Google Translate ne kadar doğru: Kapsamlı bir değerlendirme

Ekranında akış şeması olan bir dizüstü bilgisayar. Etrafında çeşitli simgeler var.
İçindekiler

Google Translate'in iş ihtiyaçlarınız için yeterince güvenilir olup olmadığını merak ediyor musunuz? Bu, hızlı çeviri çözümleri arayan profesyoneller arasında sıkça sorulan bir sorudur.

Google Translate, doğruluğu ile etkileyicidir, genellikle %94'ün üzerinde hedefi vurur.

Diğer çeviri araçları arasında, özellikle çoklu dil kombinasyonlarını işleme konusunda öne çıkıyor. Ancak, hatalardan arınmış değil. Çoğu görevde üstün performans sergilerken, diğer çeviri hizmetlerinin doğruluğunu aşabildiği bazı durumlar vardır. Daha derine gideceğiz ve artılarını ve eksilerini daha fazla açıklayacağız!

Google Translate'in nasıl çalıştığını anlamak

Cihaz kullanan kadın. Ekranda kod.

Google Translate, Google tarafından geliştirilen bir makine çeviri aracıdır. Makine çevirisi, metni bir dilden diğerine çevirmek için algoritmaları ve yapay zekayı otomatik olarak kullanan bir teknolojidir. Google Translate, insan beyninden esinlenen bir yapay zeka teknolojisi olan sinir ağlarını kullanır.

2016'dan önce, Google Translate istatistiksel makine çevirisi kullanıyordu ve bu, kelime kelime çevirilere dayanıyordu ve genellikle karmaşık cümleler için hatalı sonuçlar üretiyordu. Ancak 2016 yılında Google, Google Neural Machine Translation (GNMT) adını verdiği kendi çerçevesini tanıttı. GNMT, çeviri sürecinde bireysel kelimeler yerine tüm cümlelerin anlamını analiz ederek devrim yarattı. Bu yaklaşım, Google Translate'in daha doğru ve doğal sesli çeviriler üretmesini sağladı.

Sinir ağları, GNMT'de çok önemli bir rol oynar. Bu ağlar, Avrupa Parlamentosu tutanaklarından çevrilmiş belgeleri içeren Europarl Corpus dahil olmak üzere büyük veri kümeleri üzerinde eğitilir. İnsan çevirilerinden ve dijital kaynaklardan öğrenerek, sinir ağları, doğru çeviriler oluşturmak için desenleri ve bağlamı tanımlayabilir.

Google Translate'in evrimi: 2016 öncesi

2016 yılında GNMT tanıtılmadan önce, Google Translate istatistiksel makine çevirisi kullanıyordu. Bu yaklaşım, metni kelime kelime çevirmeyi içeriyordu ve genellikle daha uzun ve karmaşık cümleler için hatalı çevirilere yol açıyordu. Google Translate, çevirileri gerçekleştirmek için bir kaynak dili ve bir hedef dili içeren dil çiftlerine güveniyordu.

Örneğin, bir kullanıcı İngilizce'den Fransızca'ya bir cümle çevirmek isterse, Google Translate önce İngilizce cümleyi İspanyolca gibi ara bir dile çevirir, sonra Fransızca'ya çevirirdi. Bu iki aşamalı süreç, daha az doğru çevirilerle sonuçlandı ve Google Translate'in etkinliğini sınırladı.

Ayrıca, istatistiksel makine çevirisi, belirli dil çiftleri için çevrilmiş belgelerin mevcudiyetine büyük ölçüde güveniyordu. Sonuç olarak, daha az çevrilmiş belge bulunan dillerin çeviri doğruluk oranları daha düşüktü.

Google Translate'e 2016 sonrası değişiklikler

2016 yılında Google, nöral makine çevirisini kullanan Google Translate için yeni bir çerçeve olan GNMT'yi tanıttı. Bu, çevirilerin doğruluğunda ve kalitesinde önemli bir gelişme sağladı. GNMT, kelime kelime çeviri yapmak yerine tüm cümlelerin anlamını analiz etmek için derin öğrenme teknikleri kullanır.

