Çok dilli anahtar kelime araştırması, uluslararası pazarlardaki dijital varlıklarını optimize etmeye çalışan her web ajansının üstesinden gelmesi gereken bir zorluktur. Sadece anahtar kelimeleri çevirmekten daha fazlası, bu araştırma her ülkenin arama davranışını, dil varyasyonlarını ve yerel tercihlerini derinlemesine anlamayı gerektirir. Çok dilli SEO çabaları, doğru araştırma stratejisi olmadan küresel görünürlük için boşa çıkabilir ve hatta zararlı olabilir.
Bu makalede, etkili çok dilli anahtar kelime araştırması yapmak, kaçınılması gereken yaygın hatalar ve bu araştırma sonuçlarını ajansınızın SEO stratejisine maksimum sonuçlar için nasıl entegre edeceğiniz konusunda pratik adımlar bulacaksınız. Başlayalım!
Çok dilli anahtar kelime araştırmanın temelleri

Gelişmiş stratejileri uygulamadan önce, web ajanslarının uluslararası SEO'nun yalnızca anahtar kelimeleri çevirmekle ilgili olduğu varsayımından kaçınmak için çok dilli anahtar kelime araştırmasının temellerini anlamaları gerekir. Bu araştırmanın özü, her dilin kendi kültürel bağlamına, kullanıcı davranışına ve benzersiz arama kalıplarına sahip olduğunu fark etmekte yatmaktadır. Bir ülkede iyi performans gösteren bir anahtar kelime, başka bir ülkede alakalı olmayabilir veya aynı anlama gelmeyebilir.
Diğer bir önemli temel, kullanılan arama motorları, anahtar kelime rekabet seviyeleri ve bilgilere erişmek için yaygın olarak kullanılan cihazlar dahil olmak üzere yerel pazar yapısını anlamayı içerir. Web ajansları ayrıca arama hacmi, kullanıcı niyeti ve yerel trendlerdeki farklılıkları da tanımalıdır - yalnızca yerel bir yaklaşım yoluyla elde edilebilecek bilgiler, yalnızca küresel tekniklere güvenmek yerine. Bu güçlü temeli oluşturmak, ajansların çok dilli SEO stratejilerinin başlangıcından itibaren veri odaklı kararlar almasını sağlar.
Uluslararası SEO için doğrudan anahtar kelime çevirisinin tuzakları

Anahtar kelimeleri doğrudan çevirmek, genellikle uluslararası SEO çabaları için başvurulan yöntemdir. Verimli görünse de, bu yöntem önemli riskler taşır. Kelimesi kelimesine çeviri nadiren kültürel bağlamı, dil nüanslarını veya yerel arama davranışını hesaba katar. Sonuç olarak, içeriğiniz alakalı olmaktan çıkabilir, arama motorlarında düşük sıralama alabilir veya hatta hedef kitlenizi şaşırtabilir. İşte doğrudan anahtar kelime çevirisinin bazı önemli tuzakları.
- Anlam veya bağlamdaki farklılıklar: Bir dildeki kelimeler başka bir dilde tamamen farklı anlamlara gelebilir. Örneğin, İngilizce “gift” kelimesi hediye anlamına gelirken, Almanca'da “Gift” zehir anlamına gelir. Kültürel ve dilsel bağlamı anlamadan, çevrilen anahtar kelimeler alakasız veya yanıltıcı olabilir.
- Yerel arama niyetine uyumsuzluk: Arama davranışı bölgeler arasında farklılık gösterir. Örneğin, "ucuz laptop" ifadesini İspanyolca'ya doğrudan "ordenador portátil barato" olarak çevirmek doğru görünse de, yerel kullanıcılar daha çok "comprar portátil barato" ifadesini kullanabilir. Yerel arama niyetine uyum sağlamadan içeriğiniz kullanıcıların ihtiyaçlarını karşılayamayıp başarısız olabilir.
- Popüler yerel anahtar kelimeleri kaçırma: Kelimenin tam anlamıyla çeviri yapmak, insanların kullandığı gerçek ifadeleri gözden kaçırmanıza neden olabilir. Örneğin, "second-hand car" ifadesi Fransızca'da "voiture d'occasion" olarak çevrilirken, bazı bölgelerde "auto usagée" ifadesi tercih edilebilir. Yerel anahtar kelime araştırması yapmadan, en alakalı arama terimlerini hedefleme fırsatını kaçırırsınız.
- Teknik SEO sorunu: Bazı çevrilen anahtar kelimeler URL'lerde, sayfa başlıklarında veya meta açıklamalarda kullanılmak üzere uzun, garip veya uygun olmayabilir. Bu, okunabilirliği ve tıklama oranlarını (CTR) etkiler. Ayrıca, kelimesi kelimesine çeviriler genellikle yerel kullanıcıları yabancılaştıran doğal olmayan bir metinle sonuçlanır.
Kültürel arama niyetini anlamak

