Makine çevirisi ve insan çevirisi, genellikle verimli içerik çevirisine kıyasla kullanılan iki çeviri türüdür. Makine çevirisi daha hızlı ve daha uygun maliyetlidir, ancak dilin bağlamını ve nüanslarını anlamada hala sınırlamaları vardır. Diğer taraftan, insan çevirisi daha iyi doğruluk ve kültürel duyarlılık sunar, ancak genellikle daha pahalı ve zaman alıcıdır.
Bu makale, her yöntemin nasıl çalıştığını, avantajlarını ve dezavantajlarını ve makine çevirisi, insan çevirisi veya her ikisinin bir kombinasyonunu web sitenizin ihtiyaçlarına uygun şekilde kullanmanın en iyi durumunu tartışacaktır.
Makine çevirisi nedir? (Nasıl çalışır, avantajları ve dezavantajları)

Makine çevirisi, metni insan müdahalesi olmadan bilgisayar algoritmalarını kullanarak bir dilden diğerine otomatik olarak çevirir. Teknoloji, kural tabanlı yaklaşımlardan Yapay Sinir Makine Çevirisi (NMT) gibi yapay zeka tabanlı modellere kadar sürekli olarak gelişmektedir. Makine öğrenimi modellerini kullanarak, makine çevirisi hizmetleri Google Translate ve DeepL gibi cümlenin bağlamını analiz edebilir, sadece kelime kelime çeviri yapmak yerine.
Nasıl çalışır
Günümüzün gelişmiş Nöral Makine Çevirisi (NMT) sistemlerine ulaşmadan önce, makine çevirisi farklı yaklaşımlar aracılığıyla önemli bir gelişme geçirdi.
- Kural Tabanlı Makine Çevirisi (RBMT): Metni çevirmek için önceden tanımlanmış dilbilimsel kurallar kullanır.
- İstatistiksel Makine Çevirisi (SMT): En iyi çevirinin tahminlerini yapmak için iki dilli bir korpusun istatistiksel analizine dayanır.
- Nöral Makine Çevirisi (NMT): Bağlamı anlamak ve daha doğal ve doğru çeviriler üretmek için yapay sinir ağları kullanır.
Şimdi, makine çevirisi, çeviri modelleri kullanarak metni otomatik olarak işleyerek çalışır. Örneğin, Google Translate'te kullanıcılar metni yapıştırır, hedef dili seçer ve anında çeviri alır. Nöral Makine Çevirisi (NMT) gibi gelişmiş modeller, kelime kelime çeviri yapmak yerine cümle bağlamını analiz ederek doğruluğu artırır.
Avantajları
- Saniyeler içinde büyük miktarda metni çevirebilir.
- Maliyetler düşük olma eğilimindedir, bu da insan çevirmenlere olan ihtiyacı azaltır
- İnsan çizelgelerine güvenmeden her zaman kullanılabilir.
- Büyük ölçekte tek tip çeviriler üretir.
Eksiler
- Kaynak dildeki ima edilen anlamları veya deyimleri yakalamak zordur.
- Mizah, kelime oyunları veya deyimsel ifadeleri iyi anlamaz.
- Bazı çeviriler doğal olmayan veya anlaşılması zor bir şekilde gelebilir.
- Doğruluk sağlamak için genellikle insan çevirmenler tarafından düzenleme yapılması gerekir.
- Bağlamı anlamada sınırlıdır.
İnsan çevirisi nedir? (Nasıl çalışır, avantajları ve dezavantajları)