Derin öğrenme, veri işleme ve analiz etmek için yapay sinir ağları kullanan bir makine öğrenme alt kümesidir. Cümlelerin bağlamını ve anlamını inceleyerek, GNMT daha doğru çeviriler üretebilir, hatta karmaşık ve konuşma dili ifadeleri için bile.

GNMT'nin tanıtılması, Google Translate'in doğruluk oranlarında önemli bir iyileşme sağladı. Çalışmalar, GNMT'nin ana dil çiftlerinde çeviri hatalarını %55-85 oranında azalttığını gösterdi. Ayrıca, İngilizce'nin ara dil olarak kullanılması ihtiyacını ortadan kaldırarak, kaynak ve hedef diller arasında daha doğrudan çeviriler yapılmasını sağladı. Bu, daha hızlı ve daha hassas çevirilere yol açtı.

GNMT'nin ortaya çıkışından bu yana, Google, yapay zeka kullanarak makine çeviri modellerini sürekli olarak geliştirmiştir. Şirket, 2025 itibariyle çeviri doğruluğu için güncellenmiş halka açık ölçütler yayınlamamış olsa da, özellikle İngilizce, İspanyolca ve Fransızca gibi yüksek kaynaklı dil çiftleri için doğallık ve bağlamsal anlayıştaki gelişmeler belirgindir.

Google Translate doğru mu?

Google Translate'in doğruluğunu değerlendirirken, çevrilen belirli dil çiftlerini ve içerik türlerini dikkate almak önemlidir. Google Translate genellikle güvenilir sonuçlar verse de, doğruluğu tüm diller ve bağlamlarda aynı değildir.

Araştırma çalışmaları, Google Translate'in İspanyolca gibi popüler diller için genellikle %90'ı aşan yüksek doğruluk oranları elde edebildiğini göstermiştir. Ancak, bu çalışmaların çoğu 2022'den önce yapılmıştır. Google, Sinirsel Makine Çevirisi (NMT) sistemini geliştirmeye devam etse de, 2025 itibarıyla, güncellenmiş küresel doğruluk ölçütleri sağlayan resmi olarak yayınlanmış veya hakemli çalışma bulunmamaktadır.

Google Translate'in en iyi performansı, özellikle İngilizce'ye çevirirken, resmi veya edebi içerik çevirirken gösterdiğini unutmamak önemlidir. Buna karşılık, gayri resmi ifadeler, argo veya günlük deyimlerin çevirisi, bağlamsal karmaşıklık ve kültürel nüanslar nedeniyle hatalara daha yatkındır. Az konuşulan diller veya karmaşık dilbilgisel yapılarla uğraşırken doğruluk da azalabilir.

İlgili çalışmalardan elde edilen içgörüler

Birkaç çalışma, Google Translate'in farklı dil çiftlerindeki doğruluğunu değerlendirdi. UCLA Medikal Merkezi tarafından yapılan bir çalışma, Google Translate'in çevirilerin %82,5'inin genel anlamını koruduğunu buldu. Doğruluk oranları diller arasında değişkenlik gösterdi, %55 ila %94 arasında değişiyordu. En popüler dillerden biri olan İspanyolca, %90'ın üzerinde bir doğruluk oranı elde etti.

Başka bir çalışma, Google Translate'in karmaşık tıbbi ifadeler için doğruluğunu inceledi. Çalışma, Google Translate'in bu ifadeleri çevirmede yalnızca %57,7 doğruluk oranına sahip olduğunu buldu. Ancak, Google Translate'in doğruluk oranlarının GNMT'nin tanıtılmasından bu yana önemli ölçüde iyileştiği belirtilmeye değer.