Farklı ülkelerdeki çok dilli SEO stratejilerinde yapılan yaygın bir hata, arama niyetinin kültüre göre şekillendiğidir. İki ülke aynı dili kullansa veya benzer terimlere sahip olsa bile, aramaların arkasındaki motivasyonlar büyük ölçüde farklılık gösterebilir. Bu kültürel bağlamı anlamak, web acenteleri için seçilen içerik ve anahtar kelimelerin yerel kitleye gerçekten alakalı olmasını sağlamak açısından önemlidir.
Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki “home office” anahtar kelimesi genellikle konforlu ve üretken bir uzaktan çalışma alanıyla ilişkilendirilir ve uzaktan çalışma ve işlevsel iç tasarım trendlerini yansıtır.
Ancak, doğrudan Almancaya çevrilip uyarlama yapılmadan kullanılırsa, arama sonuçları vergi danışmanlık hizmetleri veya evden çalışma kaydı (devlet kurumu olarak Ev Ofisi) yönünde daha fazla eğilim gösterebilir - ki bu çok farklı bir bağlama sahiptir. Bu nedenle, ajanslar aramanın arkasındaki anlamı yorumlamalıdır. Arama niyetinde dikkate alınması gereken bazı faktörler şunlardır.
- Yerel değerler ve alışkanlıklar: Kitle, pratik ihtiyaçlar, sosyal statü veya kültürel normlar nedeniyle bir ürün arıyor olabilir mi?
- Mevsimsel ve takvim farklılıkları: Mevsimsel anahtar kelimeler iklime ve ulusal tatillere göre değişir.
- Yaygın terimler ve yerel terimler: Bir ülkede popüler olan terimler, dil aynı olsa bile başka bir ülkede kullanılmayabilir.
- Dil tarzı ve biçimsellik: Bazı pazarlar profesyonel tonlu aramaları tercih ederken, diğerleri daha gayri resmi veya günlük bir tarzı tercih eder.
Arama niyetini kültürel bir mercek aracılığıyla anlayarak, web ajansları daha hedefli içerik stratejileri tasarlayabilir ve her hedef pazarda dönüşüm fırsatlarını artırabilir.
Web acenteleri için çok dilli anahtar kelime araştırması stratejileri

Farklı ülkelerden müşterilere hizmet veren web ajansları için uygun bir uluslararası anahtar kelime araştırması stratejisine sahip olmak artık bir seçenek değil, bir zorunluluktur. Bu süreç, sadece terimlerin çevirisini değil, aynı zamanda farklı kültürlerde ve dillerde insanların çevrimiçi olarak nasıl bilgi aradığını derinlemesine incelemeyi de içerir. Bu nedenle, kullanılan stratejiler kapsamlı olmalı ve ajansın iş akışına entegre edilerek farklı projelerde tekrar tekrar kullanılmalıdır.
Bu bölüm, ajansların çok dilli anahtar kelime araştırmasını verimli, doğru ve ölçeklenebilir bir şekilde yürütmek için kullanabileceği kilit stratejileri tartışacaktır. Her adım, küresel bir kitleye ulaşmak isteyen herhangi bir müşteri için sağlam bir uluslararası SEO temeli oluşturmaya katkıda bulunur.
Hedef dillerde tohum anahtar kelimelerin çıkarılması ve derlenmesi
Çok dilli araştırmada ilk adım, keşif için bir başlangıç noktası olarak hizmet veren temel anahtar kelimeler olan çekirdek anahtar kelimeleri toplamaktır. Bu süreç, uluslararası müşteriler için ana dil sürümünden anahtar kelimeleri çevirmeye güvenemez. Web ajansı, yerel bağlamdaki hedef ürünleri, hizmetleri ve kişileri anlamak için önce pazar araştırması yapmalıdır. Ortak kullanılan bazı yöntemleri 다음과 gibi yapabilirsiniz:
- Yerel olarak alakalı terimleri bulmak için müşterilerle kısa görüşmeler yapmak.
- Yerel rakipleri ve kullandıkları anahtar kelimeleri gözlemlemek.
- Hedef kitle tarafından yerel dilde forumlarda, ürün yorumlarında veya sosyal medyada yaygın olarak kullanılan terimleri belirlemek.
Kültürel ve dilsel bağlama uygun tohum anahtar kelimeleriyle, ajanslar daha hassas bir şekilde araştırma sürecini başlatabilir. Bu, yanıltıcı veya alakasız anahtar kelimelerden kaçınmaya yardımcı olacak ve geçerli bir anahtar kelime listesinin geliştirilmesini hızlandıracaktır.
Her bir dil için özel uzun kuyruklu anahtar kelimeleri ve niş terimlerini belirleme

