E-ticaret işinizi uluslararası pazarlara genişletmek heyecan vericidir, ancak çeviri zorlukları başarınızı yapabilir veya bozabilir. Basit bir kelime kelimesi çeviri yeterli değildir-kültürel farklılıklar, teknik kısıtlamalar ve SEO düşünceleri, küresel müşteriler için sorunsuz ve ilgi çekici bir alışveriş deneyimi sağlamada rol oynamaktadır.
Bu makalede, e-ticaret web siteleri için çeviri zorluklarını tartışacağız ve bunların üstesinden gelmek için pratik stratejileri paylaşacağız, böylece kaliteyi güvence altına almadan erişiminizi güvenle genişletebilirsiniz.
E-ticaret web sitenizi tercüme etmek neden önemlidir?

Küresel bir pazara ulaşmak istiyorsanız, e-ticaretinizi tercüme etmek sadece bir seçenek değil, bir zorunluluktur. Müşteriler, bilgileri kendi dillerinde okuyabilirlerse daha güvenilir ve rahat alışveriş yapma eğilimindedir. Ayrıca, web sitesi çevirisinden alabileceğiniz birçok fayda da vardır. İşte nedenlerinden bazıları.
- Müşteri güvenini artırır - Müşteriler dillerinde bilgi okuyabildiklerinde, markaya daha fazla güvenir ve daha rahat alışveriş hissederler.
- Alışveriş deneyimini basitleştirir - müşteriler ürün açıklamalarını, nakliye politikalarını ve ödeme talimatlarını açıkça anlayabilir, karışıklığı azaltabilir ve satın alma şansını artırabilir.
- Dönüşümleri ve Satışları Artırın- İyi translasyonlu bir web sitesi, müşterileri bir işlemi tamamlama olasılığını yalnızca bir dilde bulunan bir siteden daha yüksek hale getirir.
- SEO ve Global Görünürlüğü İyileştirir - Yerel anahtar kelimelerle optimize edilmiş içerik, farklı ülkelerdeki arama sıralamalarını iyileştirmeye yardımcı olur ve daha fazla potansiyel müşteriyi çeker.
- Pazar ve rekabet gücünü genişletin - Birden fazla dili destekleyerek, işletmeniz daha fazla müşteriye ulaşabilir ve dil engelleri olmadan küresel pazarda rekabet edebilir.
E-ticaret web sitesini çevirmenin 10 zorluğu

Çeşitli pazarlarda sorunsuz çalışması için e-ticaret web sitesi çevirisinin üstesinden gelinmesi gereken çeşitli zorluklar vardır. İşte e-ticaret çeviri sürecinde sıklıkla karşılaşılan temel zorluklardan bazıları.
1. Yüksek içerik hacmi ve sık güncellemeler
E-ticaret, açıklama, fiyat ve stok açısından sürekli olarak güncellenen binlerce ürüne sahiptir. Bu değişikliklerin her birinin, bilgileri tüm dillerde tutarlı tutmak için hızlı bir şekilde çevrilmesi gerekir. Özellikle manuel olarak yapılırsa, büyük miktarda içerik yönetmek zor olabilir.
Dahası, sadece değişen ürünler değil, aynı zamanda pazarlamayı destekleyen promosyonlar, nakliye politikaları ve blog içeriği gibi diğer unsurlardır. Bu değişikliklerin tercüme edilmesinde bir gecikme varsa, belirli pazarlardaki müşteriler modaya olan güvenlerini olumsuz etkileyebilecek modası geçmiş veya hatta alakasız bilgiler alabilir.
2. Marka sesi ve kültürel nüansın korunması
Her markanın kendine özgü bir iletişim tarzı vardır ve kimliğini kaybetmeden tercüme etmek büyük bir zorluk olabilir. Ayrıca, bir kültürde iyi çalışan ifadeler veya dil stilleri, başka bir kültürde iyi karşılanmayabilir.
Bu nedenle, içeriği çevirmeden önce marka sesi ve iş kimliğini dikkate almak önemlidir. Markanın iletişim tarzı daha rahat mı yoksa resmi mi? Hedef kitle kimdir-gençler, profesyoneller veya diğer pazar segmentleri? Bu faktörler, ürünün alakalı ve etkili tutmak için nasıl tercüme edildiğini büyük ölçüde etkileyecektir.
Bir marka, gündelik bir dil tarzına sahip gençleri hedefliyorsa, çeviri de orijinal anlamı kaybetmeden aynı hissi yansıtmalıdır. Tersine, daha profesyonel veya kurumsal bir marka, izleyicilerinin gözünde güvenilir kalmak için daha resmi bir yaklaşım gerektirir.
3. Ödeme Sistemlerindeki Varyasyonlar