Aşağıdaki tablo, Google Translate'in çeşitli Avrupa dilleri için doğruluk oranlarını özetlemektedir:

Dil

Doğruluk Oranı

İspanyolca

>90%

Fransızca

80%-90%

Almanca

80%-90%

İtalyanca

80%-90%

Portekizce

70%-80%

Felemenkçe

70%-80%

İsveççe

70%-80%

Norveççe

60%-70%

Danca

60%-70%

Fince

60%-70%

Çekçe

50%-60%

Lehçe

50%-60%

Macarca

50%-60%

Bu çalışmalar, Google Translate'in Avrupa dilleri için genel olarak yüksek doğruluğunu vurgulamaktadır; İspanyolca tutarlı bir şekilde çok yüksek doğruluk oranları elde etmektedir.

Google Translate'in günlük pratik kullanımı

Google Translate, çeşitli günlük senaryolarda pratik kullanım sunar. Mobil uygulaması, kullanıcıların yolda hızlı bir şekilde metin çevirmesine olanak tanır, bu da seyahat ve yabancı ülkelerdeki iletişim için uygun hale getirir. Ayrıca, Google Translate web tarayıcılarına entegre edilebilir ve web sayfalarının otomatik çevirisini sağlar.

Google Translate genellikle doğru olsa da, konuşma dili ifadeleri ve gayri resmi cümleleri çevirmede zorlanabilir. Bunun nedeni, bu tür dilin nüanslarını ve kültürel bağlamını yakalamanın karmaşıklığıdır. Ancak Google Translate, temel çeviriler ve uzmanlık gerektirmeyen metinler için güvenilir bir araç olabilir. Okuyucuların bir metnin genel anlamını ve içeriğini anlamalarına yardımcı olabilir. Kritik veya resmi çeviriler için doğruluk ve kesinlik sağlamak amacıyla profesyonel insan çevirmenlere danışılması önerilir.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Google Translate ne zaman tercih edilmeli?

Farklı dillerde merhaba diyen dört kişi.

Google Translate, kelimelerin veya kısa cümlelerin hızlı, basit çevirileri için kullanışlı bir araçtır. Ancak, daha fazla doğruluk ve detaylara dikkat gerektiren görevler için profesyonel insan çeviri hizmetleri almak tavsiye edilir.

Google Translate'in özellikle yararlı olduğu aşağıdaki koşulları göz önünde bulundurun:

  • Hızlı ve temel ihtiyaçlar: Google Translate, basit kelimelerin veya kısa cümlelerin hızlı çevirisine ihtiyaç duyduğunuzda mükemmeldir. Hassasiyetin en yüksek öncelik olmadığı günlük kullanım için tercih edilenidir. Rastgele sohbetler, temel talimatları anlamak veya kritik olmayan içeriklerin hızlı çevirileri için idealdir.
  • Ayrıntılı içerik için sınırlamalar: Her kelimenin önemli olduğu içerik için - yasal belgeler, ayrıntılı teknik kılavuzlar veya nüanslar ve özel terminolojinin önemli olduğu herhangi bir malzeme - Google Translate yeterli olmayabilir. Bu gibi durumlarda, deyimsel ifadeler ve kültürel referanslar dahil dilin nüansları, doğruluk ve uygunluk sağlamak için insan dokunuşu gerektirir.

Google çevirisinin sizin için uygun olmayabileceği durumları göz önünde bulundurarak:

  • Bağlamı çevirme- ifadeleri: Günlük deyimler ve deyimler genellikle kelimenin tam anlamıyla çevirilerinin ötesinde anlamlar taşır. Bu ifadeler, Google Translate'in yakalayamayacağı kültürel ve bağlamsal temellerin anlaşılmasını gerektirir ve bu da çevirilerin hedeflenen mesajı kaçırmasına veya yanlış yorumlamasına yol açabilir.
  • Dilbilgisi ve sözdiziminin üstesinden gelmek: Diller, dilbilgisel yapıları ve sözdizimi açısından büyük farklılıklar gösterir. İspanyolca'dan Korece'ye gibi önemli farklılıkları olan diller arasında içerik çevirmek, Google Translate için bir zorluk teşkil etmektedir.
  • Alaaycı ifadeleri ve çevirilen argo ifadeleri: Alaaycı ifadeler ve ironik ifadeler, yorum için ton ve bağlama büyük ölçüde güvenen karmaşık dilbilimsel araçlardır. Google Translate'in algoritmik yapısı genellikle bu incelikleri tespit edemez ve potansiyel olarak alaycı veya argo ifadeleri çevirirken hatalara yol açabilir.

