Arapça'ya çeviri yaparken hiç sorun yaşadınız mı? Dünyanın en karmaşık dillerinden biri olarak, ister yanlış bir yapı ister bağlam eksikliği olsun, zorluklarla karşılaşmak nadir görülen bir durum değildir.
Ancak, dünya çapında 400 milyondan fazla Arapça konuşan insan var, Arapça iş, eğitim veya diplomasi için olsun, küresel iletişiminde önemli bir rol oynar. Bu nedenle, Arapça'ya çevirinin iyi yapıldığından emin olmak önemlidir. Peki, Arapça çeviride sıklıkla hangi sorunlar ortaya çıkıyor ve bunları aşmak için hangi stratejiler ve yollar var? Bu makaledeki açıklamayı kontrol edin!
Arapça'ya çeviride yaygın çeviri sorunları
Arapça'ya çeviri, dil yapısının, kültürün ve yerel bağlamın derinlemesine anlaşılmasını gerektirir. İşte Arapça çeviride sıklıkla karşılaşılan bazı yaygın zorluklar.
Yapısal ve dilbilgisel farklılıklar

Arapça, İngilizce'den önemli ölçüde farklı bir cümle yapısına sahiptir. Arapça'da fiil genellikle öznenin önüne gelir. Örneğin, İngilizce'de "The boy wrote a letter" deriz, ancak Arapça'da "كتب الولد رسالة" olur.
Ayrıca, Arapça güçlü bir cinsiyet sistemine sahiptir. İsimler, sıfatlar ve fiiller öznenin veya nesnenin cinsiyetine karşılık gelmelidir. Örneğin, erkekler için "yazmak" fiili "كتب" (kataba) iken, kadınlar için "كتبت" (katabat) olur. Cinsiyet eşleştirmesindeki hatalar cümlenin anlamını değiştirebilir ve kafa karıştırıcı olabilir. Bu nedenle, çevirmenlerin doğru sonuçlar elde etmeleri için bu kuralı anlamaları gerekir.
Lehçe varyasyonları
Arapça, Mısır, Körfez, Levant ve Modern Standart Arapça (MSA) gibi bölgeye göre değişen birçok lehçeye sahiptir. MSA lehçesi resmi olarak haberlerde ve resmi belgelerde kullanılırken, yerel lehçeler günlük konuşmada daha yaygın olarak kullanılmaktadır.
Örneğin, Mısır lehçesinde “araba” kelimesi “عربية” (arabeya) olarak adlandırılırken, Körfez lehçesinde “سيارة” (sayyara) olarak adlandırılır. Çoğu küresel şirket, verimlilik nedenleriyle Modern Standart Arapça (MSA) seçer, ancak kullanımı resmi belgeler için daha uygundur, kullanıcı kılavuzları veya sözleşmeler gibi. Suudi Arabistan'da reklamcılık gibi pazarlama bağlamlarında, MSA'nın kullanımı genellikle yapmacık ve kültürel olarak alakasız hissettirdiği için eleştirilir. Bir çözüm olarak, Netflix çevirilerini yerel lehçeleri kullanarak özelleştirmeyi başardı, böylece izleyicileri için daha kabul edilebilir hale getirdi.
Sağdan Sola (RTL) komut dosyası sorunları
Arapça sağdan sola (RTL) yazılır, bu da genellikle teknik zorluklar ortaya çıkarır. Web sitesi tasarımında, metin, gezinme menüleri ve simgeler gibi öğeler yazı yönüne göre ayarlanmalıdır. Örneğin, genellikle İngilizce'de sağda olan “İleri” butonu RTL düzeninde sola taşınmalıdır.
RTL'yi düzgün bir şekilde desteklemeyen yazılımlarda başka sorunlar ortaya çıkar. Örneğin, Arapça metin İngilizce sayılar veya terimlerle karıştırıldığında, görüntüleme sırasına genellikle hatalar olur. Bunu çözmek için geliştiricilerin RTL ile uyumlu araçlar kullanması ve tasarımı iyice test etmesi gerekir.