İnsan çevirisi, profesyonel bir çevirmen tarafından içeriğin bir dilden diğerine çevrilmesini ifade eder. Algoritmalara dayanan makine çevirisinin aksine, insan çevirisi dilbilimsel uzmanlık, kültürel anlayış ve bağlamsal uyarlamayı içerir. Bu yöntem, iş iletişimi, edebiyat, yasal belgeler ve pazarlama içeriği için doğruluk ve doğal okunabilirlik sağlamak amacıyla yaygın olarak kullanılır.
Nasıl çalışır
İnsan çevirisi, hem kaynak hem de hedef dilleri anlayan yetenekli çevirmenler tarafından yapılır. Süreç genellikle şunları içerir.
- Metin analizi – Çevirmen, bağlamını, tonunu ve amacını anlamak için kaynak materyali inceler.
- Çeviri – Çevirmen, anlamı, kültürel uygunluğu ve okunabilirliği koruyarak içeriği hedef dile dikkatlice çevirir.
- Düzenleme ve prova – Çevrilen metin, doğruluk ve tutarlılığı sağlamak için revizyon ve kalite kontrollerinden geçer.
- Son kontrol ve teslimat – Son haline getirilen çeviri, istemciye teslim edilmeden veya yayınlanmadan önce hatalara karşı kontrol edilir.
Profesyonel çevirmenler, PO editörleri gibi çeviri yazılımlarıyla veya doğrudan çok dilli içerik yönetim sistemleri (CMS) gibi WordPress eklentileri kullanarak çalışabilirler. Bu, çeviri sürecini kolaylaştırırken dilbilimsel kesinliği sağlar.
Avantajları
- İnsan çevirmenler, özellikle bağlamsal anlayış gerektiren karmaşık içerikler için kesin çeviriler sağlar.
- Makinelerin aksine, insan çevirmenler kültürel nüansları, deyimleri ve ifadeleri kavrayarak çevirilerin doğal hissettirmesini sağlar.
- Çevirmenler, farklı hedef kitlelere uyum sağlamak ve marka kimliğini korumak için ifadeyi, tonu ve stili uyarlayabilir.
- Çeviri süreci, tutarlılığı sağlamak ve hataları ortadan kaldırmak için düzenleme ve düzeltmeyi içerir.
Eksiler
- İnsan çevirisi, özellikle büyük hacimli içerikler için makine çevirisinden daha uzun sürer.
- Profesyonel çeviri hizmetleri, özellikle hukuk veya tıp çevirisi gibi uzmanlık gerektiren alanlar için pahalı olabilir.
- Belirli diller veya endüstriler için nitelikli çevirmenler bulmak zor olabilir, bu da proje gecikmelerine yol açabilir.
Makine çevirisi ne zaman kullanılır vs. insan çevirisi?
Makine çevirisi ile insan çevirisi arasında seçim yapmak doğruluk, bağlam ve hız gibi faktörlere bağlıdır. Makine çevirisi hızlı sonuçlar sunar ancak genellikle kesinlikten yoksundur, insan çevirisi ise dilbilimsel ve kültürel doğruluğu sağlar ancak daha fazla zaman ve maliyet gerektirir. Karar nihayetinde içerik türüne, hedef kitlesine ve gereken kalite düzeyine bağlıdır.
Makine çevirisi için en iyi kullanım durumları

Makine çevirisi, hızın öncelikli olduğu ve mutlak doğruluk gerektirmeyen durumlarda idealdir. İnuansları kavrayamasa da, temel anlamanın yeterli olduğu durumlarda faydalı olabilir. Yapay zeka destekli çeviri araçlarındaki gelişmelerle güvenilirliği artmış, ancak kültürel incelikleri yakalamakta hala yetersiz kalmaktadır.
- Büyük ölçekli içerik çevirisi – Kullanıcı tarafından oluşturulan içerik veya ürün açıklamaları gibi toplu içerikleri hızlı bir şekilde çevirmek için kullanışlıdır.
- Anında çeviriler – Sohbet robotları veya canlı müşteri desteği gibi hızın önemli olduğu gerçek zamanlı uygulamalar için faydalıdır.
- Çok dilli arama optimizasyonu – İşletmelerin farklı dillerdeki arama trendlerini ve müşteri sorgularını analiz etmelerine yardımcı olur.
- Taslak çeviriler – Bu, insan çevirmenlerin hataları düzeltmeden ve iyileştirmesinden önce bir başlangıç noktası olarak kullanılabilir.
İnsan çevirisi için en iyi kullanım durumları

İnsan çevirisi, doğruluk, kültürel uygunluk ve doğal akıcılığın kritik olduğu durumlarda tercih edilir. Profesyonel çevirmenler, tonu ve bağlamı korurken içeriğin amaçlanan anlamı iletmesini sağlar. Bu, özellikle pazarlama, hukuk ve sağlık sektörlerinde hataların ciddi sonuçlar doğurabileceği durumlarda önemlidir.
- Hukuki ve resmi belgeler – Sözleşmeler, politikalar ve uyumla ilgili metinler kesin kelime ve yasal doğruluk gerektirir.
- Pazarlama ve markalaşma materyalleri – Reklamlar, sloganlar ve web sitesi içeriği, hedef kitleyi etkilemek için kültürel uyum gerektirir.
- Tıbbi ve teknik belgeler – Uzmanlaşmış terminoloji yanlış anlaşılmaları önlemek için doğru bir şekilde çevrilmelidir.
- Edebi ve yaratıcı eserler – Kitaplar, senaryolar ve yaratıcı içerikler, sanatsal niyeti korumak için insan yorumuna ihtiyaç duyar.
Makine çevirisi hız ve hacim açısından kullanışlı olsa da, insan çevirisi kritik içeriklerde açıklık, doğruluk ve etkileşim sağlamak için altın standart olmaya devam etmektedir.
Doğru çeviri yaklaşımını seçin

