Google Çeviri ne kadar doğrudur: Kapsamlı bir değerlendirme

Google Çeviri Ne Kadar Doğrudur
İçindekiler

Google Çeviri'nin iş ihtiyaçlarınız için yeterince güvenilir olup olmadığını mı merak ediyorsunuz? Bu, hızlı çeviri çözümleri arayan profesyoneller arasında yaygın bir sorudur.

Google Çeviri doğruluğuyla etkileyicidir ve çoğu zaman %94'ün üzerinde hedef tutturur.

Özellikle çoklu dil kombinasyonlarını yönetme konusunda diğer çeviri araçları arasında öne çıkıyor. Ancak kusurları da yok değil. Çoğu görevde mükemmel olsa da, diğer çeviri hizmetlerinin doğruluğundan daha iyi performans gösterebileceği bazı durumlar da vardır. Daha derine ineceğiz ve artıları ve eksileri hakkında daha fazlasını ortaya çıkaracağız!

Google Çeviri'nin nasıl çalıştığını anlama

Arayüz ve Çeviri Seçenekleri

Google Çeviri, Google tarafından geliştirilen bir makine çeviri aracıdır. Makine çevirisi, metni bir dilden diğerine çevirmek için algoritmaları ve yapay zekayı otomatik olarak kullanan bir teknolojidir. Google Çeviri, insan beyninden ilham alan bir tür yapay zeka teknolojisi olan sinir ağlarını kullanır.

2016'dan önce Google Çeviri, kelimesi kelimesine çevirilere dayanan ve genellikle karmaşık cümleler için hatalı sonuçlar üreten istatistiksel makine çevirisini kullanıyordu. Ancak 2016 yılında Google, Google Nöral Makine Çevirisi (GNMT) adı verilen kendi çerçevesini tanıttı. GNMT, tek tek kelimeler yerine tüm cümlelerin anlamını analiz ederek çeviri sürecinde devrim yarattı. Bu yaklaşım, Google Çeviri'nin daha doğru ve kulağa daha doğal gelen çeviriler üretmesine olanak tanıdı.

Sinir ağları GNMT'de çok önemli bir rol oynamaktadır. Bu ağlar, Avrupa Parlamentosu prosedürlerinden çevrilmiş belgelerden oluşan Europarl Corpus da dahil olmak üzere büyük veri kümeleri üzerinde eğitilmektedir. Sinir ağları, insan çevirilerinden ve dijital kaynaklardan öğrenerek doğru çeviriler üretmek için kalıpları ve bağlamı tanımlayabilir.

Google Çeviri'nin evrimi: 2016 Öncesi

2016 yılında GNMT'nin kullanıma sunulmasından önce Google Çeviri, istatistiksel makine çevirisini . Bu yaklaşım, metnin kelime kelime çevrilmesini içeriyordu ve bu da genellikle daha uzun ve daha karmaşık cümlelerin hatalı çevirilerine yol açıyordu. Google Çeviri, çevirileri gerçekleştirmek için kaynak dil ve hedef dilden oluşan dil çiftlerinden yararlanıyordu.

Örneğin, bir kullanıcı bir cümleyi İngilizceden Fransızcaya çevirmek isterse, Google Translate öncelikle İngilizce cümleyi Fransızcaya çevirmeden önce İspanyolca gibi bir ara dile çevirir. Bu iki adımlı süreç, çevirilerin doğruluğunun azalmasına ve Google Çeviri'nin etkisinin sınırlanmasına neden oldu.

Ayrıca, istatistiksel makine çevirisi büyük ölçüde belirli dil çiftleri için çevrilmiş belgelerin mevcudiyetine dayanıyordu. Sonuç olarak, daha az tercümesi olan dillerin çeviri doğruluk oranları daha düşüktü.

Google Çeviri'de 2016 sonrası değişiklikler

2016 yılında Google, Google Çeviri için sinirsel makine çevirisini kullanan yeni bir çerçeve olan GNMT'yi tanıttı. Bu, çevirilerin doğruluğu ve kalitesinde önemli bir iyileşmeye işaret ediyordu. GNMT, kelime kelime tercüme etmek yerine tüm cümlelerin anlamını analiz etmek için derin öğrenme tekniklerini kullanır.

