Web sitesi çevirisi yeni bir özellik değil, ancak hızla ivme kazanıyor. Dijital pazarın iş yapma şeklimizi ele geçirmesiyle, kuruluşlar hedef kitleleriyle iletişim kurma şekillerini değiştirmek zorunda kaldılar. Dijital dünyanın küresel erişimi, dünyanın farklı bölgelerinden farklı insanlara hizmet etmeniz gerektiği anlamına geliyor.
Erişilebilirlik, web sitesi çevirisinin arkasındaki ana itici güçtür. Mesajınızla insanlara ulaşmak, onların anlayacağı bir dilde olduğunda daha kolaydır. Karar vermeniz gereken şey, bunun hangi dil olacağıdır. Bugün dünyada 6.500'den fazla dil konuşulmaktadır. Bu, site sahiplerinin keşfedebileceği birçok potansiyel yol açar. Seçtiğiniz çeviri dilleri çeşitli faktörlere bağlıdır.
Çeviriler için web sitesi analitiği
Web sitenizle ilgili vereceğiniz tüm kararlar araştırma ve istatistiklere dayanmalıdır. İlgili bir sayı sunarlar ve neler olup bittiğine dair size fikir verirler. Bu bilgilere dayanarak, web sitenizle ilgili bilinçli kararlar verebilirsiniz. Web analitiği, web siteniz için en uygun dillerin hangileri olduğuna karar vermenize yardımcı olabilecek bilgiler sağlar.

Birçok web barındırıcısı kendi analiz araçlarını sunar. Bunlar mevcut olmadığında, Google Analytics® gibi harici araçlar ve eklentiler, web trafiğinizle ilgili istatistikleri gerçek zamanlı olarak sunabilir. Bu, sitenize günlük, haftalık veya aylık istatistikler altında gelen ziyaretçi sayısına ilişkin verileri içerir. Analizleri gerçek zamanlı olarak incelerken, o anda sitenizde kaç ziyaretçi olduğunu, sitenize nasıl eriştiğini ve hangi bölgeden olduklarını öğrenebilirsiniz.
Bu tür bilgiler, siteniz için hangi dillerin uygun olabileceğini belirlemenize yardımcı olabilir. Belirli bir bölgeden çok fazla trafik alıyorsanız, o bölgede konuşulan dil için çeviri sunmak uygun olabilir. Çevirinin ondan en iyi şekilde yararlanmak için kültürel olarak alakalı olması gerektiğini unutmayın.
Linguise ile Analitik
Analitik, çeviri dillerinizi belirlemede yardımcı olur. Ancak, çevrilmiş sayfalarınızın trafik açısından nasıl performans gösterdiğini izlemek için de kullanabilirsiniz. Performansı değerlendirmek ve sitenizle ilgili gelecekteki kararları almak için bunu kullanabilirsiniz.
Web sayfalarınız için otomatik çeviriler sunmanın yanı sıra, Linguise çeviri ayrıca analiz izleme hizmetleriyle de uyumludur. Nöral makine çevirileri, varsayılan olarak farklı analiz araçlarıyla uyumluluğa izin verir. Linguise tarafından üretilen tüm çok dilli sayfalar ayrı ayrı dizine eklendiğinden, tüm sayfalarınıza gelen trafiği otomatik olarak izleyebilirsiniz.

Çok dilli raporlar oluşturmak için web sitenizde Google Analytics veya Matomo gibi eklentileri etkinleştirmelisiniz. Etkinleştirildikten sonra, kullanıcı bölgesi, dili veya sayfanızdaki kullanıcı etkinliği temelinde analiz raporları oluşturmak için çeşitli filtreler kullanabilirsiniz. Alternatif olarak, kapsamlı bir rapor da üretebilirsiniz. Bu tür istatistikler, çok dilli çeviriler açısından yeterince şey yaptığınızı veya keşfedebileceğiniz daha fazla alan olup olmadığını belirlemenize yardımcı olabilir.
En iyi çeviri dillerini bulmak için pazar araştırması
Çok dilli web sitelerine karar verdiğinizde , sitenizin analitiği size ilerleyebileceğiniz yön hakkında fikir verebilir. Ancak bu kararın büyük bir kısmı da kendi hedeflerinize bağlıdır. Çeviri dilleriniz kime ulaşmaya çalıştığınıza bağlı olacaktır.
Hedef kitleniz dil seçimlerinizi tanımlar. Hedef kullanıcılarınızın kim olduğunu belirlemenin birçok yolu vardır. Bu, sizin tarafınızdan bazı pazar araştırmaları yapmanızı gerektirir, çünkü karar vermeden önce netleştirmeniz gereken hedef pazarınızla ilgili birçok faktör vardır. İşte dikkat etmeniz gereken faktörlerden bazıları.

