale.

Evitați utilizarea textului compus sau a frazelor dinamice care sunt dificil de înțeles pentru mașini sau traducători. Acest lucru nu numai că grăbește procesul, dar și minimizează erorile de traducere și menține consistența în toate limbile.

Valorificați memoria de traducere și glosarele

Memoria de traducere (TM) și glosarele sunt utile în menținerea consistenței traducerii, mai ales atunci când actualizați frecvent conținut care utilizează aceiași termeni sau expresii în mod repetat. TM stochează traducerile anterioare și sugerează sau aplică automat aceeași traducere dacă apare din nou o expresie similară.

De exemplu, dacă gestionați un site SaaS și aveți termeni tehnici precum „panou de control utilizator” sau „sincronizare în timp real”, nu doriți ca acești termeni să fie traduși diferit de fiecare dată când apar. Cu TM și glose, toți traducătorii (sau motoarele de traducere) vor urma un standard stabilit.

Planificați sincronizări regulate între conținut și sistemele de traducere

O femeie într-o rochie albastră stând lângă un calendar. Calendarul are mai multe căsuțe bifate.

Sincronizarea regulată între CMS și sistemul de traducere ajută la menținerea la zi a tuturor versiunilor lingvistice. Acest lucru este important deoarece, uneori, micile modificări de pe pagină – cum ar fi corecturi de cuvinte sau actualizări de prețuri – sunt adesea omise dacă nu există un proces de sincronizare automat sau programat.

Programați o sincronizare zilnică sau ori de câte ori există o nouă implementare. De exemplu, să presupunem că vă actualizați blogul sau funcția în fiecare vineri. În acest caz, sistemul va verifica automat conținutul nou, îl va trimite la TMS și apoi va aplica traducerea la alte versiuni lingvistice în aceeași zi. Acest lucru menține experiența utilizatorului consecventă în mai multe limbi și previne întârzierile în publicarea globală.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Implementarea localizării continue cu traducere Linguise

Doi oameni lucrând pe un ecran mare de computer cu o pagină de autentificare. O persoană este pe o scară.

Dacă doriți să implementați localizarea continuă fără bătăi de cap, Linguise traducerea automată poate fi soluția potrivită. Această platformă permite site-ului dvs. web să fie tradus automat în mai multe limbi în timp real, oferindu-vă și flexibilitatea de a controla rezultatele traducerii după cum este necesar.

Iată principalele caracteristici ale Linguise care sunt extrem de relevante pentru site-urile web actualizate frecvent.

  • Detectarea automată a conținutului: Linguise detectează automat conținut nou sau modificat pe site-ul dvs. și îl traduce imediat. Acest lucru elimină necesitatea de a gestiona fișiere separate sau de a trece printr-un proces manual de fiecare dată când apare o actualizare.
  • Traducere bazată pe reguli:
  • Editor live front-end:
  • Optimizare SEO pentru mai multe limbi: Linguise ajută la asigurarea că conținutul dvs. multilingv este optimizat pentru motoarele de căutare. Acesta generează automat etichete hreflang, traduce metadate și stabilește structuri de URL prietenoase pentru SEO pentru fiecare limbă.
  • Implementare în timp real în mai multe limbi: Odată ce conținutul este tradus, acesta este afișat instantaneu pe toate versiunile lingvistice ale site-ului dvs. fără întârziere. Acest lucru asigură că utilizatorii din diferite țări au acces la cele mai recente conținuturi în același timp.

Cu aceste caracteristici, puteți menține calitatea și viteza de localizare pe site-urile web dinamice fără a fi nevoie să construiți un sistem de la zero. Linguise oferă atât simplitate, cât și control, ajutându-vă să vă extindeți site-ul web la nivel global cu ușurință.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu încercarea noastră gratuită de 1 lună, fără riscuri. Nu este necesară nicio cartelă de credit!

Concluzie

Localizarea continuă pentru site-urile web actualizate frecvent asigură că orice modificare de conținut este accesibilă utilizatorilor fără întârziere. Cu o frecvență ridicată a actualizărilor, cum ar fi pe site-urile de știri, comerț electronic sau platforme educaționale, un proces de traducere automatizat ajută la menținerea consistenței și a experienței utilizatorilor în diferite limbi.

Puteți utiliza Linguise pentru a facilita implementarea. Funcții cum ar fi detectarea automată a conținutului, traducerea bazată pe reguli și un editor live fac localizarea mai rapidă, mai precisă și mai ușor de gestionat. Este timpul să treceți la o soluție eficientă de localizare. Încercați Linguise astăzi și ajungeți mai bine la un public global.

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address