I18n vs. L10n: Diferențe cheie și de ce sunt cruciale pentru site-urile web multilingve

Două monitoare de computer care arată internaționalizarea și localizarea. Monitoarele afișează exemple de site-uri web cu steagurile diferitelor țări.
Cuprins

Internaționalizarea (i18n) și localizarea (l10n) sunt adesea considerate în mod greșit interschimbabile, dar sunt două procese distincte cu roluri unice în crearea unui site web multilingv. Internaționalizarea se concentrează pe pregătirea software-ului sau a conținutului pentru a se adapta la diverse limbi și contexte culturale, în timp ce localizarea adaptează acel conținut pentru o anumită regiune sau public. Împreună, ele formează fundamentul pentru orice afacere globală care dorește să se conecteze eficient cu utilizatori diverși.

Înțelegerea diferenței dintre aceste două este vitală, deoarece omiterea uneia sau confundarea lor poate duce la produse prost adaptate care nu reușesc să rezoneze cu publicul local. În acest articol, vom explora ce înseamnă cu adevărat internaționalizarea și localizarea, de ce sunt importante și cum lucrează împreună pentru a construi o experiență globală fără întreruperi.

Ce sunt I18n (Internaționalizarea) și L10n (Localizarea)?

Internaționalizarea (i18n) și localizarea (l10n) sunt esențiale în adaptarea globală a software-ului și conținutului. În timp ce internaționalizarea implică proiectarea produselor pentru a suporta multiple limbi și norme culturale, localizarea se concentrează pe traducerea și personalizarea acestor produse pentru o audiență țintă specifică. Ambele procese se completează reciproc și sunt cruciale pentru afacerile care visează să prospere pe piețele internaționale.

Ce este internaționalizarea și de ce este importantă?

O grafică reprezentând învățarea limbilor online la nivel global. Oameni din întreaga lume conectați.

Internaționalizarea, denumită în mod obișnuit i18n (18 reprezentând numărul de litere între „i” și „n”), este procesul de proiectare a software-ului, conținutului sau produselor pentru a fi adaptabile la diverse limbi, regiuni și culturi. Acest pas asigură că codul și designul produsului sunt suficient de flexibile pentru a susține eforturile viitoare de localizare fără a necesita o reproiectare semnificativă.

De exemplu, imaginați-vă un web cu un mesaj de bun venit pe tabloul de bord. În etapa de internaționalizare, în loc de a scrie „Bun venit!” direct în cod, dezvoltatorul îl înlocuiește cu o cheie de substituent, cum ar fi titlul. Astfel, dacă această aplicație ar dori să suporte limba germană, implementarea ar arăta astfel:

				
					confirm(t(title));
				
			

În engleză, titlul va fi „Bine ați venit!”, în timp ce în germană, va fi „Willkommen!”. Acest proces se aplică textului și formatelor de dată, timp, monedă și altor elemente specifice cultural.

Internaționalizarea este un pas critic pentru crearea de produse accesibile la nivel global. Prin pregătirea sistemelor pentru a suporta multiple limbi și convenții culturale, afacerile pot extinde mai ușor și mai eficient pe piețele internaționale. Această abordare proactivă nu numai că facilitează o localizare mai lină, dar previne și necesitatea unor reproiectări costisitoare și consumatoare de timp atunci când se adaptează conținutul pentru regiuni specifice.

Ce este localizarea și de ce este importantă?

Echipa care colaborează la un proiect digital. Diverse ecrane care afișează date.

Localizarea, sau l10n, este următorul pas după internaționalizare. Aceasta implică ajustarea conținutului și designului software-ului pentru a se potrivi nevoilor specifice ale utilizatorilor dintr-o anumită regiune. Localizarea sau localizarea site-ului web include traducerea limbii, utilizarea formatelor locale de timp și dată, și selectarea imaginilor sau simbolurilor relevante din punct de vedere cultural.

De exemplu, dacă doriți să localizați o aplicație pentru piața arabă, trebuie să traduceți textul în arabă și să ajustați direcția de dispunere de la stânga la dreapta (RTL). Unele elemente de design trebuie să fie schimbate complet pentru a rămâne relevante și atractive pentru utilizatorii regionali.

Case în copaci în Egipt de vânzare. Diferite modele disponibile.