Demografi
Hedef pazar demografikleri ihtiyacınız olan en temel bilgidir. İlk bakışta keyfi görünebilir çünkü dil kullanımı cinsiyet veya ekonomik bracket gibi faktörlere göre farklılık göstermez. Ancak, bu faktörler belirli popülasyonlar tarafından dilin kullanım şeklini etkileyebilir. Örneğin, genç nesiller argo kullanımını tercih etme eğilimindedir ve bu, ulaşmaya çalıştığınız kişilere göre çevirilerinizi özelleştirebileceğiniz bir yol olabilir.
Demografi, kullanacağınız dilin karmaşıklığını belirlemede de yardımcı olur. Sitenizi çevirirken kime ulaşmaya çalıştığınızdan emin olmak en iyisi olacaktır. Mesajın kime yönelik olduğu konusundaki karışıklık, mesajın algılanmasındaki karışıklığa yol açar.
Hedef kullanıcı kitlesi
Araştırmanıza başlamadan önce, ulaşmaya çalıştığınız kişi hakkında bir fikriniz olacaktır. Web siteniz bir ürün veya hizmet tanıtıyorsa, bunun kimler için olduğunu bilirsiniz. Sadece yeni pazarlara genişlemeyi düşünüyorsanız, ürününüzün veya mesajınızın mevcut pazardakiyle aynı şekilde farklı bir pazardaki aynı grup insanla alakalı olup olmadığını belirlemelisiniz.
Hedef kitleniz farklı pazarlarda farklılık gösterebilir. Farklı insan grupları, bir ürünü farklı özelliklere göre çeşitli şekillerde kullanabilir. Bu durumda, tercihlerinizin sitenize erişimini nasıl etkileyebileceğini bilmeniz gerekir.
Bölge ve dil

Diyelim ki mesajınızı yönlendirmek istediğiniz bölgeyi belirlediniz. Bu kısımdan sonra, dil seçimindeki bir sonraki adımın oldukça basit olduğunu düşünebilirsiniz. Ancak bu her zaman böyle olmayabilir. Dünyadaki birçok ülke çok sayıda dil barındırmaktadır ve tek bir bölgedeki çeşitli insan grupları tamamen farklı bir dil konuşup tercih edebilir.
Pazar araştırması bilgilerinizin işe yaradığı yer burasıdır. Belirli bir bölgeyi hedefliyor olmanız, otomatik olarak ilgili bir dile bahis oynayabileceğiniz anlamına gelmez. Erişilebilirliği artırmak için bölgeden birden fazla dile çeviri yapmayı tercih edebilirsiniz.
Kültürel Anahtar Kelimeler
Hedeflediğiniz mesaj, ulaşmaya çalıştığınız pazar için alakalı olabilir, ancak beklediğiniz şekilde olmayabilir. Bahsettiğiniz konu veya sattığınız ürün veya hizmete bağlı olarak, yerel bağlamda buna atıfta bulunmak için daha popüler kullanımda farklı bir terim veya anahtar kelime olabilir. Yerel anahtar kelime kullanımı ve arama sonuçları hakkında araştırma yaptığınızdan emin olun, çünkü bu sayfa çevirilerinizi etkileyecektir.
Araştırma, her önemli kararın temel bir yönüdür. Sadece bir sonraki adımınızı planlamanıza yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda bunu yapmanın en etkili yolunu belirlemenize de yardımcı olur. Bunu diğer hususlarla birlikte dahil etmek, çeviri sürecini çok daha yönetilebilir hale getirecektir.
Google Search Console bu konuda size çok yardımcı olabilir. Aslında, anahtar kelime veya sayfa + ülkeye göre filtreleyebilir ve örneğin Rusça içeriklerinizi iyileştirmeye çalışabilirsiniz.

Çevrimiçi vs. gerçek diller
Hangi dillere yönelmeniz gerektiğine karar vermek, odaklanmayı seçtiğiniz duruma bağlıdır. Belirli bir hedef kitle aklınızda yoksa ve sadece sitenize erişimi genişletmek istiyorsanız, çeviri dillerinize kullanım sıklığına göre karar verebilirsiniz. Bu genellikle erişilebilirliği artırabilir ve sonuç olarak sitenize trafiği artırabilir, ancak belirli kültürlere göre özelleştirilmeden.
Sorun, dil kullanımındaki farklılıktan kaynaklanmaktadır. Küresel istatistikler, günlük hayatta ve çevrimiçi olarak farklı dil kullanımını göstermektedir. Örneğin, dünyada en çok konuşulan üçüncü dil Hintçe'dir; ancak çevrimiçi olarak en çok kullanılan üçüncü dil İspanyolca'dır. Bu tür bir farklılık, basitçe büyük küresel dillere güvenemeyeceğiniz anlamına gelir. İçeriğinizin bulunduğu yer online olduğundan, daha yaygın olarak erişilen dillere bağlı kalmak daha iyidir.
Çeviri yaparken dikkate alınması gerekenler
Linguise gibi araçlar, sayfaları nispeten kolay bir şekilde çevirmenizi sağlar. İşlem basit ve otomatik olsa da, bazı kritik faktörlere dikkat ettiğinizden emin olun.
Dillerde anahtar kelimenin tutarlılığı
Bir sayfayı veya siteyi çevirmek, erişimi iyileştirmek ve küresel SEO stratejinizi geliştirmek içindir. Bir dilden diğerine geçmek, sitenizde birkaç şeyi anlaşılır bir şekilde değiştirecektir. Ancak, yine de markanızı tanıtmanın bir yolu olarak kalır. Temalarınız ve tasarımınızda birden fazla dilde tutarlı kalın. Çok dilli sayfalarda aynı genel renkleri ve stili kullanmaya çalışın.

