İngilizce'den Japonca'ya web sitesi nasıl çevrilir

Japon çeviri hizmetleri için bir logo
İçindekiler

Pazar erişiminizi genişletmek için web sitenizi İngilizceden Japoncaya çevirmek mi istiyorsunuz? Küresel e-ticaret pazar satışları 4,9 trilyon ABD dolarına

İngilizce dünyadaki en yaygın konuşulan dillerden biri olsa da, herkes okuyamaz veya anlayamaz. Bu nedenle, farklı ülkelerden müşterilere hizmet vermek için web sitenizi Japonca gibi farklı dillere çevirmeniz gerekir.

Bir şirket dünya çapındaki potansiyel müşterilere ulaşmaya çalıştığında, web sitesinin müşterinin ana diline çevrilebildiğinden emin olmak önemlidir. Çevrimiçi alışveriş yapan müşteri sayısı ve ekonomik büyümesi göz önüne alındığında, Japonya çevrimiçi işletmeler için en çekici pazarlardan biridir. Ancak Japon pazarına girmek için şirketler web sitelerini Japoncaya çevirmelidir.

Bunu yapmak, kullanıcı deneyimini artıracak ve şirketlerin Japon müşterilerle anlamlı ilişkiler kurmak için marka mesajlarını paylaşmasına olanak tanıyacaktır. 

Web sitenizi neden Japonca'ya çevirmelisiniz?

Japon arka planlı büyük bir mobil cihazın önündeki bir adam. Adam bir tablet tutuyor.

İngilizce küresel bir dil haline gelmiş olsa da, web sitenizi Japonya gibi çekici pazarların yerel dillerine tercüme etmek size düşündüğünüzden daha fazla fayda sağlayabilir. Japonca bir web siteniz olması, şirketlerin yalnızca kullanıcı deneyimini iyileştirmesine olanak tanımakla kalmaz, aynı zamanda markalarının mesajını yayma ve Japon izleyicilerle anlamlı bir bağlantı kurma şansı da verir. 

Ayrıca, kullanıcıların anadillerine çevrilebilen bir web sitesine sahip olmak, SEO performansını da artıracaktır. Google ve diğer arama motorları, Japonca ise web sitenize Japonya'da daha fazla görünürlük ve daha yüksek sıralama verecektir. Bunların yanı sıra, Japon müşteriler için Japonca kullanmak size pazardaki diğerlerine göre rekabet avantajı sağlayacaktır.

Japonca'nın karmaşık dili ve dilbilgisi yapısı göz önüne alındığında, dile çeviri yapmak, iki dili de bilmeyen müşteriler için korkutucu bir görev olabilir. Böyle bir senaryo, kullanıcı deneyiminde bir düşüşe ve müşteri kazanımında bir kayba yol açacaktır.

Yukarıdakilerin tümünü akılda tutarak, şirketlerin yüksek kaliteli çeviriler sağlayan otomatik çok dilli bir çeviri eklentisine güvenmesi önemlidir. 

Japonca çeviride sık yapılan hatalar

Bir kadının dizüstü bilgisayarda çalıştığı illüstrasyon. Çeşitli dijital araçlar ve yazılımlar kullanıyor gibi görünüyor.

Japoncaya çeviri yapmanın önemini göz önünde bulundurarak, sıklıkla yapılan hataları anlamak çok önemlidir. Japoncaya çeviri yapmak gerçekten zor olabilir, özellikle dilin İngilizceden tamamen farklı bir dilbilgisel yapısı, kültürü ve iletişim tarzı olduğu için. Aşağıda Japoncaya çeviri yaparken sıklıkla ortaya çıkan bazı yaygın hatalar bulunmaktadır.

Cümle yapısı uyumsuzluğu

İngilizce cümle yapısına (Özne-Fiil-Nesne/OFC) alışkınsanız, aynı yapıyı Japonca'ya da refleksif olarak uygulayabilirsiniz. Ancak Japonca aslında Özne-Nesne-Fiil (SOV) yapısını kullanır.
Örneğin, İngilizce'de “I eat an apple” (Bir elma yerim), Japonca'da “Watashi wa ringo o tabemasu” (Ben elma yerim) olur. Yanlış sırayı kullanmak cümlenizin Japon hoparlörlere doğal gelmemesine neden olabilir. Bu farklılıklar önemlidir çünkü küçük hatalar bile mesajınızı belirsiz veya kafa karıştırıcı hale getirebilir.

