E-ticaret siteleri için en iyi 10 çeviri zorluğu ve bunlardan nasıl kaçınılacağı

Yakınlarda bir kredi kartı ve alışveriş çantaları bulunan bir çevrimiçi mağaza gösteren bir bilgisayar ekranının illüstrasyonu.
İçindekiler

E-ticaret işinizi uluslararası pazarlara genişletmek heyecan vericidir, ancak çeviri zorlukları başarınızı etkileyebilir. Basit bir kelime kelime çeviri yeterli değildir; kültürel farklılıklar, teknik kısıtlamalar ve SEO hususları, küresel müşteriler için sorunsuz ve ilgi çekici bir alışveriş deneyimi sunmada rol oynar. 

Bu makalede, e-ticaret web siteleri için çeviri zorluklarını tartışacağız ve kaliteden ödün vermeden güvenle erişiminizi genişletmek için bunları aşmak için pratik stratejiler paylaşacağız.

E-ticaret sitenizi çevirmeniz neden önemlidir?

Kodlama projesi üzerinde işbirliği yapan iki kişi. Bir dizüstü bilgisayar ekranındaki kod satırlarına bakıyorlar.

Küresel bir pazara ulaşmak istiyorsanız, e-ticaret sitenizi çevirmek sadece bir seçenek değil, bir zorunluluktur. Müşteriler, bilgilerin kendi dilinde okunabilmesi durumunda daha güvenilir ve alışveriş yaparken daha rahat hissederler. Ayrıca, web sitesi çevirisinden elde edebileceğiniz birçok başka fayda da vardır. İşte nedenlerinden bazıları.

  • Müşteri güvenini artırır – Müşteriler, bilgiyi kendi dillerinde okuyabildiklerinde markaya daha çok güveniyor ve alışveriş yaparken kendilerini daha rahat hissediyorlar.
  • Alışveriş deneyimini basitleştirir – Müşteriler, ürün açıklamalarını, gönderim politikalarını ve ödeme talimatlarını net bir şekilde anlayabilir, karışıklığı azaltabilir ve satın alma şansını artırabilir.
  • Dönüşümleri ve satışları artırın –İyi çevrilmiş bir web sitesi, müşterilerin tek dilde sunulan bir siteye göre bir işlemi tamamlamaya daha yatkın olmasını sağlar.
  • SEO'yu ve küresel görünürlüğü geliştirir – Yerel anahtar kelimelerle optimize edilmiş içerik, farklı ülkelerdeki arama sıralamasını iyileştirmeye yardımcı olarak daha fazla potansiyel müşteri çekmektedir.
  • Pazar genişletin ve rekabeti artırın – Birden fazla dili destekleyerek, işiniz daha fazla müşteriye ulaşabilir ve küresel pazarda dil engelleri olmadan rekabet edebilir.

E-ticaret web sitesini çevirmenin 10 zorluğu

Bir kadın, saksı bitkisi ve dizüstü bilgisayarıyla bir masada oturuyor. Konuşma baloncukları çevrimiçi iletişimi gösteriyor.

E-ticaret web sitesi çevirisinin çeşitli pazarlarda sorunsuz bir şekilde çalışması için aşılması gereken çeşitli zorluklar vardır. İşte e-ticaret çeviri sürecinde sıklıkla karşılaşılan başlıca zorlukların bazıları.

1. Yüksek içerik hacmi ve sık güncellemeler

E-ticaretin binlerce ürünü sürekli olarak açıklama, fiyat ve stok açısından güncellenmektedir. Bu değişikliklerin her birinin, tüm dillerde bilgilerin tutarlı kalması için hızlı bir şekilde çevrilmesi gerekir. Büyük hacimli içeriklerin yönetimi, özellikle manuel olarak yapıldığında zor olabilir.