Doğru çeviri yöntemini seçmek ihtiyaçlarınıza, bütçenize ve içerik türünüze bağlıdır. Makine çevirisi hız ve verimlilik sunar, bu da onu büyük ölçekli projeler için ideal kılar, insan çevirisi ise kültürel doğruluk ve nüanslı anlam sağlar, bu da onu uzmanlık gerektiren içerikler için vazgeçilmez kılar.
Aşağıdaki tablo, makine ve insan çevirisini anahtar kriterlere göre karşılaştırır:
Özellik | Makine çevirisi | İnsan çevirisi |
Doğruluk | Değişken doğruluk, insan incelemesine ihtiyaç duyabilir | Son derece doğru ve doğal tınıya sahip, tonu ve stili korur |
Hız & Hacim | Anında çeviri, büyük hacimleri 24/7 işler | Daha yavaş, insan kapasitesi ile sınırlı |
Maliyet | Kelime başına daha düşük maliyet, abonelik seçenekleri mevcut | Kelime başına daha yüksek maliyet, proje tabanlı fiyatlandırma |
Kültürel Hassasiyet | Sınırlı kültürel farkındalık, kelimesi kelimesine çevirilere neden olabilir ve bağlamsal nüansları kaçırabilir | Mükemmel kültürel anlayış, deyimleri doğal olarak uyarlar, duygusal etkiyi korur |
En İyi | Jenerik, özelleşmemiş içerik, yüksek hacimli projeler, zaman duyarlı malzemeler | Pazarlama içeriği, yasal belgeler, teknik materyaller |
Tutarlılık | Tutarlı kelime dizimi ancak bağlamsal doğruluktan yoksun olabilir | Kalite kontrolü ile yüksek |
Karmaşıklık İdaresi | Temel ve orta düzeyde karmaşıklık için iyi çalışır, ancak karmaşık dil kalıpları ile zorlanır | Karmaşık yapıları, deyimleri ve uzmanlık gerektiren içeriği uzmanlıkla işler |
Makine çevirisi ve insan çevirisini birleştirme

Makine ve insan çevirisi arasında seçim yapmak yerine, her iki yaklaşımı birleştirmek dengeli bir çözüm sunar. Makine çevirisi hız ve verimlilik sağlarken, insan çevirisi doğruluk ve kültürel uyum sağlar. Bu iki yöntemi entegre ederek, işletmeler her iki faydayı en üst düzeye çıkarabilir ve eksikliklerini telafi edebilir.
İlk olarak makine çeviri kullanarak bir temel çeviri oluşturmak yaygın bir yaklaşımdır. Bu, hızlı ve maliyet etkin bir başlangıç noktası sağlar. Daha sonra, insan çevirmenler çeviriyi doğal akıcılık ve bağlamsal doğruluk sağlamak için geliştirir ve iyileştirir. Makine çeviri sonrası düzenleme (PEMT) olarak bilinen bu süreç, tamamen insan çevirisine kıyasla zaman ve maliyetten tasarruf sağlar.

Makine ve insan çevirisini birleştirmenin faydaları:
- Makine çevirisi süreci hızlandırır, insan düzenlemesi ise kaliteyi sağlar.
- Tam insan çevirisine olan ihtiyacı azaltır, doğruluğu korurken maliyetleri düşürür.
- Temel kaliteden ödün vermeden büyük hacimli içerikleri hızlı bir şekilde işlemek için idealdir.
- İşletmeler, kritik içerik için insan incelemesine öncelik verirken daha az önemli içerik için makine çevirisine güvenebilir.
Örneğin, bir işletme makine çevirisini blog gönderileri ve kullanıcı tarafından oluşturulan içerik için kullanırken pazarlama materyalleri ve yasal belgeler için insan incelemesi uygulayabilir. Bu strateji, şirketlerin çok dilli içeriklerinde uygun fiyat ve kesinlik sağlamalarına olanak tanır.
Ancak, tüm araçlar bu hibrit yaklaşımı desteklemez. Makine çevirilerinin manuel olarak düzenlenmesine olanak tanıyan bir platform seçmek önemlidir. Linguise gibi araçlar, önden canlı düzenleyici, ile kullanıcıların çevirileri doğrudan web sitesinde iyileştirmesine olanak tanır ve otomasyon ile insan denetimi arasında optimal bir denge sağlar.
Sonuç
Makine çevirisi ve insan çevirisi, avantajları ve dezavantajları olan iki yaklaşımdır. Makine çevirisi, büyük miktarda metni çevirmede hız ve verimlilik sunar, ancak genellikle bağlamı ve kültürel nüansları yakalamada doğruluktan yoksundur. Buna karşılık, insan çevirisi doğruluk ve okunabilirlik açısından üstündür, ancak daha fazla zaman ve para gerektirir. Bu nedenle, makine çevirisini post-düzeltme yoluyla birleştirmek, çeviri hızı ve kalitesini dengelemek için en iyi çözümdür.
Etkili ve doğru bir çeviri stratejisi uygulamak için, makine ve insan çevirisinin birleşimini destekleyen bir araç kullanmak önemlidir. Linguise, web sitesinde çeviri geliştirmelerine olanak tanıyan güçlü bir çözüm sunar. Linguise bugün deneyin ve çok dilli içeriğinizi kolayca optimize edin!