Parçacıkların yanlış kullanımı

Japoncadaki edatlar, her biri belirli bir işlevi yerine getiren cümleler için “tutkal” gibidir. Onları yanlış kullanmak, anlamda önemli bir kaymaya yol açabilir. Örneğin:

  • は (wa): Tartışmanın ana konusunu belirtir.
  • が (ga): Belirli bir konuyu vurgular veya bir konuşmada yeni bir şeyler tanıtır.

"Watashi wa neko ga suki desu" gibi bir cümle (Kedileri seviyorum) parçacıklar yanlış kullanıldığında anlamını tamamen değiştirebilir. Wa'yı her iki yerde kullanmak bir Japon okuyucuyu şaşırtabilir, çünkü wa belirli bir konu yerine ana konu için daha uygundur.

Keigo'yu göz ardı etmek

Japonca'nın son derece karmaşık bir nezaket sistemi (keigo) vardır. Resmi metni çevirirseniz ancak günlük dil kullanırsanız, resmi bir bağlamda “Ore wa iku” (gidiyorum) demek kaba veya hatta saldırgan olabilir. Tersine, günlük durumlarda aşırı derecede resmi olmak garip veya uzak hissettirebilir. Örneğin, yakın arkadaşlarla sohbet ederken imasu kullanmak katı gelebilir. Ne zaman sonkeigo (saygılı dil), kenjougo (alçakgönüllü dil) veya günlük konuşma dili kullanılacağını bilmek çok önemlidir.

İfadelerin veya deyimlerin kelimesi kelimesine çevirisi

İfadeler ve deyimler çevirisi zor olabilir. Kelimesi kelimesine çevirmek genellikle anlam kaybına veya anlamsız cümlelere yol açar. Örneğin.

“Buzları kırmak” ifadesinin doğrudan “kouri o kowasu” olarak tercüme edilmesi Japon okuyucuları şaşırtabilir. Bunun yerine, “kikubari o suru” Kaynak deyimin gerçek anlamını anlamak ve Japonca'da kültürel eşdeğerini bulmak, mesajın korunmasının anahtarıdır.

Yanlış çeviri aracı seçmek

Son olarak, yanlış bir çeviri aracı seçmek geri tepebilir. Bazı otomatik araçlar genellikle aşırı derecede kelimesi kelimesine çeviriler yapar veya kültürel nüansları yakalayamaz. Örneğin, keigo seviyelerini ayırt edemeyen veya cümle yapılarını doğru bir şekilde düzenleyemeyen araçlar, kafa karıştırıcı metinlerle sonuçlanabilir. Bunu önlemek için, AI teknolojisi tarafından desteklenen saygın çeviri araçları seçin ve her zaman çıktıyı gözden geçirin. Araç yalnızca yüksek doğruluk sağlamaz, aynı zamanda çeviri sonuçlarını geliştirmek için bir düzenleyici gibi gelişmiş özellikler de sunar.

Bir web sitesini Japoncaya çevirme seçenekleri

Bir adam dizüstü bilgisayar ve kitaplarla bağdaş kurarak oturuyor. Dil öğreniyor gibi görünüyor.

Yukarıda açıklandığı gibi, çeviri seçeneklerinin yanlış seçilmesi sorunlu olabilir. İşte seçebileceğiniz bazı Japonca çeviri seçenekleri.

İnsan Japonca çevirmen kullanmak

Japoncanın karmaşık yapısı göz önüne alındığında, Japonca ana diline sahip bir çeviri ajansı kiralamak dikkate değer bir seçenektir. Yerel bir çevirmen, kelimelerin anlamını değiştirebilecek yapısal ve dilbilgisel farklılıkları bilir ve bu tür hatalardan kaçınır. Ayrıca, yerel bir çevirmen geleneksel normlar ve kültürel referanslara aşina olacak ve gerekirse içeriğinize bunları dahil edebilecektir. 