Üstelik değişen sadece ürünler değil, aynı zamanda pazarlamayı destekleyen promosyonlar, gönderim politikaları ve blog içeriği gibi diğer unsurlar da değişiyor. Bu değişikliklerin çevrilmesindeki bir gecikme, belirli pazarlardaki müşterilerin güncel olmayan veya hatta alakasız bilgiler almasına neden olabilir, bu da markaya olan güvenlerini olumsuz etkileyebilir.

2. Marka sesini ve kültürel nüansları korumak

Her markanın kendine özgü bir iletişim tarzı vardır ve bu tarzı kimliğini kaybetmeden tercüme etmek büyük bir zorluk olabilir. Ayrıca, bir kültürde iyi çalışan ifadeler veya dil stilleri başka bir kültürde aynı şekilde karşılanmayabilir.

Bu nedenle, içerik çevirmeden önce marka sesini ve iş kimliğini dikkate almak önemlidir. Markanın iletişim tarzı daha mı gayri resmi yoksa resmi mi? Hedef kitle kim - gençler, profesyoneller veya diğer pazar segmentleri mi? Bu faktörler, ürünün ilgili ve etkili kalacak şekilde nasıl çevrilmesini büyük ölçüde etkileyecektir. 

Bir marka gençleri hedefliyorsa ve gayet rahat bir dil kullanıyorsa, çeviri de orijinal anlamını kaybetmeden aynı hissi yansıtmalıdır. Tersine, daha profesyonel veya kurumsal bir marka, hedef kitlesinin gözünde güvenilir kalmak için daha resmi bir yaklaşım gerektirir.

3. Ödeme sistemlerindeki farklılıklar

Telefon ve kredi kartı tutan el, ödeme yapıyor

Her ülkenin ödeme sistemlerine dair farklı tercihleri vardır. E-ticaret mağazası yerel ödeme yöntemlerini desteklemediğinde, müşteriler satın alma işlemlerini tamamlamakta isteksiz olabilir.

Tercihlerin ötesinde, düzenleyici faktörler ve kullanıcı işlem alışkanlıkları da rol oynar. Bazı ülkelerde dijital ödeme güvenliği konusunda katı düzenlemeler bulunurken, diğerlerinde banka tabanlı ödeme yöntemleri kredi kartlarından daha yaygındır. Bir çevrimiçi mağaza bu farklılıklara hazırlıksızsa, müşteriler işlemlerini tamamlamakta zorlanabilir.

Çeşitli ülkelerdeki bazı popüler ödeme sistemleri şunları içerir.

  • Amerika Birleşik Devletleri:
  • Avrupa: Birçok ülke banka havalesi için SEPA'yı (Tek Euro Ödeme Alanı) kullanırken, PayPal, Klarna (taksitli ödemeler) ve iDEAL (Hollanda) de popülerdir.
  • Çin: Alipay ve WeChat Pay, çevrimiçi birçok işlemde kredi kartlarını geride bırakarak dijital ödeme pazarına hakimdir.
  • Japonya: 7-Eleven gibi marketlerdeki Konbini ödemeleri ve JCB gibi yerel kredi kartları yaygın olarak kullanılmaktadır.
  • Endonezya: GoPay, OVO ve Dana gibi dijital cüzdanlar giderek daha popüler hale geliyor, Virtual Account üzerinden banka havaleleri de standart ödeme yöntemleri arasında yer alıyor.

Hedef pazara göre ödeme sistemleri sunabilirsiniz, yani tüm ödeme yöntemlerinin sunulması gerekmez.

4. Tarih ve ölçü birimi formatı ayarı

Tarih formatları, bedenler ve para birimleri ülkeler arasında farklılık gösterir. Bu bilgilerin yanlış görüntülenmesi müşterileri şaşırtabilir ve satın alma hataları riskini artırabilir.

Müşteriler, karar verirken net bilgilere güveniyor. Bilmediğiniz bir formatla karşılaşırlarsa, satın alma konusunda tereddüt edebilirler. Örneğin, Japonya'daki bir müşteri, doğrudan döviz çevirme seçeneği yoksa, ABD doları cinsinden fiyatları görünce kafası karışabilir. Aynı durum, farklı bölgesel standartları izleyen giyim veya ayakkabı bedenleri için de geçerlidir.

