Sık güncellenen web siteleri için sürekli yerelleştirme nasıl uygulanır

Ekranında küre bulunan bir dizüstü bilgisayar. Çevrimiçi öğrenme konsepti.
İçindekiler

sürekli yerelleştirme, küresel kullanıcıların zamanında ve doğru içeriğe erişmesini sağlamada önemli bir rol oynar. Web siteniz günlük olarak değişiyorsa – ister yeni bir blog yazısı eklemek, ister bir ürün sayfasını güncellemek veya yeni bir özellik başlatmak olsun – manuel çeviri süreçlerine güvenmek sizi yavaşlatabilir. Bu nedenle sürekli yerelleştirme, sitenizin her sürümünü, her dilde, hiçbir aksama olmadan güncel tutmanıza yardımcı olur.

Bu makalede, web sitenizin yapısını kurmaktan doğru araçları seçmeye ve en iyi uygulamaları hayata geçirmeye kadar sürekli yerelleştirmeyi etkili bir şekilde nasıl uygulayacağınızı adım adım anlatacağız.

Dinamik web siteleri için sürekli yerelleştirme neden önemlidir?

İki kişi, dijital cihazlar kullanarak bir dünya küresi üzerinde birlikte çalışıyor.

Sürekli güncellenen web siteleri için, her değişikliğin tüm dillerde doğru bir şekilde yansıtılması kritik önem taşır. Sürekli yerelleştirme, küresel kitlenizin, orijinal dildeki kullanıcılarınızla aynı güncellenmiş içeriği gecikme olmadan görmesini sağlar. İşte bunun neden önemli olduğu.

  • İçerik sürekli değişiyor: Dinamik web siteleri genellikle sayfalar, ürünler, makaleler veya özellikler ekler veya değiştirir. Çeviri otomatik olarak güncellenmezse, diğer ülkelerdeki kullanıcılar eski veya eksik bir sürüm görecektir.
  • Daha tutarlı kullanıcı deneyimi: Farklı ülkelerden kullanıcılar aynı deneyimi bekler. Yavaş yerelleştirme, bir sitenin profesyonel görünmemesine veya kafa karıştırıcı olmasına neden olabilir.
  • Ekibin manuel iş yükünü azaltır: Sürekli yerelleştirme olmadan, ekiplerin güncellemeleri manuel olarak yönetmesi gerekir; bu da özellikle güncellemeler sık ​​olduğunda hataya açık ve zaman alıcıdır.
  • Çok dilli SEO'yu iyileştirir: Hızlıca çevrilen ve dizine eklenen içerik, sitelerin yerel arama sonuçlarında daha hızlı görünmesine yardımcı olur.

Sık sık güncellenmesi gereken web sitesi hangisidir?

Dizüstü bilgisayarıyla koşan adam. Zaman yönetimi kavramı.

Bazı web siteleri statik değildir, neredeyse her gün hatta her saat değişirler. Bunlar sık ​​sık güncellenen web siteleri olarak bilinir ve genellikle zamana duyarlı içerik, kullanıcı odaklı güncellemeler veya hızlı iş ihtiyaçlarıyla ilgilenirler. Bu tür siteler için, küresel kullanıcıların ana kitlenizle aynı güncel bilgilere ulaşmasını sağlamak için verimli ve otomatik bir yerelleştirme süreci çok önemlidir.

Şimdi, sıkça güncellenen web sitelerinin bazı yaygın türlerini ve yerelleştirmenin her birinde neden hayati bir rol oynadığını inceleyelim.

Haber portalları

Haber siteleri, son dakika haberlerinden günlük güncellemelere ve köşe yazılarına kadar içeriği gerçek zamanlı olarak yayınlar. Bu alanda hız her şeydir. Küresel bir kitleyi hedefliyorsanız, uluslararası okuyucularınız yerel okuyucularla aynı haberlere aynı hızda erişmeyi bekler. Doğru yerelleştirme yapılmazsa, önemli güncellemeleri kaçırabilir veya önemli olaylardan dışlanmış hissedebilirler.