Ödeme sistemleri söz konusu olduğunda her ülkenin farklı tercihleri vardır. Bir e-ticaret mağazası yerel ödeme yöntemlerini desteklemiyorsa müşteriler satın alımlarını tamamlamak konusunda isteksiz olabilirler.
Tercihlerin ötesinde, düzenleyici faktörler ve kullanıcı işlem alışkanlıkları da rol oynar. Bazı ülkelerin dijital ödeme güvenliği ile ilgili katı düzenlemeleri vardır, diğerlerinde ise banka tabanlı ödeme yöntemleri kredi kartlarından daha yaygındır. Bir çevrimiçi mağaza bu farklılıklar için hazırlıksızsa, müşteriler işlemlerini tamamlamak için mücadele edebilirler.
Çeşitli ülkelerdeki bazı popüler ödeme sistemleri arasında.
- Amerika Birleşik Devletleri: Visa, Mastercard ve American Express gibi kredi kartları birincil seçimler olarak kalıyor ve bunu PayPal ve Apple Pay gibi dijital hizmetler izliyor.
- Avrupa: Birçok ülke banka transferleri için SEPA (tek Euro Ödeme Alanı) kullanırken, PayPal, Klarna (taksit ödemeleri) ve ideal (Hollanda) da popülerdir.
- Çin: Alipay ve Wechat Pay, birçok çevrimiçi işlemde kredi kartlarını aşarak dijital ödeme piyasasına hakim.
- Japonya: Konbini ödemeleri (7-Eleven gibi marketlerde) ve JCB gibi yurtiçi kredi kartları yaygın olarak kullanılmaktadır.
- Endonezya: Gopay, OVO ve Dana gibi dijital cüzdanlar giderek daha popülerken, sanal hesap aracılığıyla banka transferleri standart ödeme yöntemleridir.
Hedef pazarınıza göre ödeme sistemleri sağlayabilirsiniz, yani tüm ödeme yöntemleri sunulmamalıdır.
4. Ölçüm formatı ayarı tarihi ve birimi
Tarih biçimleri, boyutları ve para birimleri ülkeler arasında değişir. Bu bilgileri göstermedeki hatalar müşterileri karıştırabilir ve satın alma hataları riskini artırabilir.
Müşteriler karar verirken net bilgilere güvenir. Eğer tanıdık olmayan bir formatla karşılaşırlarsa, satın almaktan çekinebilirler. Örneğin, Japonya'da ABD doları cinsinden fiyatları gören bir müşteri, doğrudan para birimi dönüştürme seçeneği yoksa karışık olabilir. Aynı şey farklı bölgesel standartları takip eden giyim veya ayakkabı boyutları için de geçerlidir.
İşte çeşitli ülkelerde bulunan bazı yaygın format farklılıkları:
Kategori | Amerika Birleşik Devletleri | Avrupa ve Çoğu Ülke | Japonya ve Çin | Birleşik Krallık |
Tarih biçimi | Mm/dd/yyyy (07/04/2024) | Dd/mm/yyyy (04/07/2024) | Yyyy/mm/dd (2024/07/04) | Dd/mm/yyyy (04/07/2024) |
Giyim boyutları | S, M, L, XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
Uzunluk birimleri | İnç ve Ayaklar | Metre ve santimetre | Metre ve santimetre | Metre ve santimetre |
Ağırlık birimleri | Pound (LBS) | Kilogram (kg) | Kilogram (kg) | Taşlar ve Pound |
Sıcaklık | Fahrenheit (° F) | Santigrat (° C) | Santigrat (° C) | Santigrat (° C) |
Para birimi | ABD Doları (USD) | Euro (EUR) | Yen (JPY) ve Yuan (CNY) | İngiliz Pound Sterling (GBP) |
Bir e-ticaret mağazası bu formatları yerel sözleşmelere uyarlamazsa, müşteriler özellikle ürün fiyatlarını, boyutlarını veya teslimat sürelerini kontrol ederken karışıklıkla karşılaşabilir.
5. Teknik doğruluk ve sektöre özgü terminoloji
E-ticaret, teknoloji, sağlık veya otomotiv gibi özel sektörlerde ürünler satıyorsa, çeviri son derece doğru olmalıdır. Teknik özellikleri çevirmedeki hatalar karışıklığa ve hatta yasal sorunlara yol açabilir.
Bazı endüstrilerde, yanlış çeviriler sadece kafa karıştırıcı olmakla kalmaz, aynı zamanda kullanıcı güvenliğini de etkileyebilir. Örneğin, ilaç endüstrisinde, dozaj veya kullanım talimatlarının tercüme edilmesindeki hataların ciddi sonuçları olabilir. Teknoloji endüstrisinde, yanlış ileten cihaz spesifikasyonları, müşterilerin ihtiyaçları için uygun olmayan ürünler satın almasına yol açabilir.
6. SEO ve çok dilli arama optimizasyonu