Uzun kuyruklu anahtar kelimeler, belirli arama niyetine sahip daha hedeflenmiş bir kitleyi çekmede önemlidir. Bu anahtar kelimeler, dil varyasyonları, lehçeler ve normal anahtar kelime araçlarında hemen görünmeyen yerel ifadeler nedeniyle çok dilli bir bağlamda bulunması genellikle daha zordur. Siz, bir ajans olarak, aşağıdaki stratejileri kullanabilirsiniz.
- Yerel topluluklardaki ortak soruları gözlemleyin (örneğin, yerel Quora, bölgesel Reddit veya tartışma forumları).
- Arama motorlarının yerel sürümlerinde “İnsanlar Ayrıca Soruyor” ve “İlgili Aramalar” özelliklerini keşfedin.

- Hedef dilde otomatik tamamlama ve öneri araçlarını analiz etme.

Uzun kuyruklu anahtar kelimeler de yerel ihtiyaçları ve tercihleri daha doğru bir şekilde yansıtır. Acenteler için bu anahtar kelimeleri bulmak, daha az rakip ama daha yüksek dönüşüm oranlarına sahip nişleri hedefleme fırsatları sunar.
Anahtar kelimelerin yerel hoparlörlerle doğrulanması ve ayarlanması
Otomatik araçlar çeşitli dillerde anahtar kelime önerileri sağlayabilirken, dilin doğruluğunu ve doğalığını sağlamak için yerel konuşmacılar tarafından doğrulama yapılması şarttır. Özellikle güçlü kültürel nüanslara sahip diller, yerel deyimler veya makinelerin doğrudan yakalayamadığı cümle yapıları için. Bu nedenle, bir web ajansı olarak aşağıdakileri yapabilirsiniz.
- Serbest çalışanlarla veya yerel konuşmacı danışmanlarla işbirliği yapın.
- Anahtar kelime listesi üzerinde doğrulama testleri, yerel kullanıcılarla yapılan küçük anketler veya gayri resmi görüşmeler yoluyla gerçekleştirilecektir.
- Hedef ülkedeki yerel takımlardan veya müşteri şubelerinden gelen geri bildirimleri kullanmak.
Bu doğrulama, marka güvenilirliğini düşürebilecek veya yanlış anlamalara yol açabilecek hataların önlenmesine yardımcı olur. Bu aşama, kullanılan anahtar kelimelerin yerel bağlam ve beklentilerle uyumlu olması nedeniyle ajanslar için SEO teslimatlarının kalitesini de artırır.
Hedef lokasyonlar ve diller ile Google Anahtar Kelime Planlayıcı'yı kullanmak

Google Anahtar Kelime Planlayıcı, çok dilli projeler de dahil olmak üzere anahtar kelime araştırmasında hala ana araçlardan biridir. Ancak, birçok ajans konum ve dile dayalı hedefleme özelliğini en üst düzeye çıkarmamıştır. Bu, küresel veya varsayılan verilerden çok daha alakalı arama hacmi verileri sağlayabilir. Bunu yapmak için birkaç ipucu takip edilebilir.
- Konum ve dil ayarlarını müşterinin hedef ülkesine ve diline değiştirin.
- İngilizce çeviriler yerine yerel tohum anahtar kelimeleri kullanın.
- Potansiyel büyümeyi belirlemek için bölgeler arasındaki arama hacimlerini karşılaştırın.