Derin öğrenme, verileri işlemek ve analiz etmek için yapay sinir ağlarını kullanan makine öğreniminin bir alt kümesidir. Cümlelerin bağlamını ve anlamını inceleyerek GNMT, karmaşık ve günlük konuşma dilindeki ifadeler için bile daha doğru çeviriler üretebilir.

GNMT'nin kullanıma sunulması, Google Çeviri'nin doğruluk oranlarında önemli bir iyileşmeyle sonuçlandı. ana dil çiftlerinde çeviri hatalarını %55 - %85 oranında azalttığını göstermiştir Ayrıca, kaynak ve hedef diller arasında daha doğrudan çeviri yapılmasına olanak tanıyarak, ara dil olarak İngilizce ihtiyacını da ortadan kaldırdı. Bu, çevirilerin daha hızlı ve daha kesin olmasını sağladı.

Google Çeviri doğru mu?

Google Çeviri'nin doğruluğunu değerlendirirken çevrilen belirli dil çiftlerini dikkate almak önemlidir. Google Çeviri genel olarak doğru çeviriler sağlasa da doğruluk oranları ilgili dillere göre değişiklik gösterebilir.

Araştırma çalışmaları, Google Çeviri'nin İspanyolca gibi popüler diller için genellikle %90'ı aşan yüksek doğruluk oranlarına ulaşabileceğini göstermiştir. Ancak daha az konuşulan dillerde doğruluk oranları farklılık gösterebilir. Edebi metinleri İngilizceye çevirirken Google Çeviri'nin doğruluğunun en güvenilir olduğunu da belirtmekte fayda var. Resmi olmayan ifadelerin veya konuşma dilindeki ifadelerin çevrilmesi, daha düşük doğruluk oranlarına neden olabilir.

İlgili çalışmalardan bilgiler

Çeşitli çalışmalar, Google Çeviri'nin farklı dil çiftlerindeki doğruluğunu değerlendirmiştir. UCLA Tıp Merkezi tarafından yürütülen bir araştırma, Google Çeviri'nin çevirilerin %82,5'inin genel anlamını koruduğunu ortaya çıkardı. Doğruluk oranları diller arasında %55 ile %94 arasında değişiyordu. En popüler dillerden biri olan İspanyolca %90'ın üzerinde bir doğruluk oranına ulaştı.

Başka bir çalışma, Google Çeviri'nin karmaşık tıbbi ifadeler konusundaki doğruluğunu inceledi. Çalışma, Google Çeviri'nin bu cümleleri tercüme etmede yalnızca %57,7 doğruluk oranına sahip olduğunu buldu. Ancak GNMT'nin kullanıma sunulmasından bu yana Google Çeviri'nin doğruluk oranlarının önemli ölçüde arttığını belirtmekte fayda var.

Aşağıdaki tablo, çeşitli Avrupa dilleri için Google Çeviri'nin doğruluk oranlarını özetlemektedir:

Dil

Doğruluk oranı

İspanyol

>90%

Fransızca

80%-90%

Almanca

80%-90%

İtalyan

80%-90%

Portekizce

70%-80%

Flemenkçe

70%-80%

İsveççe

70%-80%

Norveççe

60%-70%

Danimarkalı

60%-70%

Fince

60%-70%

Çek

50%-60%

Lehçe

50%-60%

Macarca

50%-60%

Bu çalışmalar, Google Çeviri'nin Avrupa dilleri için genel olarak yüksek doğruluğunu vurguluyor; İspanyolca sürekli olarak çok yüksek doğruluk oranlarına ulaşıyor.

Google Çeviri'nin günlük pratik kullanımı

Google Çeviri, çeşitli günlük senaryolarda pratik kullanım sunar. Mobil uygulaması, kullanıcıların hareket halindeyken metni hızlı bir şekilde çevirmesine olanak tanıyarak, yabancı ülkelerde seyahat ve iletişim için kolaylık sağlıyor. Ayrıca Google Çeviri, web tarayıcılarına entegre edilerek web sayfalarının otomatik olarak çevrilmesine olanak sağlar.

Google Çeviri genel olarak doğru olsa da, gündelik ifadeleri ve resmi olmayan ifadeleri çevirmede zorluk yaşayabilir. Bunun nedeni, bu dilin nüanslarını ve kültürel bağlamını yakalamanın karmaşıklığıdır. Ancak Google Çeviri, temel çeviriler ve uzmanlık gerektirmeyen metinler için güvenilir bir araç olabilir. Okuyucuların bir metnin genel anlamını anlamalarına ve içeriğine ilişkin genel bir fikir edinmelerine yardımcı olabilir. Doğruluk ve hassasiyetten emin olmak için kritik veya resmi çeviriler için profesyonel insan çevirmenlere danışmanız önerilir.