Google Translate yeterli mi?

Google Translate'e güvenmek, özellikle bir iş veya profesyonel bağlamda çok dilli bir web sitesinin ihtiyaçlarını karşılamak için yeterli olmayabilir. Müşterilerin yaklaşık %73'ü ürünleri kendi dilindeki sitelerden satın almayı tercih ediyor. Bu veri, küresel müşteriler için daha kişiselleştirilmiş bir deneyim yaratmak amacıyla ilgili ve yerelleştirilmiş içerik sağlamanın önemini vurgulamaktadır.

Net Media Planet ayrıca, müşterilerinin ortalama olarak iniş sayfalarını ve reklamlarını yerel dillere çevirerek dönüşümlerde %20'lik bir artış ve sitenin tamamen yerelleştirilmesi durumunda %70'e kadar bir artış yaşadıklarını belirtti. Ayrıca, Google Translate kullanmanın çeviri yapmamaktan daha iyi olduğunu vurguluyorlar.

Ancak, bu otomatik çevirinin özellikle iş amaçlı kullanım için mükemmel olmadığını kabul ediyor. Google Çeviri, otomatik çok dilli SEO optimizasyonunu desteklemiyor, bu da birden fazla dilde web sitesi görünürlüğünü en üst düzeye çıkarmayı zorlaştırıyor. Ayrıca, Google Çeviri üzerinden çeviri işlemi verimsizdir çünkü web sitesi sahipleri çevirmek istedikleri içeriği manuel olarak kopyalayıp yapıştırmak zorundadır, bu da büyük ölçekli içerik yönetimi için daha az etkili olmasını sağlar. Ayrıca, bir iş bağlamında, birçok teknik terim veya endüstri jargonu Google Çeviri'nin işleyemeyeceği kadar karmaşıktır. Bu, profesyonel standartlara uygun olmayan çevirilere yol açar, bu nedenle kaliteyi optimize etmek için harici çevirmenlerden yardım alınması gerekir.

Bu sınırlamalarla, en iyi sonuçlar makine çevirisinin gücü ile insan düzenlemesini birleştirmeyi gerektirir.

Google Translate web sitesi çevirisi için güvenilir midir?

Turuncu gömlekli adam, çeviri uygulaması olan tableti kullanıyor. Telefon ekranı dil simgelerini gösteriyor.

Google Translate, Sinirsel Makine Çevirisi'nin (NMT) ortaya çıkmasından bu yana önemli ölçüde gelişti, ancak profesyonel web sitesi içeriğini çevirirken hala dikkate alınması gereken sınırlamalar vardır.

İlk olarak, kullanıcı deneyimi doğrudan çeviri kalitesinden etkilenir. Makine çevirisi genellikle ses tonu, marka mesajı ve kültürel nüansları korumakta zorlanır, bu da uluslararası kitleleri etkileyen kritik unsurlardır. Kötü çeviriler, garip ifadeler, güvenilirlik kaybı ve marka algısı hasarına yol açabilir.

İkinci olarak, SEO performansı başka bir önemli faktördür. Google Translate yerleşik çok dilli SEO desteği sunmaz. Yerelleştirilmiş URL'ler, optimize edilmiş hreflang etiketleri ve çevrilmiş meta açıklamalar gibi özellikler olmadan, web siteniz küresel arama sonuçlarında düzgün sıralanmayabilir — içerik ziyaretçilere çevrilmiş gibi görünse bile.

Son olarak, Google Translate gerçek zamanlı düzenleme ve sorunsuz web sitesi entegrasyonundan yoksundur. Web sitesi sahipleri genellikle metni manuel olarak kopyalar ve yapıştırır, bu da büyük ölçekli içerik veya dinamik web siteleri için pratik değildir.