Ancak, yerel bir çevirmen kiralamak, çeviri ajansının veya kişinin fiyatlandırmasını dikkate almak önemlidir. İnsan çeviri hizmetleri kelime başına ücretlendirilir ve web siteniz çok fazla içerik barındırıyorsa yüksek maliyetlere yol açabilir. Ayrıca, Japonca çeşitli nedenlerle tercüme edilmesi en pahalı dillerden biridir

  • Çevirinin karmaşıklığı
  • Yaşam standardı
  • Bazen Japon çevirmenler karakter başına faturalandırır
Ünlü Azerbaycanlı tarihi figürlerin resimleri. Azerbaycan tarihi simgeleri.

Web sitenizi Japonca'ya çevirmek için Google Translate halka açık aracını kullanma

Google Translate'i kullanmak, web sitenizin içeriğini Japonca'ya çevirmenin hızlı ve kolay bir yoludur. Ücretsiz olmasının yanı sıra, Google Translate bir dilden diğerine çeviri yapmak için yapay zeka kullanır ve Google Chrome web tarayıcısı ve diğer Android cihazlarla kolayca entegre edilebilir. Bu entegrasyon, içeriği birkaç saniye içinde çevirmenizi sağlar.

Siyah arka plan ve beyaz metin içeren bir ekran görüntüsü. Metin net değil.

Web sitenizin içeriğini Google Translate kullanarak çevirmek için: 

  • Arama motorunuza gidin ve “Google Çeviri”yi arayın
  • Google Çeviri bağlantısını açın ve Google Çeviri sayfasına ulaşın
  • Üç seçenek alacaksınız: Metin, Belge ve Web sitesi. “Web sitesi” üzerine tıklayın
  • Ana dili ve çevirmek istediğiniz dili seçin.
  • Ardından, web sitesi URL'sini metin kutusuna kopyalayıp yapıştırın ve enter tuşuna basın.

Web sitesi şimdi seçtiğiniz dile çevrilecektir. Google Translate'i kullanmanın bir başka yolu da araç çubuğunun çeviri seçeneğini kullanmaktır. Google çeviri kullanmak bütçe dostu bir alternatif olsa da, birkaç dezavantajı vardır. 

Japonca, dediğimiz gibi, karmaşık bir dilbilgisi yapısı üzerine kurulmuş bir dildir ve dilin karakterlerindeki en ufak bir hata anlamı tamamen değiştirebilir. Google Translate, içerikleri doğru dilbilgisel hususlara göre çevirme yeteneğinden yoksundur ve genellikle deyimlerin ve ifadelerin kullanımını kaçırır.

Siz, ana dili İngilizce olmayan bir konuşmacı olarak, bu hataları tespit edemezsiniz, ancak Japonca konuşan müşterileriniz tespit edecektir. Böyle bir senaryo, kötü bir kullanıcı deneyimine ve potansiyel olarak müşteri kaybına yol açacaktır. 

Bununla birlikte, Google Translate'in bir başka büyük dezavantajı da çevirilerin sadece canlı bir sürüm olması ve onların sahibi olmamanızdır. Bu, bu çevirilerin Japoncaya çevrilmiş bireysel olarak dizine eklenmiş web sayfaları olmadığı ve dolayısıyla web sitenizin SEO performansına katkıda bulunmayacağı anlamına gelir. 

Japonca için sinirsel makine çevirisi kullanmak

Kodlayıcı kod çözücü mimarisini gösteren bir diyagram

Nöron makine çevirisi (NMT), makine öğrenimine dayanarak çalışır ve içeriği bir dilden diğerine otomatik olarak çevirir. Bunlar, yapay zeka kullanılarak oluşturulan en doğru çevirilerdir.

NMT, belirlenmiş kurallar üzerinde çalışır ve çevirilerin analizi için istatistiksel modeller kullanır, bu da insan girdisi gereksinimini ortadan kaldırır. Bu makineler, veritabanlarını ve çeviri desenlerini sürekli olarak yenileyerek, son kullanıcı için çevirilerin etkinliğini arttırır. Yüksek doğruluklarının yanı sıra, NMT'ler API'ler veya SDK'lar kullanılarak herhangi bir yazılımla entegre edilebilir. 

İnsan çevirmenlerle maliyet karşılaştırıldığında, NMT'ler uygun fiyatları ve yüksek doğrulukları nedeniyle mükemmel bir seçenektir. 