Procesul de localizare este adesea mai complex decât simpla traducere a textului. De exemplu, pe site-ul Airbnb, data „2/1/2025” în Statele Unite poate însemna 1 februarie 2025, dar în Indonezia, va fi considerată ca fiind 2 ianuarie 2025, deoarece formatul este ZZ/LL/AAAA. Fără o personalizare adecvată, experiența utilizatorului poate deveni confuză.

O casă îngrijită cu piscină și grădină. Interiorul casei are pardoseală din lemn

De aceea, atunci când limba este schimbată în indoneziană, formatul datei se va schimba și el în 1/2/2025, ceea ce înseamnă aceeași dată de 1 februarie 2025, doar un format diferit.

O vilă luxoasă cu piscină și grădină. Vila are o zonă de living spațioasă și o bucătărie.

Localizarea este importantă pentru a oferi o experiență de utilizare care se simte nativă și relevantă pentru un anumit public. Ea merge dincolo de traducere, încorporând nuanțe culturale și lingvistice pentru a face conținutul să rezoneze. Un produs localizat construiește încredere și stimulează implicarea, ceea ce este esențial pentru succesul global pe termen lung.

Diferența cheie între internaționalizare și localizare

Două persoane interacționează cu un site web mare pe ecran. Concept de design web.

Internaționalizarea (i18n) și localizarea (l10n) merg adesea mână în mână, dar servesc unor scopuri distincte. Pentru a clarifica acest lucru, iată o defalcare a diferențelor cheie, cu exemple care evidențiază fiecare proces.

Aspect

Internaționalizare (i18n)

Localizare (l10n)

Definiție

Procesul de proiectare a unui produs astfel încât să poată fi adaptat la diverse limbi și regiuni.

Procesul de adaptare a unui produs internaționalizat pentru a satisface nevoile culturale ale unei locații specifice.

Domeniu de aplicare

Se concentrează pe pregătirea structurală, cum ar fi separarea textului de cod și suportarea mai multor limbi.

Se concentrează pe personalizarea conținutului, cum ar fi traducerea, formatarea valutei și nuanțele culturale.

Scop

Pregătiți produsul pentru o adaptare ușoară la diverse limbi și regiuni.

Asigurați-vă că produsul se simte nativ într-un 

audiență țintă specifică.

Exemple

Adăugarea suportului unicode, utilizarea substituenților pentru textul traductibil și acomodarea lungimilor variabile de cuvinte în UI.

Traducerea textului, conversia datelor în format local și utilizarea imaginilor adecvate din punct de vedere cultural.

Moment

Implementat în etapa de dezvoltare.

Are loc după internaționalizare, mai aproape de lansarea produsului pe o piață specifică

Complexitate

În principal, vor fi făcute ajustări tehnice pentru a facilita adaptarea mai târziu.

Implică ajustări lingvistice, culturale și de design adaptate la o anumită locație.

Provocări și bune practici pentru internaționalizare și localizare

Acum că înțelegeți diferențele, este important să cunoașteți provocările și cum să le preveniți cel mai bine. Iată câteva dintre ele.

Provocări și bune practici pentru internaționalizare

Doi oameni implicați într-un browser mare de computer. O femeie stă cu un laptop, în timp ce un bărbat stă lângă un ecran uriaș de browser.

Următoarele provocări și cele mai bune practici pentru internaționalizare sunt rezumate în tabel.

Provocări în internaționalizare 

Cele mai bune practici pentru Internaționalizare

Gestionarea limbilor cu scripturi unice (cum ar fi chineză, arabă sau hindi) și suport pentru limbi RTL (de la dreapta la stânga).

Utilizați Unicode (UTF-8) și asigurați-vă că designul UI suportă oglindirea pentru limbile RTL.

Lungimea textului variază în funcție de limbi, ceea ce poate strica layout-ul.

Proiectați elemente UI flexibile care se pot ajusta la lungimi variabile de text.

Textul încorporat în codul sursă face actualizările și traducerile dificile.

Separă textul traductibil în fișiere externe pentru a facilita actualizările și eforturile de localizare.

Problemele de codare a caracterelor pot cauza afișarea incorectă a textului.