Sürekli yerelleştirme, başlıkların, özetlerin ve makalelerin hızlı bir şekilde birden fazla dile çevrilip yayınlanmasını sağlar. Bu, özellikle küresel konuları, krizleri veya bölgeye özgü sorunları ele alırken, İngilizce konuşmayan kitlelerle güven ve etkileşim oluşturmaya yardımcı olur.

BBC News'te Türkçe olarak da izlenebilen gerçek zamanlı içeriklere bir örnek.

Çeşitli görsellerin yer aldığı bir Türk haber sitesinin ekran görüntüsü

E-ticaret siteleri

E-ticaret siteleri ürün listelerini, açıklamalarını, fiyatlarını, promosyonlarını ve mevsimlik kampanyalarını sık sık günceller. Örneğin, İngilizce bir indirim kampanyası başlattığınızı ancak aynı anda diğer dillerde de sunmadığınızı düşünün. Bu durum, kötü bir müşteri deneyimine ve kaçırılan satış fırsatlarına yol açar.

Bu güncellemeleri sürekli olarak yerelleştirerek, dili ne olursa olsun her müşterinin doğru ve güncel bilgilere ulaşmasını sağlarsınız. Bu, özellikle güven, dönüşüm oranları ve pazarlar genelinde tutarlı bir alışveriş deneyimi sağlamak için önemlidir.

İşte Fransızca olarak hizmet veren bir e-ticaret mağazasına örnek.

Etsy'de benzersiz hediyeler ve her türlü özel gün için mükemmel ürünler keşfedin. Orijinal fikirler bulun.

MOOC'lar web sitesi

Kitlesel Açık Çevrimiçi Kurs (MOOC) platformları sürekli olarak yeni kurslar, video içerikleri ve öğrenme materyalleri yayınlamaktadır. Dünyanın dört bir yanından öğrenciler, kurs materyallerini tam olarak anlamak ve dersleri etkili bir şekilde tamamlamak için çevrilmiş içeriklere güvenmektedir. Coursera, edX ve Khan Academy gibi platformlar genellikle her hafta yeni kurslar eklemekte ve küresel üniversiteler veya kurumlarla iş birliği yapmaktadır.

Düzenli yerelleştirme yapılmadığı takdirde, farklı ülkelerden katılımcılar dil sınırlamaları veya güncellenmemiş çeviriler nedeniyle materyali anlamakta zorlanabilirler. Sürekli yerelleştirme ile video altyazıları, ders açıklamaları ve sınav soruları, içerik yayınlandığı anda birden fazla dilde anında kullanılabilir hale gelir. Bu, öğrenme deneyimini, nerede olurlarsa olsunlar, tüm kullanıcılar için daha kapsayıcı ve eşit hale getirir.

Aşağıda İspanyolca olarak sunulan bir MOOC web sitesine örnek verilmiştir.

Kararlı bakışlı adam, çevrimiçi kurslar geçmişi

Gayrimenkul ilanları

Emlak web siteleri, yeni mülkler eklendikçe, fiyatlar değiştikçe veya ilanlar kaldırıldıkça sık sık güncellenir. Farklı bölgelerdeki veya ülkelerdeki kullanıcılar için, özellikle büyük finansal kararlar söz konusu olduğunda, ayrıntıları kendi ana dillerinde anlamak çok önemlidir.

Sürekli yerelleştirme sayesinde, mülk açıklamaları, yasal şartlar ve müsaitlik güncellemeleri tüm dillerde güncel tutulabilir. Bu, güveni korumaya ve uluslararası alıcılar veya kiracılar için karar verme sürecini hızlandırmaya yardımcı olur. Aşağıda Almanca olarak da kullanılabilen bir emlak web sitesi örneği verilmiştir.

Sotheby's Real Estate Germany'nin ev ve ağaç görselleriyle süslenmiş ana sayfası

Blog web sitesi

Özellikle teknoloji gibi hızla gelişen alanlardaki bloglar, sürekli olarak yeni makaleler, incelemeler ve trend tartışmalarıyla güncellenir. Bunun harika bir örneği, İngilizceye ek olarak Portekizce, Fransızca, Almanca ve İspanyolca gibi birçok dilde yayın yapan bir teknoloji blogu olan Gizmodo'dur. Bu örnekte, yerelleştirilmiş içeriğin okuyucuların dil engellerinden bağımsız olarak gerçek zamanlı teknoloji gelişmelerinden haberdar olmalarına ve bunlarla etkileşimde kalmalarına nasıl yardımcı olduğunu vurgulamak için Gizmodo'nun Portekizce versiyonunu gösteriyoruz.