Çeşitli ülkelerde bulunan bazı yaygın biçim farklılıkları şunlardır:

Kategori

Amerika Birleşik Devletleri

Avrupa & Çoğu Ülke

Japonya & Çin

Birleşik Krallık

Tarih Formatı

GG/AA/YYYY (07/04/2024)

GG/AA/YYYY (04/07/2024)

YYYY/AA/GG (2024/07/04)

GG/AA/YYYY (04/07/2024)

Giyim Bedenleri

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Uzunluk Birimleri

İnç ve Feet

Metre & Santimetre

Metre & Santimetre

Metre & Santimetre

Ağırlık Birimleri

Pound (lbs)

Kilogram (kg)

Kilogram (kg)

Stones & Pounds

Sıcaklık

Fahrenhayt (°F)

Santigrat (°C)

Santigrat (°C)

Santigrat (°C)

Para Birimi

Amerikan Doları (USD)

Euro (EUR)

Yen (JPY) & Yuan (CNY)

İngiliz Sterlini (GBP)

Bir e-ticaret mağazası bu formatları yerel standartlara uyarlamazsa, müşteriler özellikle ürün fiyatlarını, boyutlarını veya teslimat sürelerini kontrol ederken kafaları karışabilir.

5. Teknik doğruluk ve endüstriye özgü terminoloji

E-ticaret, teknoloji, sağlık veya otomotiv gibi uzmanlaşmış endüstrilerde ürün satıyorsa, çeviri son derece doğru olmalıdır. Teknik özelliklerin çevirisindeki hatalar karışıklığa ve hatta yasal sorunlara yol açabilir.

Bazı endüstrilerde, yanlış çeviriler yalnızca kafa karıştırıcı olmakla kalmaz, aynı zamanda kullanıcı güvenliğini de etkileyebilir. Örneğin, ilaç endüstrisinde, dozaj veya kullanım talimatlarının çevirisindeki hatalar ciddi sonuçlar doğurabilir. Teknoloji endüstrisinde, cihaz özelliklerinin yanlış çevirisi, müşterilerin ihtiyaçlarına uygun olmayan ürünleri satın almalarına yol açabilir.

6. SEO ve çok dilli arama optimizasyonu

Büyüteç ve farklı ülkelerin bayraklarının bulunduğu bir arama çubuğu. Arama çubuğu çevrimiçi bir şeyler bulmaya ayarlı.

E-ticareti farklı dillere çevirmek yeterli değildir. Ürünlerin arama motorlarında kolayca bulunması için çok dilli bir SEO stratejisi doğru bir şekilde uygulanmalıdır. Her dilin farklı anahtar kelimeleri vardır ve doğrudan çeviri genellikle yerel kullanıcıların aradığı terimlerle eşleşmez. Örneğin, İngilizce'de insanlar "kışlık ceket" arayabilirken, Almanya'da daha çok "Winterjacke" yazar 

Anahtar kelimelere ek olarak, site yapısı da önemlidir. Google ve diğer arama motorları, farklı dillerdeki sayfaları kopya içerik olarak görmeden anlamak zorundadır. Bu, her dil sürümünün uygun hedef kitleye gösterilmesi için hreflang etiketlerinin doğru bir şekilde uygulanmasını gerektirir. Doğru yapılmazsa, arama sıralamaları düşebilir ve potansiyel organik trafiği azaltabilir.

Çok dilli SEO'da sıklıkla zorluk yaratan bazı unsurlar.

  • Her dil ve kültürde doğru anahtar kelimeleri belirlemek
  • Arama motorlarını uygun sayfalara yönlendirmek için hreflang etiketlerinin kullanılması
  • İlgili ve ilginç tutmak için meta başlıkların ve meta açıklamaların çevirisi
  • Her dil için SEO dostu URL (slug) özelleştirmesi
  • Çeşitli dil sürümleri ekledikten sonra web sitesi hızı ve performansı

Uygun optimizasyon olmadan, e-ticaret siteleri, sunulan ürünler yüksek kalitede olsa bile yerel pazarda kaybetme riskiyle karşı karşıya kalabilir.