Tipografi ve yazı tipi sorunları
Bir sonraki yaygın sorun Arap tipografisi ve yazı tiplerinden kaynaklanmaktadır. Arap harflerinin el yazısı olarak birbirine bağlı olduğunu bilmeniz gerekir, bu nedenle harflerin şeklini iyi destekleyen bir yazı tipi gerekir. Örneğin, “ب” (ba) harfi tek başına durduğunda farklı, bir kelimenin başında, ortasında veya sonunda olduğunda farklı görünür. Bu el yazısını desteklemeyen yazı tiplerini kullanmak, metnin profesyonel görünmemesine veya okunmasının zor olmasına neden olabilir.
Ayrıca, Arapça metin İngilizce metinden daha uzun olma eğilimindedir. Örneğin, "Hoş geldiniz" ifadesi "مرحبًا بكم" (marhaban bikum) olarak çevrilir ve daha fazla yer kaplar. Bu, iyi planlanmadığı takdirde tasarım düzenini bozabilir. Çözüm, "Noto Naskh Arabic" gibi esnek bir yazı tipi seçmek ve tasarımın metnin uzunluğunu ayarlayabilmesini sağlamaktır.
Dini hassasiyetler

Bildiğimiz gibi, Din, Araplar'ın hayatında çok önemli bir rol oynar, bu nedenle çevirmenlerin potansiyel olarak hassas içeriklere dikkat etmesi gerekir. Örneğin, reklamlarda domuz veya alkolü tasvir etmek çoğu Arap ülkesinde İslam değerlerine aykırı olduğu için saldırgan olarak kabul edilebilir.
Ayrıca, yerel kültüre uygun olmayan bazı semboller veya görüntüler önerilmez. Bu gibi durumlarda, çevirmenler bu tür içeriklerden kaçınmalı veya daha alakalı unsurlarla değiştirmelidir; örneğin, domuz içeren yiyecek görüntülerini sığır veya tavukla değiştirmelidir.
İdiomatik ifadeler ve figüratif dil
Arapça, deyimsel ifadeler ve figüratif dil bakımından zengindir. Örneğin, “فوق السحاب” (fawq as-sahab) deyimi kelimenin tam anlamıyla “bulutların üstünde” anlamına gelir, ancak büyük mutluluğu ifade etmek için kullanılır. Kelimesi kelimesine tercüme edilirse, bu deyim yabancı okuyucular için anlamını yitirebilir.
Başka bir örnek, "bir el tek başına alkışlamaz" anlamına gelen "يد واحدة لا تصفق" (yad wahida la tusaffiq) ifadesidir. Bu ifade aslında işbirliğinin önemini gösterir, ancak kelimesi kelimesine çeviri garip gelebilir. Bu durumda, çevirmen "düşünceyi gerçekleştirmek için takım çalışması gerekir" gibi benzer bir anlama sahip yerel bir eşdeğer bulmalıdır
Bunlar, içerik Arapça'ya çevrildiğinde sıklıkla karşılaşılan bazı yaygın sorunlardır. Peki bu sorunların üstesinden nasıl gelinir? Aşağıda bunu tartışacağız.
Arapça çeviri için stratejiler ve en iyi uygulamalar
Arapça'ya çeviri yaparken karşılaşılan zorlukların üstesinden gelmek, Arapça dilinin ve kültürünün özelliklerine uygun stratejik bir yaklaşım ve en iyi uygulamaları gerektirir. Aşağıdakiler, doğru, etkili ve alakalı bir çeviri süreci sağlamak için atılabilecek adımlardır.
Arapça dilbilgisi ve sözdizimi bilgisi

İlk adım, Arapça dilbilgisi ve sözdizimini anlamaktır. Arapça farklı bir cümle yapısına sahiptir, genellikle fiili öznenin önüne koyar. Örneğin, İngilizce cümle “The teacher explains the lesson” “يشرح المعلم الدرس” olarak tercüme edilir (yashrah al-mu’allim ad-dars), burada “yashrah” (açıklamak) fiili ilk sırada gelir.