Dil Engellerini Aşın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Google Çeviri'yi ne zaman tercih etmelisiniz?

Argo, deyimler, konuşma dili

Google Çeviri, kelimelerin veya kısa cümlelerin hızlı ve basit çevirileri için kullanışlı bir araçtır. Ancak daha fazla doğruluk ve detaylara dikkat gerektiren görevler için profesyonel insan çevirisi hizmetlerine başvurmanız önerilir.

Google Çeviri'nin özellikle yararlı olduğu durumlarda aşağıdaki koşulları göz önünde bulundurun:

  • Hızlı ve temel ihtiyaçlar: Google Çeviri, basit kelimelerin veya kısa cümlelerin hızlı bir şekilde çevrilmesine ihtiyaç duyduğunuzda mükemmeldir. Hassasiyetin birinci öncelik olmadığı günlük kullanım için idealdir. Gündelik konuşmalar, temel talimatları anlamak veya kritik olmayan içeriğin hızlı çevirileri için idealdir.
  • Ayrıntılı içerikle ilgili sınırlamalar: Yasal belgeler, ayrıntılı teknik kılavuzlar veya nüansların ve özel terminolojinin önemli olduğu herhangi bir materyal gibi her kelimenin önemli olduğu içerik için Google Çeviri yeterli olmayabilir. Bu gibi durumlarda, deyimsel ifadeler ve kültürel referanslar da dahil olmak üzere dildeki nüanslar, doğruluğu ve uygunluğu sağlamak için insani bir dokunuş gerektirir.

Google çevirinin sizin için uygun olmayabileceği bu durumları göz önünde bulundurarak:

  • Bağlam-ifadelerin çevrilmesi: Gündelik sözler ve deyimler sıklıkla birebir tercümelerinin ötesinde anlamlar taşır. Bu ifadeler, Google Çeviri'nin yakalayamayabileceği kültürel ve bağlamsal temellerin kavranmasını gerektirir; bu da çevirilerin asıl hedefi kaçırmasına veya amaçlanan mesajın yanlış yorumlanmasına yol açabilir.
  • Dilbilgisi ve sözdiziminin üstesinden gelmek: Diller, dilbilgisi yapıları ve sözdizimleri açısından büyük farklılıklar gösterir. İspanyolca'dan Korece'ye gibi önemli farklılıklara sahip diller arasında içerik çevirmek, Google Çeviri için zorluk teşkil etmektedir.
  • çevrilmiş argoyu tanımlama : Alaycılık ve ironi, yorumlama için büyük ölçüde tona ve bağlama dayanan karmaşık dilsel araçlardır. Google Çeviri'nin algoritmik yapısı çoğu zaman bu incelikleri tespit etmekte başarısız olur ve potansiyel olarak alaycı veya argo ifadeler içeren çevirilere yol açar.

Google Çeviri yeterli mi?

Özellikle ticari veya profesyonel bağlamda, çok dilli bir web sitesinin ihtiyaçlarını karşılamak için Google Çeviri'ye güvenmek yeterli olmayabilir. yaklaşık %73'ü kendi dillerindeki sitelerden ürün satın almayı tercih ediyor . Bu veriler, küresel müşteriler için daha kişiselleştirilmiş bir deneyim oluşturmak amacıyla alakalı ve yerelleştirilmiş içerik sağlamanın önemini vurgulamaktadır.

Net Media Planet ayrıca müşterilerinin, açılış sayfalarının ve reklamların yerel dillere çevrilmesiyle dönüşümlerde ortalama %20, sitenin tamamen yerelleştirilmesi durumunda ise %70'e kadar dönüşüm artışı elde ettiğini belirtti. Ayrıca Google Çeviri'yi kullanmanın çeviri yapmamaktan daha iyi olduğunu da vurguluyorlar.