E-ticaretin farklı dillere çevrilmesi yeterli değildir. Ürünler arama motorlarında kolayca bulunması için, çok dilli bir SEO stratejisi uygun şekilde uygulanmalıdır. Her dilin farklı anahtar kelimeleri vardır ve doğrudan çeviri yerel kullanıcıların aradığı terimlerle eşleşmez. Örneğin, İngilizce olarak insanlar “kış ceketi” arayabilirken, Almanya'da daha çok “Winterjacke” yazıyorlar.
Anahtar kelimelere ek olarak, site yapısı da önemlidir. Google ve diğer arama motorlarının, farklı dillerdeki sayfaları yinelenen içerik olarak görmeden anlamaları gerekir. Bu, her dil sürümünün uygun kitleye görüntülenmesi için Hreflang etiketlerinin doğru uygulanmasını gerektirir. Doğru yapılmazsa, arama sıralamaları düşebilir ve potansiyel organik trafiği azaltabilir.
Çok dilli SEO'da genellikle zor olan bazı unsurlar.
- Her dil ve kültürdeki doğru anahtar kelimeleri belirleme
- Arama motorlarını uygun sayfalara yönlendirmek için HReflang etiketlerinin kullanımı
- Onları ilginç ve alakalı tutmak için meta başlıkların ve meta açıklamaların çevirisi
- Her dil için SEO dostu url (slug) özelleştirme
- Çeşitli dil sürümleri ekledikten sonra web sitesi hızı ve performans
Uygun optimizasyon olmadan, sunulan ürünler yüksek kalitede olsa bile, e-ticaret siteleri yerel pazarda kaybedebilir.
7. Maliyet ve kaynak tahsisi
E-ticaret sitelerindeki içerik, ürün açıklamalarından müşteri incelemelerine ve nakliye politikalarına kadar sürekli olarak güncellenmesine rağmen, birçok işletme çeviriyi bir kerelik bir görev olarak görür. Çeviri maliyetleri optimal sonuçlar ve açık bir bütçe stratejisi olmadan toplanabilir.
Maliyet dışında, insan kaynaklarının zorluğu da var. İşletme profesyonel çevirmenler, makine çevirmenleri veya bir kombinasyon kullanacak mı?
Planlama eksikliği aynı zamanda ortada duran çeviri projelerinin veya kalitesiz çevirileridir. Bu nedenle, işletmelerin uzun vadeli stratejileri dikkate almaları gerekir, böylece çeviriye yatırım maksimum getiri sağlar.
8. Çok dilli müşteri destek zorlukları
Bir web sitesini farklı dillere çevirmek bir şeydir, ancak farklı dillerde müşteri hizmeti sağlamak başka bir zorluktur. Müşteriler soru sorduklarında veya şikayet ettiklerinde anlaşıldığını hissetmek ister ve dillerinde destek memnuniyetlerini ve sadakatlerini artırabilir.
Birçok işletme bunu AI tabanlı sohbet botları ile ele almaya çalışır, ancak çeviri doğru değilse müşteriler hayal kırıklığına uğrayabilir. Ayrıca, bazı sorunlar daha karmaşıktır ve insan etkileşimi gerektirir, bu da hiçbir personel müşterinin dilini anlamıyorsa bir engel olabilir.
Başka bir zorluk, iletişimdeki kültürel farklılıklardır. Örneğin, Japonya'daki müşteriler resmi ve kibar iletişimi tercih ederken, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki müşteriler rahat bir yaklaşımla daha rahattır. İşletmeler bu iletişim stillerini benimsemezlerse, müşteriler takdir edilmemiş hissedebilirler.
9. Teknik entegrasyon ve platform uyumluluğu