İşte öncelikle anlayabileceğiniz bir Arapça dilbilgisi kuralları ve örnekleri tablosu.
Kural | Arapça Örnek | Transliterasyon | İngilizce Çeviri |
Fiil-Özne-Nesne Sırası | Öğretmen dersi açıklar | öğretmen dersi açıklar | Öğretmen dersi açıklar |
Sıfat Uyumu (Eril) | Öğrenci kitabı okur | al-talib yaqra' al-kitab | Öğrenci kitabı okur |
Sıfat Uyumu (Eril) | Akıllı erkek öğrenci | zaki öğrenci | Akıllı bir erkek öğrenci |
Sıfat Uyumu (Dişil) | Akıllı kız öğrenci | zeki talibah | Akıllı bir kız öğrenci |
İkili Biçim (Özne) | İki öğrenci kitabı okuyor | İki öğrenci kitabı okuyor | İki öğrenci kitabı okur |
Çoğul Biçim (Özne) | Öğrenciler kitabı okuyor | Öğrenciler kitabı okuyor | Öğrenciler kitabı okur |
Belirli Makale ("the") | Kitap | kitap | Kitap |
Belirsiz İsim ("the" yok) | Kitap | kitap | Bir kitap |
İyelik Yapısı (nin) | Öğretmenin kitabı | kitab al-mu’allim | Öğretmenin kitabı |
Olumsuzluk (Fiil) | لا يشرح المعلم الدرس | Öğretmen dersi açıklamıyor | Öğretmen dersi açıklamıyor |
Kültürel daldırma
Arap kültürü hakkında derinlemesine bir bilgi, ilgili ve kabul edilebilir çeviriler üretmede uzun bir yol kat eder. Arap kültürü, iletişimi anlamlandırmada etkili olan gelenekler ve değerler açısından zengindir. Örneğin, “يد واحدة لا تصفق” (yad vahida la tusaffiq) gibi deyimsel ifadelerin kullanımı, çeviride daha fazla bağlam içeren bir anlam iletmek için “iş birliği önemlidir” anlamına gelebilir.
Ayrıca kültürel hassasiyetleri anlamak da saygısız olarak kabul edilebilecek içerikten kaçınmak için önemlidir. Örneğin, promosyon malzemelerindeki domuz içeren yiyeceklerin görüntülerini tavuk bazlı yemeklerle değiştirmek Arap izleyiciler için daha uygun olacaktır.
Hedef kitleye dikkat edin: yerel lehçe veya MSA
Ardından, yerel lehçeler mi yoksa Modern lehçeleri mi kullandığını anlamalısınız. MSA (Modern Standart Arapça) genellikle kullanıcı kılavuzları veya sözleşmeler gibi resmi belgeler için kullanılır, çünkü tarafsızdır ve yaygın olarak anlaşılır. Ancak sosyal medya kampanyaları veya yerel reklamlar için Mısır veya Körfez Arapçası gibi yerel lehçeler daha etkilidir, çünkü daha kişiselleştirilmiş ve hedef kitleye daha uygun hissedilir.
Örneğin, Netflix içeriklerinin çoğunda Arap bölgesindeki izleyilere ulaşmak için MSA'yı kullanıyor. Ancak Mısır'daki belirli bir kampanya için, daha tanıdık hissettirmek amacıyla Mısır lehçesine ait unsurlar eklediler ve bu da kullanıcı etkileşimini artırmaya yardımcı oldu.
Kültürel olarak duyarlı olun
Arap kültürünün alkolü, kumarı veya kötüye kullanılan dili teşvik eden içeriklere karşı yasakları gibi belirli kısıtlamalar vardır. Bu nedenle çevirmenler kelime ve görüntü seçiminde çok dikkatli olmak zorundadır.
Örneğin, küresel bir pazarlama kampanyasında Coca-Cola, gece partisi içeren bir reklamı, Ramazan ayında oruç açan bir aile sahnesiyle değiştirdi. Bu ayar, hedef kitlenin kültürel ve dini değerlerine saygıyı yansıttı.