Ancak kendisi bu otomatik çevirinin özellikle iş amaçlı olarak kusurlu olduğunu da kabul ediyor. Google Çeviri, otomatik çok dilli SEO optimizasyonunu desteklemez; bu da web sitesinin birden çok dilde görünürlüğünü en üst düzeye çıkarmayı zorlaştırır. Ayrıca, Google Çeviri aracılığıyla yapılan çeviri süreci verimsizdir çünkü web sitesi sahiplerinin çevirmek istedikleri içeriği manuel olarak kopyalayıp yapıştırması gerekir, bu da büyük ölçekli içerik yönetimi için daha az etkili hale gelir. Ayrıca, iş bağlamında Google Çeviri'nin pek çok teknik terimi veya sektör jargonunu ele alması karmaşıktır. Bu, profesyonel standartlara uygun olmayan çevirilere yol açar, dolayısıyla kaliteyi optimize etmek için harici çevirmenlerin yardımına ihtiyaç vardır.

Bu sınırlamalarla birlikte en iyi sonuçlar, makine çevirisinin gücünün insan düzenlemesiyle birleştirilmesini gerektirir.

Google Çeviri'yi diğer çeviri araçlarıyla karşılaştırma

çeviri araçları

Çeviri araçları söz konusu olduğunda, hızlı çeviriler için Google Çeviri genellikle ilk tercihtir. DeepL , Amazon Translate ve Microsoft Translator gibi diğer araçlar Bu arada OpenAI'nin ChatGPT'si, saf çeviri yerine konuşmaya dayalı yapay zekaya odaklanarak farklı bir yaklaşım sunuyor.

Google Çeviri, erişilebilirlik ve geniş dil desteği açısından öne çıkarken DeepL, bağlama duyarlı ve doğal görünen çeviriyle öne çıkıyor. yapay zeka çeviri teknolojileri, karmaşık fikirleri işleme ve insan benzeri konuşma etkileşimi sunma yetenekleriyle başka bir katman daha ekliyor.

Doğruluk konusunda ChatGPT-4, Temmuz 2024 itibarıyla çeviri de dahil olmak üzere görevler genelinde performansı değerlendiren MMLU karşılaştırmasına göre %88,7 doğruluk Öyle olsa bile ChatGPT'nin yapay zeka çevirisinde hala bazı eksiklikler var. Bu nedenle Linguise doğru atılım olabilir. Linguise çok dilli SEO özellikleri ve dinamik içerik çevirisi ile web sitesi optimizasyonunu hedefler.

Google Çeviri'nin, genel olarak makine çevirisinin ve Linguisegibi yapay zeka çeviri teknolojisinin karşılaştırma tablosunu burada bulabilirsiniz.

Bakış açıları

Google Çeviri

Makine çevirisi (genel olarak)

Linguise zeka çevirisi

Dil sayısı

100'den fazla dili destekler

Değişir, genellikle 30-100+ dil

>80 dil (geleneksel ve uluslararası diller dahil)

Ana odak

Bireyler için hızlı çeviri

Özel gereksinimlere göre uyarlanmış çeviri

Çok dilli web sitesi optimizasyonu ve SEO

Çeviri doğruluğu

%94'e kadar

Hizmete bağlı olarak değişir (bazıları Google Çeviri'den daha iyidir)

İnsan çevirisinin %97'sine kadar

Çeviri düzenleme

Sözlükler veya özel geliştirici araçları (Google Cloud Translation API) aracılığıyla sınırlı düzenleme

CAT araçlarıyla eşleştirilmediği sürece nadiren kullanıcı dostu düzenleme arayüzleri içerir

Doğrudan web sitesinde ön uç canlı editör çevirisi sağlar

Web sitesi entegrasyonu

Manuel API kurulumuyla entegre edilebilir

Platforma ve teknik ihtiyaçlara bağlıdır

Web oluşturucu ve diğer PHP CMS ile entegre CMS (örneğin, WordPress) için otomatik eklenti sağlayın.

SEO özellikleri

SEO için optimize edilmemiş

Tüm hizmetler SEO'yu desteklemez

SEO dostu çeviriler (URL'ler, hreflang, çok dilli site haritası vb.)

Özelleştirme

Özel dil değiştirici yok; sabit kullanıcı arayüzü

Bazı araçlar sınırlı özelleştirme sunar

Web siteleri için özelleştirilebilir dil değiştirici

Kullanım kolaylığı

API entegrasyonu için manuel yapılandırma gerektirir

Servis sağlayıcıya göre değişir

Basit bir eklentiyle kolay, hızlı kurulum

Medya çevirisi

Resim URL'leri veya dinamik içerik doğrudan çevrilemez (çeviri yalnızca metin için geçerlidir).