7. Maliyet ve kaynak tahsisi

Birçok işletme, çeviriyi tek seferlik bir görev olarak görür, oysa e-ticaret sitelerindeki içerik, ürün açıklamalarından müşteri yorumlarına ve gönderim politikalarına kadar sürekli güncellenir. Çeviri maliyetleri, optimum sonuçlar ve net bir bütçe stratejisi olmadan artabilir.

Maliyetin yanı sıra, insan kaynakları konusunda da zorluklar vardır. İşletme profesyonel çevirmenleri, makine çevirmenlerini veya bir kombinasyonu mu kullanacak? 

Planlama eksikliği, çeviri projelerinin yarıda kalmasına veya düşük kaliteli çevirilere neden olur. Bu nedenle, işletmelerin çeviriye yapılan yatırımın maksimum getiri sağlaması için uzun vadeli stratejiler düşünmeleri gerekir.

8. Çok dilli müşteri destek zorlukları

Bir web sitesini farklı dillere çevirmek bir şeydir, ancak farklı dillerde müşteri hizmeti sunmak başka bir zorluktur. Müşteriler, soru sorduklarında veya şikayette bulunduklarında kendilerini anlaşılmış hissetmek isterler ve kendi dilindeki destek, memnuniyetlerini ve sadakatlerini artırabilir.

Birçok işletme bunu yapay zeka tabanlı sohbet robotları ile çözmeye çalışır, ancak çeviri doğru değilse müşteriler sinirlenebilir. Ayrıca, bazı sorunlar daha karmaşıktır ve insan etkileşimi gerektirir, bu da hiç kimse personelin müşterinin dilini anlamaması durumunda bir engel olabilir.

Diğer bir zorluk, iletişimdeki kültürel farklılıklardır. Örneğin, Japonya'daki müşteriler resmi ve kibar iletişimi tercih ederken, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki müşteriler daha rahat bir yaklaşımı daha rahat benimsiyor. İşletmeler bu iletişim tarzlarını benimsemezse, müşteriler kendilerini takdir edilmedi hissedebilir.

9. Teknik entegrasyon ve platform uyumluluğu

Mavi gömlekli bir adam büyük bir bilgisayar ekranıyla etkileşim halinde. Ekran dişlileri ve ayarları görüntüler.

E-ticarete çok dilli özellikler eklemek sadece metni çevirmekle ilgili değildir. Shopify, WooCommerce ve Magento gibi platformların birden fazla dili işleme konusunda farklı yöntemleri vardır. Uyumsuzlarsa, belirli sürümlerde düzgün çalışmayan sayfa görüntüleri veya ödeme işlemleri gibi sorunlar olabilir. 

Ayrıca, içerik yönetim sistemi (CMS)'nin de işlemleri yavaşlatmadan güncellemeleri işleyebilmesi gerekir, özellikle her değişiklik her dilde manuel olarak güncellenmesi gerekiyorsa.

Bu nedenle, çeviri hizmeti teknolojisi ve çok dilliliği destekleyen önbellekleme sistemlerini kullanarak sitenin duyarlı kalmasını ve iyi bir kullanıcı deneyimi sunmasını sağlamak önemlidir.

10. Yasal uyum ve bölgesel düzenlemeler

Her ülkenin e-ticaret ile ilgili farklı düzenlemeleri vardır, bu nedenle bir web sitesini çevirmek yeterli değildir. Örneğin, Avrupa Birliği, kullanıcı verilerinin korunması için GDPR uyumunu gerektirir, Çin'de ise yabancı sunucularda veri depolama konusunda katı kurallar vardır. Ayrıca, vergi kuralları ve ürün garantileri de değişir, yerel düzenlemelere uymazlarsa, müşterilerden ödeme sırasında ek ücretler alınabilir veya iadelerle ilgili sorunlar yaşayabilirler.