Anahtar Kelime Planlayıcı'yı stratejik olarak kullanarak, ajanslar müşterilere daha doğru veri sağlayabilir ve yanıltıcı varsayımlardan kaçınabilir. Ayrıca daha hedefli içerik oluşturmayı destekler ve yerel arama sonuçlarında sayfa performansını artırır. Anahtar Kelime Planlayıcı'nın ötesinde, SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs ve Moz gibi birçok araç, çok dilli anahtar kelime araştırmasını geliştirebilir.
Yerel pazar bilgileri için yerel arama motorlarını (Baidu, Yandex, Naver) keşfetme
Google, Çin, Rusya ve Güney Kore gibi pazarlarda birincil arama motoru değildir. Bu pazarlar için SEO stratejilerinde yalnızca Google verilerine güvenmek, optimalin altında sonuçlara yol açabilir. Web ajansları, Baidu (Çin), Yandex (Rusya) ve Naver (Güney Kore) gibi yerel arama motorlarına aşina olmalıdır. Yerel arama motorlarını keşfederek, elde edeceğiniz birkaç avantaj vardır.
- Yerel platformlarda bulunabilen anahtar kelime önerilerini alın.
- Arama sonuçları yapısının anlaşılması ve yerel özelliklerin vurgulanması (örneğin, bloglar, forumlar veya dizinler).
- Google'dan farklı olan yerel algoritmalara dayalı SEO taktiklerini özelleştirin.
Yerel arama motorlarına daha derinlemesine girerek, ajanslar uluslararası araçlarda görünmeyen fırsatları belirleyebilir. Bu, Google merkezli olmayan pazarlara nüfuz etmeye çalışan müşteriler için büyük bir artıdır.
Niyet analizine ve bölgesel eğilimlere dayalı içerik ayarlamaları
Uygun anahtar kelime listesini aldıktan sonra, bir sonraki adım, içerikleri niyet analizine ve bölgesel eğilimlere göre özelleştirmektir. Tüm yüksek hacimli anahtar kelimeler dönüşüm amaçları için uygun değildir; yine de anahtar kelimelerin arkasındaki bağlamı, kullanıcıların satın alma, öğrenme, karşılaştırma veya sadece bilgi arama niyetini anlamanız gerekir. Bu nedenle, bu süreçte birkaç adım atmanız gerekir.
- Anahtar kelimeleri amaca göre (bilgilendirici, işlemsel, navigasyonel) kategorize edin.
- İçerik yapısını ve yazı stilini yerel tercihlere uyarlamak.
- İçeriğin bir parçası olarak yerel trendleri (örneğin, mevsimsel kampanyalar, ulusal tatiller) kullanın.
Bu ayarlamalar, oluşturulan sayfaların yerel kullanıcılar tarafından bulunmasını, alakalı olmasını ve ilginç olmasını sağlar. Ajans için bu, yalnızca iyi bir SEO pratiği değil, aynı zamanda müşteri güvenini güçlendiren ve iş sonuçlarını elle tutulur şekilde iyileştiren yüksek değerli bir hizmettir.
Web ajansı iş akışlarına entegrasyon

Çok dilli anahtar kelime araştırmasını her yeni projeye başladıklarında kafa karıştırıcı hale gelmekten korumak için, web ajansları bunu sistematik olarak iş akışlarına entegre etmek zorundadır. Bu, yinelenebilir süreçler oluşturmayı, ekip işbirliğini, araçları kullanmayı ve sürekli optimizasyon döngülerini içerir.
Müşteriler için yinelenebilir süreçler oluşturma
Web ajanslarının, herhangi bir müşteri projesine yalnızca küçük ayarlamalar yaparak yeniden uygulanabilen bir araştırma şablonu veya çerçevesi olması gerekir. Bu, zaman kazandıracak, yeni takımların dahil edilmesini kolaylaştıracak ve projeler arasında tutarlı kaliteyi sağlayacaktır. İşte atabileceğiniz adımlar.
- Kullanılan araçlar ve doğrulama adımları dahil olmak üzere dil başına bir anahtar kelime araştırma SOP'u oluşturun.
- Anahtar kelimeleri, niyeti ve değerlendirme sonuçlarını izlemek için bir elektronik tablo veya proje yönetim platformu kullanın.
- Her aşama için dokümantasyon sağlayın, böylece ekip bağımsız ve yapılandırılmış bir şekilde çalışabilir.
Belgelenmiş bir süreçle, ajanslar her seferinde sıfırdan başlamadan birden fazla uluslararası müşteriyle başa çıkabilir.
SEO ve yerelleştirmede ekip işbirliği