Değişir; uygulamaya bağlıdır

Web siteleri için resimlerdeki ve dinamik içerikteki URL'leri çevirebilir

Fiyatlandırma

Ücretsizdir ancak Google Çeviri API'sini edinmek için, çevrilen her bir milyon karakter için fiyat 20 ABD dolarından başlar.

Bazıları planlara göre ücretsiz deneme ve abonelik olarak mevcuttur

1 aylık ücretsiz deneme sürümü mevcuttur ve abonelik için ayda 15 ABD dolarından başlayan fiyatlarla kullanılabilir

En iyi sonucu elde etmek için makine ve insan çevirisini birleştirin!

Yukarıdaki karşılaştırma tablosunun gösterdiği gibi, Google Çeviri tek başına yeterli değildir; en etkili çeviri yaklaşımı, makine çevirisi ile insan düzenlemesini birleştirmektir. Makine çevirisi, sinirsel makine çevirisinin (NMT) kullanıma sunulmasıyla önemli ölçüde gelişti, ancak insan çevirmenler, makine tarafından oluşturulan çevirilere ince ayar yapmak ve bunları geliştirmek için dil uzmanlıklarını ve yeterliliklerini kullanıyor. Makinenin gözden kaçırabileceği kültürel bağlamı ve amaçlanan anlamı dikkate alırlar.

Google Çeviri, manuel çeviriler ve günlük konuşmalar için en iyi seçimdir. Ancak web sitesi çevirisi için Linguise , web sitenizi otomatik olarak algılayıp yüksek kaliteli sonuçlarla çevirdiği için üstün bir seçimdir.

Linguise olarak , içeriğiniz için en doğru çeviriyi almanızı sağlamak amacıyla Google'ın sınıfının en iyisi yapay zeka çevirisini kullanıyoruz. Bu model sürekli olarak güncellenerek müşterilerimize birden fazla dilde en son çeviri doğruluğunu sağlar.

Anında ayarlamalar için ön uç canlı düzenleyici.

Linguise ön uç canlı düzenleme , otomatik çevirinin ötesinde, web sitesinin ön sayfasında çeviri sonuçlarının doğrudan değiştirilmesine olanak tanır. Linguise panelinden kolayca erişilebilir .

Kolay ayarlı yönetici kontrol paneli - kodlamaya gerek yok!

Linguise , bireylerin ve işletmelerin kolaylıkla kullanabileceği, kullanıcı dostu bir araçtır. Web sitesi yönetiminde yeni olmanız ya da deneyimli bir web yöneticisi olmanız fark etmez; Linguise web sitenize entegre etmek basit bir süreçtir. En iyi yanı, web sitenize kolayca insan çevirmen ekleyebilmeniz ve kuralları hariç tutma ve yok sayma gibi çeviri yönetimini kolaylaştıran gelişmiş özelliklere erişebilmenizdir.

Yeni pazarlar keşfetmeye hazır mısınız? 1 aylık risksiz deneme süremizle otomatik çeviri hizmetimizi ücretsiz deneyin. Kredi kartına gerek yok!

Çözüm

Artık Google Çeviri'nin ne kadar doğru olduğunu biliyorsunuz. Doğru çeviri aracını seçmek, özel ihtiyaçlarınıza ve web sitenizin niteliğine bağlıdır. Google Çeviri ve genel makine çevirisi çözümleri geniş çapta erişilebilir ve temel çeviriler için yeterli olsa da, gelişmiş özelleştirme ve dinamik içerik işleme konusunda eksikleri var.

Kesintisiz ve yerelleştirilmiş bir kullanıcı deneyimi sağlamak isteyen işletmeler için Linguise , geleneksel çevirinin ötesine geçen kapsamlı bir çözüm sunar. Bu farklılıkları anlayarak yalnızca çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamakla kalmayıp aynı zamanda web sitenizin genel işlevselliğini ve kullanıcı deneyimini de geliştiren bir araç seçebilirsiniz.

Okumak da ilginizi çekebilir

kaçırmayın!
Haber bültenimize abone ol

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Bir şans ver. Ayda bir ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

kaçırmayın!
Invalid email address