Web sitesi düzenine ve biçimine dikkat edin

Arapça, web sitelerinin ve belgelerin tasarımını etkileyebilecek Sağdan Sola (RTL) bir düzen kullanır. Gezinme düğmeleri, menüler ve metinler gibi öğelerin Arapça okuyucular için sezgisel görünmesi için ayarlanması gerekir.
Örneğin, İngilizce'de genellikle sağda bulunan "İleri" butonu, RTL tasarımında sola taşınmalıdır. "Noto Naskh Arabic" gibi yazı tipleri de Arapça harflerin açık ve profesyonel bir şekilde görüntülenmesini sağlayabilir.
Doğru çeviri araçlarını kullanma

Doğru ve verimli Arapça çeviri için Arapça ve RTL düzenini destekleyen bir çeviri aracı kullanmayı düşünün. Bugün Linguise otomatik çeviri web sitesi gibi birçok araç mevcuttur.
Arapça çeviri için güvenilir araçlardan biridir, çünkü AI kullanarak %97'ye kadar doğru ve yerel çeviriler üretir. Linguise ayrıca metnin lehçeye ve kültürel bağlama göre uyarlanmasını sağlayarak yerel kitleler için daha alakalı hale getirir.
Ana dil konuşanlarla işbirliği
Çeviri araçlarını kullanmanın yanı sıra, çevirinin doğal hissettirmesini sağlamak için bunu yerel konuşmacılarla birlikte çalışarak da birleştirebilirsiniz. Yerel konuşmacılar, deyimleri, yerel deyimleri ve yerel kültürü, yerel olmayan çevirmenlerin tam olarak anlayamayacağı şekilde kavrayabilir.
Örneğin, eğitim amaçlı bir web sitesini çevirirken, yerel bir öğretmenle çalışmak, sınıf ortamında kullanılan dili eşleştiren cümleler oluşturmaya yardımcı olarak materyali daha etkili bir şekilde sunabilir.
Ayrıca, Linguise gibi çeviri araçları da işbirliği yapmanıza ve harici çevirmenleri davet etmenize olanak tanır. Gösterge panelinde işbirliği özelliği olduğundan, bu ne kadar heyecan verici?
Doğruluk sağlamak için çeviriyi gözden geçirin ve düzenleyin

Düzenleme ve inceleme süreci, göz ardı edilmemesi gereken son adımdır. En iyi çeviriler bile anlamayı veya kullanıcı deneyimini etkileyebilecek küçük hatalar içerebilir.
Bu nedenle, otomatik bir çeviri aracı kullanıyorsanız, makine çevirisini yine de gözden geçirmelisiniz. Ancak endişelenmeyin; çeviri araçları artık daha gelişmiş, örneğin Linguise, yalnızca işbirliği özelliklerine sahip değil, aynı zamanda önden düzenleyici ile sitenin ön sayfasında doğrudan hangi içerik kısmını seçerek düzenleme yapmanıza olanak tanır.
Sonuç
Arapça'ya çeviri, esas olarak dilin karmaşık yapısı ve farklı bölgelerde konuşulan diyalektlerin çeşitliliği nedeniyle büyük bir zorluk olabilir. Sadece bu değil, çevirinin ilgili ve izleyiciye saygılı olmasını sağlamak için kültürel faktörler ve dini hassasiyetler de dikkate alınmalıdır.
Arapça'ya çevirideki sorunların üstesinden gelmek için dilbilgisi kurallarını anlamak, yerel kültürle tanışık olmak ve farklılıkları işleyebilen bir çeviri aracı kullanmak önemlidir. Size yardımcı olacak en iyi çözümlerden biri, doğru otomatik çeviri sunan ve çeviri sonuçlarını ve kültürel bağlamı özelleştirme yeteneğine sahip Linguise'dir. 1 aylık Linguise hesabı deneyin ve bunun Arapça çeviri sürecinizi nasıl daha doğru ve uygun hale getirebileceğini görün!