SEO ve çeviri, çok dilli bir bağlamda birbirinden ayrı olamaz. SEO takımları, anahtar kelime ve içerik alakasını korumak için çevirmenler, içerik yazarları ve bazen doğrudan müşterilerle işbirliği yapmalıdır. Bunun için biraz pratik yapmanız gerekir.
- SEO ekibi ile yerelleştirme ekibi arasında özel iletişim kurun.
- Her dildeki anahtar kelime niyetini anlamak için içerik ekibini başlangıçtan itibaren dahil edin.
- Anlayışı eşitlemek ve yanlış yorumlamayı önlemek için ortak inceleme oturumları düzenleyin.
Çeviri araçlarıyla entegrasyondan yararlanma

Otomatik çeviri araçlarını çok dilli SEO stratejisine dahil etmek süreci hızlandırabilir ve anahtar kelime araştırma sonuçları ile çevrilen içerik arasında tutarlılığı sağlayabilir. Başlıca avantajlarından biri, içeriğin hangi bölümlerinin nasıl çevrilmesi gerektiğini özelleştirme yeteneğidir. Bu nedenle, bir ajans olarak, bunun için çeviri araçlarından birini kullanabilirsiniz.
- SEO başlıkları, meta açıklamaları veya çağrı eylemleri gibi manuel olarak özelleştirilmesi gereken içerik bölümlerini işaretleyin, böylece her dilde yerel amaca uygun kalın.
- Müşterinin CMS ve SEO eklentileri (Yoast veya RankMath gibi) ile sorunsuz entegrasyon sağlayın, böylece her dil sürümünün SEO yapısı optimize edilmiş halde kalır.
- Çeviri aracının kurallar özelliğini kullanarak anahtar kelime araştırma sonuçlarını uygulayın, örneğin Linguise, önemli anahtar kelimeler veya marka terimleri içerdiği için otomatik olarak çevrilmesini engellemek istediğiniz belirli satırları, sayfaları veya öğeleri hariç tutun.
Aşağıda Linguise çeviri aracında kuralların uygulanması yer almaktadır. İhtiyaçlarınıza göre özelleştirebilirsiniz.

Devam eden optimizasyon için raporlama ve yineleme
Son olarak, ajansların çevrilmiş anahtar kelimelerin ve içeriğin performansını düzenli olarak değerlendirmeleri gerekir. Bu, dil başına trafiği, her yerel pazarda anahtar kelime pozisyonlarındaki değişiklikleri ve farklı bölgelerdeki kullanıcıların dönüşüm oranlarını izlemeyi içerir. Bu süreç aracılığıyla ajanslar, çok dilli SEO stratejilerinin küresel bir kitleye ulaşmada alakalı ve etkili kalmasını sağlayabilirler.
Bu değerlendirmeyi gerçekleştirmenin en etkili yollarından biri Google Search Console'u kullanmaktır. Bu araç, ajansların her bir pazar için tıklamalar, gösterimler, CTR ve ortalama anahtar kelime pozisyonu dahil olmak üzere dil ve çevrilmiş sayfa sürümüne göre ayrı performans verilerini görüntülemelerine olanak tanır. Bu verilerle ajanslar, azalan veya artan performans anahtar kelimelerini belirleyebilir ve elde edilen içgörülere dayanarak içerik veya strateji ayarlamaları yapabilir.
Bu değerlendirme, örneğin aylık veya üç aylık raporlarda düzenli olarak yapılmalıdır. Bu yinelemeli süreç yalnızca uzun vadeli sonuçları iyileştirmekle kalmaz, aynı zamanda ajansın başlangıçtaki uygulama aşamasının ötesinde müşteriler için sürdürülebilir büyümeye olan bağlılığını da gösterir.
Sonuç
Web ajansları için çok dilli anahtar kelime araştırması, çeşitli pazarlardaki dil, kültür ve kullanıcı davranışı hakkında derin bir anlayış içeren karmaşık bir süreçtir. Yerel niyet analizi, yerel konuşmacılarla doğrulama ve yerel arama motoru keşfi gibi gelişmiş stratejileri uygulayarak, web ajansları uluslararası müşterilerine daha fazla değer sağlayabilir ve küresel kitlelere etkin bir şekilde ulaşmalarına yardımcı olabilir.
Bu stratejilerin sonuçlarını en üst düzeye çıkarmak için Linguise otomatik çeviri hizmetini çok dilli içeriğinizi çevirmek ve optimize etmek için bir ortak olarak kullanın.Linguise, kaliteyi ve anahtar kelime alakasını her dilde korurken çeviri sürecini basitleştirir.