E-ticarete çok dilli özellikler eklemek sadece metni çevirmekle ilgili değildir. Shopify, WooCommerce ve Magento gibi platformların birden fazla dili ele almanın farklı yolları vardır. Uyumsuzlarsa, bazı sürümlerde çalışmayan dağınık sayfa görünümleri veya çıkışlar gibi sorunlar olabilir.
Buna ek olarak, içerik yönetim sistemi (CMS), özellikle her bir değişikliğin her dilde manuel olarak güncellenmesi gerekiyorsa, işlemleri yavaşlatmadan güncellemeleri de işleyebilmelidir.
siteyi duyarlı tutmak ve iyi bir kullanıcı deneyimi sağlamak için çok dilliliği destekleyen çeviri hizmet kullanmak önemlidir
10. Yasal uyum ve bölgesel düzenlemeler
Her ülkenin e-ticaret ile ilgili farklı düzenlemeleri vardır, bu nedenle bir web sitesini çevirmek yeterli değildir. Örneğin, Avrupa Birliği, kullanıcı veri koruması için GDPR uyumluluğunu gerektirirken, Çin'de yabancı sunucularda veri depolama konusunda katı kurallar vardır. Buna ek olarak, vergi kuralları ve ürün garantileri de yerel düzenlemelere uymuyorlar ve müşteriler ödeme sırasında ekstra ücretler veya malları geri döndüren sorunları deneyimleyebilir.
Bu düzenlemelerin yanlış anlaşılması para cezalarına ve hatta belirli ülkelerdeki operasyonların yasaklanmasına yol açabilir. Bu nedenle, işletmelerin yerel yasalara uymak ve müşteri şeffaflığını sağlamak için politikalarını güncel tutmaları gerekmektedir.
E-ticaret çevirisi zorluklarından kaçınmak için ipuçları
Bir işletmenin küresel pazarda gelişmesi için, içeriğin doğru, ilgi çekici ve yerel kitle ile ilgili kalmasını sağlamak için doğru çeviri stratejisine ihtiyacı vardır. E-ticaret web sitelerini çevirmenin zorluklarının üstesinden gelmek için uygulanabilecek bazı çözümler.
E-ticaret platformlarıyla entegre olan çeviri hizmetlerine yatırım yapın

Doğrudan e-ticaret platformuyla entegre olan bir çeviri hizmeti, zamandan tasarruf edebilir ve daha verimli bir çeviri süreci sağlayabilir. Bu entegrasyon, içerik güncellemelerinin otomasyonunu sağlar, böylece ürünler veya sayfalardaki değişikliklerin manuel olarak tek tek çevrilmesi gerekmez.
Buna ek olarak, çözüm, müşteri deneyiminin korunması için web sitesinde terim ve dil stillerinin kullanımında tutarlılık sağlar. Örneğin, bir çevrimiçi mağaza Shopify veya WooCommerce kullanıyorsa, bu platformlarla uyumlu bir çeviri hizmeti seçmek dil yönetimini basitleştirecek ve teknik hataları en aza indirecektir.
Çeviri kalitesinin optimal kalmasını sağlamak için, çeşitli e-ticaret platformlarıyla kolay entegrasyon sunan ve otomatik güncellemeleri destekleyen Linguise Automatic Tercüme web sitesini
Çeviriyi pazarlama stratejisi ile özelleştirin
Çeviri, mesajı yerel pazarın kültürüne ve tercihlerine uyarlamaktır. Etkili bir çok dilli pazarlama stratejisi, iletişim tarzı, piyasa eğilimleri ve o ülkedeki müşteriler tarafından tutulan değerler gibi yerel unsurları dikkate alarak tercüme edilmelidir.
Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki başarılı bir tanıtım kampanyasının, daha resmi bir yaklaşımla veya daha tanınabilir yerel etkileyiciler kullanan Japon pazarı için özelleştirilmesi gerekebilir. Buna ek olarak, sloganlar ve markalaşma mesajları tutarlı kalmalı, ancak hedef dilde hala doğal hissetmelidir.
Çeviride pazarlama stratejilerini özelleştirerek, e-ticaret müşteri katılımını artırabilir ve uluslararası pazarlarda daha hızlı güven oluşturabilir.
Yerel çevirmenle çalışın
Yerel çevirmenlerle çalışmak, işletmelerin her ülkedeki müşterilerin kültürel bağlamını ve tercihlerini daha iyi anlamalarına yardımcı olabilir. Yerel çevirmenler sadece kelimeleri tercüme etmekle kalmaz, aynı zamanda ifadeleri, deyimleri ve hatta hedef pazara daha uygun formatları yazar.
Buna ek olarak, yerel çevirmenler, sloganların, ürün açıklamalarının ve promosyon içeriğinin etkili kalmasını ve yanlış anlamalara yol açmamasını sağlayarak pazarlama materyallerinin özelleştirilmesine yardımcı olabilir. Örneğin, moda endüstrisinde çevirmenler, boyut ve stil açıklamalarının ülkedeki müşterilerin alışveriş alışkanlıklarıyla uyumlu olmasını sağlayabilir.
Linguise çevirisinde, işletmelerin bunları doğrudan gösterge paneline davet etmesine izin vererek yerel çevirmenlerle sorunsuz işbirliği yapabilirsiniz. Yalnızca e -postalarını girmeniz, etki alanını seçmeniz ve gözden geçirecekleri dili atamanız gerekir.