War Thunder oyunundan bir ekran görüntüsü, askeri araçlar aksiyon halinde

Viki siteleri

Wikipedia gibi topluluk odaklı platformlar, sık sık güncellenen web sitelerinin klasik örnekleridir. Makaleler, küresel katkıda bulunanlar tarafından sürekli olarak gözden geçirilir, genişletilir veya düzeltilir. Ekran görüntüsünde görüldüğü gibi, Wikipedia, Hırvatça gibi bölgesel diller de dahil olmak üzere yüzlerce dile yerelleştirilmiştir. Güvenilir bir yerelleştirme süreci olmadan, bu değerli küresel bilginin büyük bir kısmı İngilizce konuşmayanlar için erişilemez kalırdı.

Wikipedia logosu ve arama çubuğu

Web sitenizi sürekli yerelleştirmeye hazırlamak

Turuncu gömlekli bir adam, üzerinde mavi bir dünya küresi bulunan büyük bir bilgisayar ekranıyla etkileşim halinde. Adam ekrana yaslanmış durumda.

Sürekli yerelleştirmeyi en iyi şekilde uygulayabilmek için ilk adım, web sitenizin buna hazır olduğundan emin olmaktır. Birçok ekip araçlara ve otomasyona odaklanırken, temel, içerik yapınızda, içerik yönetim sisteminizde (CMS) ve zaman içinde içerik değişikliklerini nasıl yönettiğinizde yatmaktadır.

Bu bölümde, yerelleştirme sürecinin ekibinizi yavaşlatmadan sorunsuz bir şekilde ilerlemesi için tüm bunların nasıl kurulacağına bakacağız.

Kolay çeviri için içerik yapılandırması

Web sitenizdeki içeriği düzenleme şekliniz, çevrilmesinin ne kadar kolay olacağı üzerinde büyük bir etkiye sahiptir. Eğer tüm metin kod içinde karışık haldeyse veya net bir şekilde ayrılmamışsa, bir çeviri ekibi – hatta otomatik bir sistem bile – onu ayıklamakta zorlanacaktır. İyi bir yapı, her bir içerik parçasının (başlık, açıklama, düğme, paragraf) ayrı ayrı erişilebilir ve çevrilebilir olmasıdır.

Örneğin, bir web sitesi oluşturucu veya CMS kullanıyorsanız, her metin bileşeninin farklı bir modülde olduğundan emin olun. Ayrıca, "Şimdi {Ürün Adı} adresinden satın alın" gibi bileşik metinlerden kaçının, çünkü bu yapı farklı cümle yapılarına sahip diğer dillere çevrildiğinde hatalara yol açabilir. 

Çeviri dostu bir yapı, yalnızca yerelleştirme ekibine yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda kullanılacak eklenti veya Çeviri Yönetim Sistemi (TMS) ile entegrasyonu da kolaylaştırır. Sonuç olarak, çeviri süreci daha hızlı, daha doğru ve uzun vadede daha güvenilir olabilir – özellikle birden fazla pazarda faaliyet gösteriyorsanız.

Doğru CMS'yi ve yerelleştirmeye uygun eklentileri seçmek

Kullanacağınız İçerik Yönetim Sistemi (CMS), yerelleştirme sürecinin kolaylığını belirleyecektir. Tüm CMS'ler yerleşik çok dilli özelliklerle tasarlanmamıştır ve bazıları otomatik ve sürekli çeviriyi desteklemek için ek eklentiler gerektirebilir. Esnek ve yerelleştirme eklentileriyle entegrasyonu destekleyen bir CMS seçmek, uzun vadeli ölçeklenebilirlik için önemli bir yatırımdır.