Utilizați codificarea UTF-8 și efectuați teste pentru a vă asigura că textul este afișat corect.

Provocări și bune practici pentru localizare

Ilustrație a oamenilor care lucrează împreună cu tehnologia. Ei folosesc un ecran mare de computer.

Puteți aplica următoarele provocări și cele mai bune practici pentru localizare.

Provocări în localizare

Cele mai bune practici pentru localizare

Diferite regiuni utilizează formate diferite pentru date, ore și numere.

Utilizați biblioteci locale și evitați formatele hardcoding pentru date, ore și numere pentru a asigura afișarea corectă în diferite regiuni.

Imaginile și simbolurile pot să nu fie adecvate din punct de vedere cultural pentru toate regiunile.

Utilizați imagini relevante din punct de vedere cultural și evitați conținutul care ar putea fi considerat ofensator sau inadecvat în anumite culturi.

Diferite regiuni au cerințe legale variate, cum ar fi legi privind protecția datelor și taxe.

Cercetați și respectați legile și reglementările locale, inclusiv legile privind protecția consumatorilor și a vieții private, pentru a asigura alinierea legală corespunzătoare.

Dialectele pot varia foarte mult chiar și în cadrul aceleiași țări, făcând traducerile mai complexe.

Adaptă traducerile la dialecte regionale specifice, asigurându-te că utilizarea limbii reflectă nuanțele și idiomurile locale pentru o mai bună implicare a utilizatorilor și claritate.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Instrumente pentru I18n și L10n

Două persoane care lucrează pe un ecran mare de computer

Realizarea unei internaționalizări (i18n) și localizări (l10n) eficiente necesită setul potrivit de instrumente care să eficientizeze și să simplifice procesul. Instrumentele ideale ar trebui să ofere traducere automată și capacități de localizare, permițând afacerilor să ajungă la o audiență globală cu efort minim manual. Caracteristicile cheie pe care trebuie să le căutați în aceste instrumente de internaționalizare sau localizare includ:

  1. Traducere automată: Capacitatea de a traduce rapid și precis conținutul în mai multe limbi, fără intervenție umană.
  2. Suport de localizare: O caracteristică care permite instrumentului să traducă și să adapteze conținutul pentru a se potrivi contextelor culturale și preferințelor diferitelor regiuni.
  3. Instrumente editor: Un editor ușor de utilizat pentru revizuirea și ajustarea traducerilor, asigurându-te că conținutul se aliniază cu tonul și sensul dorit.
  4. Suport multilingv: Capacitatea de a gestiona mai multe limbi simultan și de a le administra eficient.

Un astfel de instrument care oferă toate aceste caracteristici este Linguise. Linguise oferă traducere automată cu actualizări de conținut în timp real și un editor robust care vă permite să ajustați traducerile, făcându-l o alegere excelentă pentru eforturile de internaționalizare și localizare. Prin utilizarea Linguise, puteți gestiona și localiza cu ușurință conținutul, asigurând o experiență fără întreruperi pentru utilizatorii din diverse regiuni.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu încercarea noastră gratuită de 1 lună, fără riscuri. Nu este necesară nicio cartelă de credit!

Concluzie

Internaționalizarea (i18n) și localizarea (l10n) sunt esențiale pentru extinderea prezenței digitale globale. În timp ce internaționalizarea stabilește baza pentru adaptarea conținutului la multiple limbi și regiuni, localizarea particularizează acel conținut pentru piețele locale specifice. Înțelegerea și implementarea ambelor procese vor asigura că site-ul dvs. web rezonează cu publicul de pretutindeni, oferind o experiență de utilizare fără întreruperi, indiferent de limbă sau locație.

Pentru a realiza i18n și l10n eficiente, aveți nevoie de instrumente de încredere care să simplifice procesul, iar Linguise se remarcă ca o soluție care combină traducerea automată cu caracteristici puternice de localizare. Cu Linguise, puteți gestiona cu ușurință conținutul multilingv, rafinați traducerile cu editorul său intuitiv și asigurați-vă că site-ul dvs. satisface nevoile culturale și lingvistice diverse ale utilizatorilor. Încercați Linguise astăzi cu un cont de probă gratuit și îmbunătățiți eforturile dvs. de internaționalizare și localizare pentru un site web cu adevărat global.

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address