Bunun nedeni temeldir. Temanız ve stiliniz markanızla ilişkilidir. Tutarlı kalmak, yeni ziyaretçiler için güvenilir ve otantik kalmalarını sağlar. Farklı sürümlerde çok fazla şey değiştirmek, itici olabilir ve hatta sitenin meşruiyetinden şüphe duyurabilir.
Dil değiştirme aracı
Dilini akıcı bir şekilde konuşmadığınız veya hiç anlamadığınız bir sayfaya erişmeye çalışmak kendi başına yeterince kafa karıştırıcıdır. Dil değiştirme işlemini zorlaştırmak, durumu daha da zorlaştırır ve kullanıcıyı tamamen kaybetme riskiniz vardır. Bu, dil değiştirme butonunu fark etmesi zor hale getirmeyi veya sayfanın sonuna koymayı içerebilir, bu sırada kullanıcı çaresizce yarısına kadar aşağı kaydırır ve sayfayı terk eder.
Aynı zamanda, dil tanımlamasını kolaylaştırmak önemlidir. Bunu yapmanın birçok yolu vardır, örneğin dilin adını veya ilişkili olduğu ülkenin bayrağını bu şekilde görüntüleyerek:
Bayrak, düz metinden daha dikkat çekici ve kullanılan dilin hızlı bir göstergesidir. Ancak, sitenizi ziyaret eden birçok kişi bayrağı tanımakta zorlanabilir. Yukarıda tartıştığımız gibi, tüm diller belirli ülkelerle ilişkili değildir ve bir ülke birçok dili barındırabilir. Bu nedenle, web sayfası dilini görüntülemek için yalnızca bayrak yöntemine güvenmemek en iyisidir.
Seçenekler sunun, otomasyona güvenmeyin

Birçok site artık, kullanıcıları coğrafi konumlarına karşılık gelen bir dile otomatik olarak yönlendiren otomatik çeviri sunuyor. Bu, manuel olarak yapma ihtiyacını azaltarak işleri daha verimli hale getirir. Amaç, kullanıcı için birkaç işlem adımını ortadan kaldırarak deneyimini daha verimli hale getirmektir.
Ancak bu her zaman iyi bir fikir olmayabilir. Bir kullanıcının arama sorgusu açıkça belirli bir dil talep etmedikçe, coğrafi konumlarına göre hangi dili tercih edeceklerini varsaymak makul olmayabilir. Kullanıcıların günlük hayatlarında, konumlarına karşılık gelen bir dili konuşuyor olmaları, ancak çevrimiçi içeriğe farklı bir dilde erişmeyi tercih ediyor olmaları mümkündür.
Bir kullanıcının yabancı bir ülkeden içeriklere erişiyor olması da mümkündür, yani konumlarından farklı bir dili tercih ediyor olabilirler. Ayrıca, seçeneği erişilebilir ve süreci basit hale getirmek her zaman en iyisidir, ancak kullanıcının tercih ettiği dili seçmesine izin verin.
Daha fazla bilgiyi özel gönderide okuyabilirsiniz otomatik dil yönlendirmesi hakkında buradan >>
Sonuç
Web sayfası çevirisi, küresel outreach stratejinizdeki bir sonraki adım olabilir. Başlamadan önce kiminle iletişime geçmeye çalıştığınızı, mesajınızın ne olduğunu ve bunu nasıl iletmek istediğinizi belirleyin. Bu, süreci basitleştirir ve sonuçlar net ve öz olur. Kararınızı bilgiye dayalı araştırmalara dayandırın. İstediğiniz kadar dilde çeviri yapabilirsiniz, ancak bu çeviriler boyunca kültürel alaka düzeyini korumak önemlidir. Sonuç olarak, içeriğinizin hedef kitlenizle en alakalı olduğu yolu izleyin.