Örneğin, WordPress , çok dilli siteleri verimli bir şekilde yönetmek için çeviri eklentileriyle kolayca entegre olabilen popüler bir CMS'dir. Öte yandan, kurumsal ölçekte, Contentful veya Drupal gibi CMS'ler, modüler içerik ve Çeviri Yönetim Sistemleriyle bağlantı kuran API sistemlerini düzenlemede büyük esneklik sağlar.

Doğru CMS ve eklentileri seçmek, bakımı kolaylaştırır ve içerik miktarı arttıkça ölçeklenebilirliği sağlar.

Çeviri Yönetim Sistemine (TMS) Bağlanma

Dizüstü bilgisayar ve akıllı telefonda çalışan bir kişinin illüstrasyonu

Çeviri Yönetim Sistemi (TMS), orijinal içerik ile çevrilmiş versiyonu arasında bir bağlantı görevi görür. Hangi metnin çevrilmesi gerektiğinden, kimin çevireceğine ve sonuçların web sitesine nasıl geri gönderileceğine kadar çevirinin tüm unsurlarını yönetmeye yardımcı olur. CMS'nizi bir TMS'ye bağlamak, çeviri iş akışını baştan sona otomatikleştirmenizi sağlar.

Bir TMS (Çeviri Yönetim Sistemi) genellikle çeviri belleği, sözlük ve web sitesi platformuna gerçek zamanlı entegrasyon gibi özelliklerle birlikte gelir. Örneğin, CMS'ye yeni bir sayfa yüklendiğinde, sistem yeni içeriği otomatik olarak algılar ve hemen çeviriye gönderir. Çeviri tamamlandığında, çeviri herhangi bir manuel müdahaleye gerek kalmadan diğer dil sayfalarına otomatik olarak yayınlanır.

Bu, farklı ülkelere içerik yayınlamada hatalardan, iş tekrarından veya gecikmelerden kaçınmak istiyorsanız önemlidir.

İçerik algılama ve dil dağıtımının otomasyonu

Sürekli yerelleştirmenin en önemli avantajlarından biri, içeriği otomatik olarak algılayıp çevirebilme yeteneğidir. Yeni içerik oluşturulduğunda ekibinizin sizi bilgilendirmesine güvenmek yerine, sistem değişiklikleri gerçek zamanlı olarak takip eder ve anında çeviri süreci için hazırlar. Bu, özellikle yüzlerce aktif sayfayı yönetiyorsanız, zamandan büyük ölçüde tasarruf sağlar.

Örneğin, günlük olarak yeni ürünler ekleyen bir haber veya e-ticaret blogu işletiyorsanız, otomasyon, yapılan tüm değişikliklerin anında TMS'ye gönderilmesini ve sonuçların dakikalar içinde çok dilli bir siteye uygulanmasını sağlar. 

Algılamanın yanı sıra, birden fazla dile dağıtımın da otomatikleştirilmesi gerekiyor. Bu, İngilizce sürüm güncellendiğinde Fransızca, Japonca veya Endonezce sürümünün de otomatik olarak güncellenmesi anlamına gelir. Bu, tüm ülkelerdeki tüm kullanıcıların aynı anda aynı deneyimi yaşamasını sağlar.

Güncellemeleri ve sürüm kontrolünü verimli bir şekilde yönetmek

Geri dönüşüm sembolü üzerinde birlikte çalışan iki kişi

Sürekli gelişen bir web sitesi, içeriğinin de sürekli değiştiği anlamına gelir. Bu nedenle, içerik sürümlerini düzgün bir şekilde yönetebilen bir sisteme sahip olmak önemlidir. Sürüm kontrolü sadece geliştiriciler için değil, aynı zamanda içerik ekipleri ve çevirmenler için de önemlidir; böylece metnin ne zaman değiştiğini, hangi bölümlerin güncellenmesi gerektiğini ve tüm sürümlerin senkronize kalmasını nasıl sağlayacaklarını bilirler.

Örneğin, bir özellik sayfasındaki bir paragrafı değiştirirseniz, sürüm kontrol sistemi size yalnızca o bölümün yeniden çevrilmesi gerektiğini söyleyecektir. Bu, tüm sayfayı sıfırdan çevirmekten daha verimlidir.