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Linguise ile otomatik yüksek kaliteli Japonca çeviri

Linguiqe çeviri hizmetleri logosu

Linguise otomatik çeviri size web sitenizi bir veya birden fazla dile çevirmek için ihtiyacınız olan eksiksiz araçları sağlar. Kullanıcıların mükemmel bir şekilde çevrilmiş bir web sitesini ziyaret edebilmelerini sağlamak için anlık sinirsel çeviri yöntemini kullanır. Diğer çeviri çözümlerine kıyasla, Linguise web sitenizin statik ve dinamik içeriğini 100'den fazla dile

Ek olarak, gerektiğinde çevrilen içeriği değiştirmek için Linguise Live Editor'ü de kullanabilirsiniz. Bununla birlikte, çevrilen tüm web sayfalarınızın yayınlanır yayınlanmaz bireysel olarak dizine eklendiğinden emin olur, bu da SEO performansınızı da artırır. 

Linguise Otomatik Çok Dilli Çevirmen'in bir diğer önemli avantajı, içerik çevirilirken web sitenizden kullanıcı adları veya parolalar gibi hassas verilerin toplanmamasını sağlamasıdır. Bu, premium pakette sınırsız çeviri kelimesi sağlayan ve sadece 15 $/ay başlangıç fiyatıyla sunulan uygun bir çözümdür. Linguise ayrıca kullanıcılara bir plana abone olmadan önce ücretsiz bir deneme süresi sunar. 

Web sitenizi 5 dakikada Japoncaya çevirin

Web sitenizi Japonca'ya çevirmek için bazı adımlar burada.

Step 1: Linguise registration to get an API key

tarafından sağlanan otomatik çok dilli çeviri eklentisi Linguise popüler web sitesi içerik yönetim sistemleri (CMS) ile kolayca entegre edilebilir. Örneğin WordPress otomatik çeviri veya Joomla otomatik çeviri. Web sitenizi Linguise Otomatik Çok Dilli Çevirmen kullanarak çevirmek için, eklentiyi web sitenizin CMS'i ile yapılandırmanız gerekir.

İlk önce bir hesap kaydetmelisiniz bir API anahtarı almak için. İlk ay tamamen ücretsizdir, kredi kartı gerekmez, böylece herhangi bir risk olmadan test edebilirsiniz.

Linguise kontrol panelinize Linguise bağlandıktan sonra, bir sonraki adım yeni alan adınızı ayarlamak ve API anahtarını almaktır. API anahtarı, hangi dilin etkinleştirildiğini kontrol etmek ve sinirsel çeviri modelinin sayfaları çevirmesine yardımcı olmak için gereklidir. API anahtarını alın ve daha sonra kullanmak üzere kaydedin.

Captcha ile basit bir doğrulama sayfası

Adım 2: Japonca dili seçin (diğerleri arasında)

Artık web sitesi URL'sini girdiğinize göre, web sitenizin ana dilini ve çevirmek istediğiniz dilleri seçin. Burada temel dilimiz İngilizce'den hedef dil Japonca'ya (artı diğer birçok dil) seçeceğiz.

Arama çubuğu ve metin görüntüleyen bir bilgisayar ekranı

Adım 3: Linguise eklentisini kurun ve ayarlayın

Bir sonraki adım eklentiyi veya WordPress eklentisini veya… Joomla uzantısını WordPress deposundan yüklemektir, örneğin, dil değiştiriciyi etkinleştirmek için. Normalde herhangi bir WordPress eklentisini sitenize yükleyerek, indirip yükleyerek veya otomatik yükleyiciyi kullanarak yükleyin.

Lingua.ly logosu, Eğlenceli dil öğrenme

API anahtarını kopyalayıp web sitenizin içerik yönetim sisteminin eklentisi veya eklenti yapılandırma ayarlarına yapıştırın. API anahtarı doğruysa, önceki adımda seçtiğiniz tüm dilleri, Japoncayı da dahil ederek yüklemek için uygula düğmesine tıklamanız yeterlidir!

Beyaz metinli siyah arka plan. Net bir görüntü görünmüyor.

Adım 4: Dil ekranı ayarı

Form alanları ile parola sıfırlama sayfası ekran görüntüsü.

Tüm tasarım ve işlev yapılandırmalarınızı tamamladığınızda, Ayarları Kaydet ve Linguise düğmesine tıklayarak gerisini halledebilirsiniz.