Bu düzenlemelerin yanlış anlaşılması, belirli ülkelerde para cezalarına veya hatta operasyonların yasaklanmasına yol açabilir. Bu nedenle, işletmelerin yerel yasalara uymak ve müşteri şeffaflığını sağlamak için politikalarını güncel tutmaları gerekir.

E-ticaret çeviri zorluklarından kaçınmak için ipuçları

Bir işletmenin küresel pazarda başarılı olması için, içeriğin doğru, ilgi çekici ve yerel kitleye uygun kalmasını sağlayacak doğru çeviri stratejisine ihtiyacı vardır. E-ticaret sitelerinin çevirisiyle ilgili zorlukların üstesinden gelmek için uygulanabilecek bazı çözümler şunlardır.

E-ticaret platformlarıyla entegre olan çeviri hizmetlerine yatırım yapın

E-ticaret web siteleri için çeviri hizmetleri

E-ticaret platformuyla doğrudan entegre olan bir çeviri hizmeti, zaman kazandırabilir ve daha verimli bir çeviri süreci sağlayabilir. Bu entegrasyon, içerik güncellemelerinin otomasyonunu sağlar, böylece ürünlerde veya sayfalarda yapılan değişikliklerin manuel olarak tek tek çevrilmesine gerek kalmaz.

Ayrıca, çözüm terimlerin kullanımında ve web sitesi genelinde dil stillerinde tutarlılığı sağlar, böylece müşteri deneyimi korunur. Örneğin, bir çevrimiçi mağaza Shopify veya WooCommerce kullanıyorsa, bu platformlarla uyumlu bir çeviri hizmeti seçmek dil yönetimini basitleştirecek ve teknik hataları en aza indirecektir.

Çeviri kalitesinin optimum düzeyde kalmasını sağlamak için Linguise otomatik çeviri web sitesi kullanmayı düşünün, bu çeşitli e-ticaret platformlarıyla kolay entegrasyon sunar ve otomatik güncellemeleri destekler.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Çeviriyi pazarlama stratejisi ile özelleştirin

Çeviri, mesajı yerel pazarın kültürüne ve tercihine uyacak şekilde uyarlamaktır. Etkili bir çok dilli pazarlama stratejisi, yerel unsurlar, iletişim tarzı, pazar eğilimleri ve o ülkedeki müşterilerin değerleri göz önünde bulundurularak tercüme edilmelidir.

Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki başarılı bir tanıtım kampanyasının Japon pazarına daha resmi bir yaklaşım veya daha tanınabilir yerel etkileyiciler kullanarak uyarlanması gerekebilir. Ayrıca, sloganlar ve marka mesajları tutarlı kalmalı, ancak yine de hedef dilde doğal hissettirmelidir.

Çeviride pazarlama stratejilerini özelleştirerek, e-ticaret uluslararası pazarlarda müşteri etkileşimini artırabilir ve daha hızlı güven oluşturabilir.

Yerel çevirmen ile çalışın

Yerel çevirmenlerle çalışmak, işletmelerin her ülkedeki müşterilerin kültürel bağlamını ve tercihlerini daha iyi anlamalarına yardımcı olabilir. Yerel çevirmenler yalnızca kelimeleri tercüme etmekle kalmaz, aynı zamanda hedef pazara daha uygun ifadeleri, deyimleri ve hatta yazı formatlarını da özelleştirir.

Ayrıca, yerel çevirmenler, sloganların, ürün açıklamalarının ve tanıtım içeriğinin etkili kalmasını ve yanlış anlamalara yol açmamasını sağlayarak pazarlama materyallerin özelleştirilmesine de yardımcı olabilir. Örneğin, moda endüstrisinde çevirmenler, beden ve stil açıklamalarının ülkedeki müşterilerin alışveriş alışkanlıklarıyla uyumlu olmasını sağlayabilir.