Sık sık güncellenen web sitelerinin yerelleştirilmesi için en iyi uygulamalar

Bir adam, bir dünya küresinin önünde bağdaş kurarak oturuyor. Dizüstü bilgisayarında bir şeyler yapıyor gibi görünüyor.

Web sitesi hazırlandıktan ve temel yerelleştirme iş akışı oluşturulduktan sonra, bir sonraki adım sürecin verimli ve ölçeklenebilir olduğundan emin olmaktır. Bu bölümde, içerik değişse bile yerelleştirme sürecinin sorunsuz bir şekilde devam etmesini sağlamak için uygulayabileceğiniz bazı en iyi uygulamaları ele alacağız.

Yeni içerikleri tespit etmek ve çevirmek için otomasyon kullanın

Büyüteçle gösterilen bir iş grafiğini içeren bilgisayar ekranı. Veri analizi.

Yeni içeriği tespit etmek için manuel süreçlere güvenmek, özellikle web sitesi günlük olarak güncelleniyorsa, çok verimsizdir. Otomasyon, sistemin yeni bir makale, düğme metni değişikliği veya ürün açıklaması gibi her türlü değişikliği izlemesine ve anında çeviriye göndermesine olanak tanır.

En iyi uygulama örneği, sayfadaki değişiklikleri otomatik olarak algılayan ve çeviriyi hemen uygulayan bir çeviri eklentisi kullanmaktır. Bu sayede ekibinizin içerik değiştiğinde sizi bilgilendirmesine veya metni manuel olarak kopyalamasına gerek kalmaz. Bu, zamandan tasarruf sağlar ve çok dilli içerik yayınlamada gecikmeleri önler.

İçeriğinizi modüler ve çeviriye uygun tutun

Modüler bir şekilde yazılmış veya organize edilmiş içerik, çevrilmesi ve yönetilmesi çok daha kolaydır. Burada modüler, içeriğin yeniden kullanılabilen ve ayrı ayrı yönetilebilen küçük bileşenlere bölünmesi anlamına gelir; örneğin, başlıklar, harekete geçirici mesajlar, kısa açıklamalar ve görsel alt yazılar.

Makine veya çevirmenlerin anlaması zor olan bileşik metinlerden veya dinamik ifadelerden kaçının. Bu, yalnızca süreci hızlandırmakla kalmaz, aynı zamanda çeviri hatalarını en aza indirir ve diller arasında tutarlılığı sağlar.

Çeviri belleğinden ve sözlüklerden yararlanın

Çeviri Belleği (TM) ve sözlükler, özellikle aynı terimleri veya ifadeleri tekrar tekrar kullanan içerikleri sık sık güncellediğinizde, çeviri tutarlılığını korumada yardımcı olur. TM, önceki çevirileri saklar ve benzer bir ifade tekrar göründüğünde otomatik olarak aynı çeviriyi önerir veya uygular.

Örneğin, bir SaaS sitesini yönetiyorsanız ve "kullanıcı paneli" veya "gerçek zamanlı senkronizasyon" gibi teknik terimleriniz varsa, bu terimlerin her göründüğünde farklı şekilde çevrilmesini istemezsiniz. Çeviri bellekleri ve sözlükler sayesinde tüm çevirmenler (veya çeviri motorları) belirli bir standardı takip eder.

İçerik ve çeviri sistemleri arasında düzenli senkronizasyonlar planlayın

Mavi elbiseli bir kadın takvimin yanında duruyor. Takvimde birkaç işaretlenmiş kutucuk var.

CMS ile çeviri sistemi arasında düzenli senkronizasyon, tüm dil sürümlerinin güncel kalmasına yardımcı olur. Bu önemlidir çünkü otomatik veya planlı bir senkronizasyon işlemi yoksa, sayfadaki küçük değişiklikler (örneğin kelime düzeltmeleri veya fiyat güncellemeleri) genellikle gözden kaçar.

Günlük veya yeni bir dağıtım olduğunda senkronizasyon planlayın. Örneğin, blogunuzu veya özelliğinizi her Cuma güncelliyorsanız, sistem otomatik olarak yeni içeriği kontrol eder, TMS'ye gönderir ve ardından aynı gün diğer dil sürümlerine çeviriyi uygular. Bu, diller arasında kullanıcı deneyiminin tutarlı kalmasını sağlar ve küresel yayınlarda gecikmeleri önler.