Yalnızca Google Translate'e güvenmek, web sitesi yerelleştirmesi konusunda ciddi olan işletmeler için yetersiz olabilir. Makine çevirisini insan düzenlemesiyle birleştiren hibrit bir yaklaşım veya çok dilli SEO, web sitesi entegrasyonu ve gerçek zamanlı çeviri kontrolü sunan Linguise gibi özel çözümler - küresel büyüme için çok daha iyi sonuçlar sunar.

Google Translate'i diğer çeviri araçlarıyla karşılaştırma

Laptop üzerinde çalışan iş adamı. Çevrimiçi iletişim ve veri değişimi.

Çeviri araçları söz konusu olduğunda, Google Translate genellikle hızlı çeviriler için ilk tercih edilen araçtır. Ancak, DeepL, Amazon Translate ve Microsoft Translator gibi diğer araçlar, belirli ihtiyaçlara göre uyarlanmış benzersiz faydalar sağlar. Bu arada, OpenAI'ın ChatGPT'si salt çeviri yerine konuşma yapay zeka üzerine odaklanarak farklı bir yaklaşım sunuyor.

Google Translate, erişilebilirlik ve geniş dil desteğinde mükemmeldir, DeepL ise bağlam duyarlı ve doğal sesli çeviride öne çıkar. Yapay zeka çeviri teknolojileri ChatGPT gibi, karmaşık fikirleri işleme ve insan benzeri konuşma etkileşimi sunma yeteneği ile başka bir katman ekler.

Doğruluk açısından, ChatGPT-4 Temmuz 2024 itibarıyla %88,7 doğruluk çeviri dahil olmak üzere görevlerdeki performansı değerlendiren MMLU karşılaştırma ölçütüne göre elde etti. Buna rağmen, ChatGPT'nin yapay zeka çevirisi hâlâ bazı eksikliklere sahip. Bu nedenle Linguise gibi diğer çeviri yapay zekaları doğru atılım olabilir. Linguise çok dilli SEO özellikleri ve dinamik içerik çevirisi ile web sitesi optimizasyonunu hedefliyor.

İşte Google Translate, genel olarak makine çevirisi ve Linguisegibi AI çeviri teknolojisinin karşılaştırma tablosu.

Yönler

Google Çeviri

Makine çevirisi (genel olarak)

Linguise AI çeviri

Dil sayısı

100'den fazla dili destekler

Değişir, genellikle 30-100+ dil

>80 dil (geleneksel ve uluslararası diller dahil)

Ana odak

Bireyler için hızlı çeviri

Özel gereksinimlere göre uyarlanmış çeviri

Çok dilli web sitesi optimizasyonu ve SEO

Çeviri doğruluğu

Yaklaşık %94

Hizmete göre değişir (bazıları Google Translate'den daha iyidir)

İnsan çevirisinin %97'sine kadar

Çeviri düzenleme

Sözlükler veya özel geliştirici araçları (Google Cloud Translation API) aracılığıyla sınırlı düzenleme

CAT araçlarıyla eşleştirilmedikçe nadiren kullanıcı dostu düzenleme arayüzleri içerir

Web sitesinde doğrudan ön yüz canlı düzenleyici çevirisi sağlar

Web sitesi entegrasyonu

Manuel API kurulumu yoluyla entegre edilebilir

Platforma ve teknik ihtiyaçlara bağlıdır

Web oluşturucu ve diğer PHP CMS ile entegre edilmiş, CMS (örneğin, WordPress) için otomatik eklenti sağlayın.

SEO özellikleri

SEO için optimize edilmemiştir

Tüm hizmetler SEO'yu desteklemez

SEO dostu çeviriler (URL'ler, hreflang, çok dilli site haritası, vb.)