Linguise çeviride, yerel çevirmenlerle sorunsuz bir şekilde işbirliği yapabilir ve işletmelerin onları doğrudan kontrol paneline davet etmelerine olanak tanıyabilirsiniz. Sadece e-posta adreslerini girmeleri, etki alanını seçmeleri ve inceleyecekleri dili atamaları yeterlidir. 

E-posta, rol ve dil için alanlara sahip yeni bir üye davet etmek için açılır pencerenin ekran görüntüsü.

Çok dilli e-ticaret SEO'sunu uygulayın

Uluslararası sembollerin yanında laptop ile çalışan adam. Küresel olarak bağlantılı görünüyor.

Çok dilli e-ticaret mağazaları için SEO, doğrudan çeviriye güvenemez, ancak yerel kullanıcıların arama motorlarında ürünleri kolayca bulabilmesi için optimize edilmiş bir strateji gerektirir. Dikkate alınması gereken bazı SEO unsurları şunlardır.

  • Yerel anahtar kelime araştırması – Ana dildeki doğrudan çeviriler yerine hedef dilde kullanıcılar tarafından en çok aranan anahtar kelimeleri kullanın.
  • Hreflang etiketleri – Google'ın farklı dillerdeki sayfaları anlamasını sağlayarak kullanıcılara konumlarına ve dil tercihlerine göre doğru sürümü gösterin.
  • Meta açıklaması ve başlık etiketi optimizasyonu – Meta açıklamaları ve sayfa başlıkları hedef dilde ilgili anahtar kelimelerle yeniden yazılmalıdır.
  • SEO dostu URL'ler – Ülkeye özgü alan adları (ccTLD'ler) veya dil başına alt klasörler gibi uluslararası SEO'yu destekleyen URL yapıları kullanın.
  • Web sitesi hız optimizasyonu – Sunucuların ve önbelleklerin optimize edilerek web sitesinin birden fazla konumda hızlı kalmasını sağlayın.

Uygun çok dilli SEO uygulayarak, e-ticaret yerel aramalarda görünürlüğünü artırabilir ve farklı ülkelerden daha fazla müşteri çekebilir.

Makine çeviri sonucunu manuel olarak düzenleyin

Makine çevirisi süreci hızlandırabilirken, sonuçlar genellikle mükemmel değildir ve doğruluk ile okunabilirliği sağlamak için insan dokunuşuna ihtiyaç duyar. Manuel düzenleme, bağlamsal hataları düzeltmek, dil kalitesini artırmak ve mesajın hedef kitleye sadık kalmasını sağlamak için gereklidir.

Bu süreci kolaylaştırmak için, Linguise çeviri özelliği, çevirileri doğrudan web sayfalarında gerçek zamanlı olarak düzenlemeye olanak tanıyan bir ön yüz canlı düzenleyicisi içerir. Bu özellik sayesinde işletmeler, kod değiştirmeden veya arka uç erişimine gerek kalmadan çevirileri mükemmelleştirmek için işbirliği yapabilir.

Çevrimiçi iletişim formu. Web sitesi müşteri destek arayüzü.
Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

E-ticaret için çeviri zorluklarının üstesinden gelmek, küresel müşteriler için sorunsuz bir alışveriş deneyimi sağlar. Yanlış çeviri, müşteri kafa karışıklığı ve kaçırılan pazar fırsatları riski, doğru strateji olmadan artabilir. Bu nedenle, verimli ve doğru bir çeviri çözümü seçmek, uluslararası alanda rekabetçi kalmanın anahtarıdır.

Linguise e-ticaret sitelerini yüksek kalite ve daha iyi SEO optimizasyonu ile otomatik olarak çevirmelerine yardımcı olan bir çözümdür. Yapay zeka teknolojisi tarafından desteklenen Linguise her çevirinin alakalı ve kültürel olarak uygun kalmasını sağlayarak dil bariyerleri olmadan işinizi büyütmeye odaklanmanızı sağlar. Linguise bugün deneyin ve e-ticaret işiniz için küresel pazarda yeni fırsatlar açın!

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address