Çok dilli e-ticaret SEO'su uygulayın

Çok dilli e-ticaret mağazası için SEO doğrudan çeviriye güvenemez, ancak yerel kullanıcıların arama motorlarında ürünleri kolayca bulabilmeleri için optimize edilmiş bir stratejiye ihtiyaç duyar. Dikkate alınması gereken bazı SEO öğeleri arasında.
- Yerel Anahtar Kelime Araştırması - Yalnızca ana dilden doğrudan çevirileri değil, hedef dilde kullanıcılar tarafından en çok aranan anahtar kelimeleri kullanın.
- HReflang Etiketleri - Google'ın, kullanıcılara konumlarına ve dillerine göre doğru sürümü görüntülemek için farklı dillerdeki sayfaları anladığından emin olun.
- Meta Açıklama ve Başlık Etiketi Optimizasyonu - Meta açıklamalar ve sayfa başlıkları, ilgili anahtar kelimelerle hedef dilde yeniden yazılmalıdır.
- SEO dostu URL'ler- Dil başına ülkeye özgü alanlar (CCTLDS) veya alt klasörler gibi uluslararası SEO'yu destekleyen URL yapılarını kullanın.
- Web Sitesi Hızı Optimizasyonu - Sunucuların ve önbelleklerin web sitesini birden fazla konumda hızlı tutmak için optimize edildiğinden emin olun.
Uygun çok dilli SEO uygulayarak, e-ticaret yerel aramalarda görünürlüğünü artırabilir ve farklı ülkelerden daha fazla müşteri çekebilir.
Makine çeviri sonucunda manuel düzenleme yapın
Makine çevirisi süreci hızlandırabilirken, sonuçlar genellikle kusurludur ve doğruluk ve okunabilirlik sağlamak için bir insan dokunuşu gerektirir. Manuel düzenleme, bağlamsal hataları düzeltmek, dil kalitesini iyileştirmek ve mesajın hedef kitleye sadık kalmasını sağlamak için gereklidir.
Bu süreci kolaylaştırmak için, Linguise Tercüme, ekiplerin veya çevirmenlerin çevirileri doğrudan web sayfalarında gerçek zamanlı olarak düzenlemelerine olanak tanıyan ön uç canlı editör Bu özellik ile işletmeler, kodu değiştirmeden veya arka ucu manuel olarak erişmeden mükemmelleştirme çevirileri üzerinde işbirliği yapabilir.

Çözüm
E-ticaret için çeviri zorluklarının üstesinden gelmek, küresel müşteriler için sorunsuz bir alışveriş deneyimi sağlar. Yanlış işleme, müşteri karışıklığı ve kayıp pazar fırsatları riski doğru strateji olmadan artabilir. Bu nedenle, etkili ve doğru bir çeviri çözümü seçmek, uluslararası olarak rekabetçi kalmanın anahtarıdır.
Linguise e-ticaret işletmelerinin sitelerini otomatik olarak yüksek kaliteli ve daha iyi SEO optimizasyonu ile çevirmelerine yardımcı olan bir çözümdür. AI teknolojisi tarafından desteklenen Linguise her çevirinin alakalı ve kültürel olarak uygun kalmasını sağlar, böylece dil engelleri konusunda endişelenmeden işinizi büyütmeye odaklanabilirsiniz. Linguise deneyin ve küresel pazarda e-ticaret işiniz için yeni fırsatlar açın!