Web sitenizin %100'ünün zaten Japonca'ya çevrildiğini unutmayın!

Koyu arka planda simgeler içeren bir menü, muhtemelen bir web sitesi gezintisi

Görüntüleme seçenekleri, yalnızca bayrağı veya yalnızca dil adlarını veya her ikisini birden görüntüleme olanağını içerir. Örneğin, Japonya bayrağı + dil "Japonca" burada seçilidir.

Japonca için tam çevrilmiş web sitesi için Linguise

Linguise otomatik çevirisi Japonca'da gerçekten harika bir kaliteye sahip (isterseniz çevrilen tüm içeriği de düzenleyebilirsiniz). Burada Linguise bayraklarını başarıyla menü olarak ekledim ve Linguise dil değiştirici simgesini ana menüde bayraklarla birlikte görüntüleyebilirsiniz.

Gülümseyen kadın, yaratıcılar için günlük podcast

Orijinal dile tıklayın, dil listesini açın.

Çeşitli dilleri temsil eden bayraklar

İşte sonuçlar, İngilizce'den Japonca'ya hiç vakit kaybetmeden tercüme edildi.

Japonca metin ve soluk bir görüntü içeren siyah bir arka plan

Çevrilen içeriğin %100'ü düzenlenebilir

Web siteniz çevrildikten sonra, Canlı Düzenleyici kullanarak değişiklik yapabilirsiniz.Linguise tarafından sunulmaktadır. Linguise Canlı Düzenleyici, kullanıcılara web sitenizin ön yüzünü gezme ve web sitesi içeriğinde ve meta verilerinde gerçek zamanlı değişiklikler yapma olanağı tanıyan düzenleyici ve gezinme modları sağlar.

İşte ana kontrollerle birlikte ön uç düzenleyicisine bir örnek, Japonca bir çeviri değil, ancak tüm dillerde tam olarak aynı şekilde çalışır.

Japonca web sitesi çevirileri için Linguise fiyatlandırması

Linguise ücretsiz sürümünü bir aylık dönem ile kullanabilirsiniz, 600.000 kelimeye kadar çevrilir ve her yeni alan adı için bir ay ücretsizdir!

Web sitenizi yalnızca Japonca diline çevirmeyi planladıysanız, bu 1000 kelimeden oluşan 600 sayfa için ayda 25$ veya yılda 275$ maliyetine temsil eder. Ayrıca daha küçük web siteleri için daha küçük bir plan ve çok büyük web siteleri için sınırsız çeviri planı da vardır.

BAŞLAT

$ 15
/ ay
  • 1. AY ÜCRETSİZ DENEME SÜRESİNDE DAHİL
  • 200.000 çevrilmiş kelime
  • Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
  • Sınırsız dil
  • Plan başına 1 web sitesi ile bir ay ücretsiz

PROFESYONEL

$ 25
/ ay
  • 1. AY ÜCRETSİZ DENEME SÜRESİNDE DAHİL
  • 600.000 çevrilmiş kelime
  • Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
  • Sınırsız dil
  • Plan başına 1 web sitesi ile bir ay ücretsiz

BÜYÜK

$ 45
/ ay
  • ABONELİK İLE ERİŞİLEBİLİR
  • SINIRSIZ çevrilmiş kelime
  • Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
  • Sınırsız dil
  • Plan başına 1 web sitesi
Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Japonya, çevrimiçi işletmeler için hızla cazip bir pazar haline geldi. Şirketler, bu pazara girmeyi başarmak için web sitelerini Japonca'ya etkili bir şekilde çevirdiklerinden emin olmalıdır. Bunu yapmak, kullanıcı deneyimini ve SEO performansını iyileştirir ve şirketlerin markalarının mesajını yayarak müşterilerle anlamlı bir bağlantı kurmasına olanak tanır. 

Linguise çevirileri daha fazla trafik çeker çünkü çevrilen sayfalar bireysel olarak dizine eklenir ve sitenin SEO performansını artırır. Sayfa içeriğini çevirmenin yanı sıra, Linguise , web sitenizdeki kaydırıcılar, sayfa URL'leri ve HTML etiketleri gibi tüm dinamik içeriğin çevrilmesini sağlar. 

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address