Özelleştirme

Özel dil değiştirici yok; sabit UI

Bazı araçlar sınırlı özelleştirme sunar

Websiteleri için özelleştirilebilir dil değiştirici

Kullanım kolaylığı

API entegrasyonu için manuel yapılandırma gerektirir

Hizmet sağlayıcıya göre değişir

Kolay, basit bir eklenti ile hızlı kurulum

Medya çevirisi

Resim URL'lerini veya dinamik içeriği doğrudan çeviremez (çeviri yalnızca metne uygulanır).

Değişir; uygulamaya bağlıdır

Web sitelerindeki resimler ve dinamik içerikler için URL'leri çevirebilir

Fiyatlandırma

Ücretsizdir, ancak Google Translate API'yi almak için fiyat her bir milyon karakter için 20$'dan başlar.

Bazı planlara göre ücretsiz deneme ve abonelik olarak mevcuttur

1 aylık ücretsiz deneme için mevcuttur ve abonelik için $15/ay'dan başlar

En iyi sonuç için makine ve insan çevirisini birleştirin!

Yukarıdaki karşılaştırma tablosunun gösterdiği gibi, Google Translate tek başına yeterli değildir - en etkili çeviri yaklaşımı, makine çevirisi ve insan düzenlemesini birleştirmektir. Makine çevirisi, sinirsel makine çevirisinin (NMT) ortaya çıkmasıyla önemli ölçüde gelişmiştir, ancak insan çevirmenler, makine tarafından oluşturulan çevirileri ince ayarlamak ve geliştirmek için dil uzmanlıklarını ve yeterliliklerini kullanırlar. Kültürel bağlamı ve amaçlanan anlamı dikkate alırlar, ki makine bunu gözden kaçırabilir.

Google Translate, manuel çeviriler ve günlük konuşmalar için en iyi seçimdir. Ancak, web sitesi çevirisi için Linguise üstün bir seçimdir, çünkü web sitenizi yüksek kaliteli sonuçlarla otomatik olarak algılar ve çevirir.

Biz Linguise, içeriğiniz için en doğru çeviriyi almanızı sağlamak için Google'ın en iyi yapay zeka çevirisini kullanıyoruz. Bu model sürekli güncellenmekte ve müşterilerimize birden fazla dilde en son çeviri doğruluğunu sunmaktadır.

Anlık ayarlamalar için ön yüz canlı düzenleyici.

Otomatik çevirinin ötesinde, Linguise’nın ön uç canlı düzenleme aracı, web sitesinin ön sayfasında çeviri sonuçlarını doğrudan değiştirmeyi sağlar. Bu işlevsellik, Linguise kontrol paneli üzerinden kolayca erişilebilir.

Kolay ayarlı yönetici kontrol paneli - kodlama gerekmez!

Linguise , bireyler ve işletmeler tarafından kolayca kullanılabilen kullanıcı dostu bir araçtır. Web sitesi yönetiminde yeniyseniz veya deneyimli bir web yöneticisiyseniz, Linguise 'i web sitenize entegre etmek basit bir işlemdir. En iyi kısım, web sitenize kolayca insan çevirmen ekleyebilir ve çeviri yönetimini kolaylaştıran hariç tutma ve yok sayma kuralları gibi gelişmiş özelliklere erişebilirsiniz.

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Artık Google Translate'in ne kadar doğru olduğunu biliyorsunuz. Doğru çeviri aracını seçmek, özel ihtiyaçlarınıza ve web sitenizin doğasına bağlıdır. Google Translate ve genel makine çeviri çözümleri temel çeviriler için yaygın olarak erişilebilir ve yeterli olsa da, gelişmiş özelleştirme ve dinamik içerik işleme konusunda yetersiz kalmaktadır.

Sorunsuz ve yerel bir kullanıcı deneyimi sunmak isteyen işletmeler için Linguise , geleneksel çevirinin ötesine geçen kapsamlı bir çözüm sunar. Bu farklılıkları anlamak, yalnızca çeviri ihtiyaçlarınızı karşılayan, aynı zamanda web sitenizin genel işlevselliğini ve kullanıcı deneyimini geliştiren bir araç seçmenizi sağlar.

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address