Dil Engellerini Aşın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Linguise çevirisi ile sürekli yerelleştirmenin uygulanması

İki kişi büyük bir bilgisayar ekranında giriş sayfası üzerinde çalışıyor. Kişilerden biri merdivende duruyor.

Eğer zahmetsiz bir şekilde sürekli yerelleştirme uygulamak istiyorsanız, Linguise otomatik çeviri doğru çözüm olabilir. Bu platform, web sitenizin gerçek zamanlı olarak birden fazla dile otomatik olarak çevrilmesini sağlarken, aynı zamanda çeviri sonuçlarını gerektiği gibi kontrol etme esnekliği de sunar.

İşte sık sık güncellenen web siteleri için son derece önemli olan Linguise temel özellikleri.

  • Otomatik içerik algılama: Linguise web sitenizdeki yeni veya değiştirilmiş içeriği otomatik olarak algılar ve anında çevirir. Bu, her güncelleme gerçekleştiğinde ayrı dosyaları yönetme veya manuel bir işlemden geçme ihtiyacını ortadan kaldırır.
  • Kurallara dayalı çeviri: Anahtar kelimelere, bağlantılara veya belirli HTML öğelerine göre web sitesinin hangi bölümlerinin çevrilmemesi gerektiğini belirtebilirsiniz. Bu, özellikle teknik terimlerde, marka adlarında veya orijinal dilde kalması gereken bölümlerde tutarlılığı sağlamak için kullanışlıdır.
  • Ön uç canlı düzenleyici: Bu özellik, sizin ve çeviri ekibinizin çevirileri doğrudan canlı web sayfasında düzenlemenize olanak tanır. Arka uç erişimine ihtiyaç duymadan, gerçek bağlamda ve iş birliği içinde revizyonlar yapılabilir.
  • Çok dilli SEO optimizasyonu: Linguise çok dilli içeriğinizin arama motorları için optimize edilmesini sağlar. Her dil için otomatik olarak hreflang etiketleri oluşturur, meta verileri çevirir ve SEO dostu URL yapıları belirler.
  • Diller arası gerçek zamanlı yayın: İçerik çevrildikten sonra, sitenizin tüm dil sürümlerinde anında ve gecikme olmadan görüntülenir. Bu, farklı ülkelerdeki kullanıcıların en güncel içeriğe aynı anda erişmesini sağlar.

Bu özellikler sayesinde, sıfırdan bir sistem kurmak zorunda kalmadan dinamik web sitelerinde yerelleştirmenin kalitesini ve hızını koruyabilirsiniz. Linguise , hem sadelik hem de kontrol sunarak web sitenizi küresel ölçekte kolayca büyütmenize yardımcı olur.

Yeni pazarlar keşfetmeye hazır mısınız? 1 aylık risksiz deneme süremizle otomatik çeviri hizmetimizi ücretsiz deneyin. Kredi kartına gerek yok!

Çözüm

Sık sık güncellenen web siteleri için sürekli yerelleştirme, içerik değişikliklerinin kullanıcılara gecikmeden ulaşmasını sağlar. Haber siteleri, e-ticaret veya eğitim platformları gibi sık güncelleme yapılan sitelerde, otomatik çeviri süreci tutarlılığı ve diller arası kullanıcı deneyimini korumaya yardımcı olur.

Linguise ile uygulamayı kolaylaştırabilirsiniz . Otomatik içerik algılama, kural tabanlı çeviri ve canlı editör gibi özellikler, yerelleştirmeyi daha hızlı, daha doğru ve yönetmesi daha kolay hale getirir. Verimli bir yerelleştirme çözümüne geçme zamanı geldi. Linguise bugün deneyin

Okumak da ilginizi çekebilir

kaçırmayın!
Haber bültenimize abone ol

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Bir deneyin. Ayda bir kez, istediğiniz zaman aboneliğinizi iptal edebilirsiniz.

E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

kaçırmayın!
Invalid email address