ADA & WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede hjemmesider (Komplet global vejledning)

ADA & WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede hjemmesider (Komplet global vejledning)
Table of Contents

Overholdelse af ADA og WCAG tilgængelighed for flersprogede hjemmesider sikrer, at alle, herunder personer med handicap, nemt kan få adgang til information. Overholdelse af standarder for digital tilgængelighed hjælper hjemmesider med at blive mere inkluderende, udvider målgruppens rækkevidde og reducerer juridiske risici, der kan skade virksomheder og organisationer.

Denne omfattende guide vil diskutere, hvordan man sikrer, at flersprogede hjemmesider opfylder globale tilgængelighedsstandarder. Den vil starte med at forklare internationale regler og de tekniske trin til at implementere WCAG 2.1 AA og derefter fortsætte til testprocessen med hjælpeteknologi på forskellige lokationer, så din hjemmeside er virkelig klar til at give en lige digital oplevelse for alle brugere.

Hvorfor er digital tilgængelighed lige så kritisk som juridisk oversættelse?

ADA & WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede hjemmesider (Komplet global vejledning)

Oversættelse af et websted til flere sprog er afgørende for at nå globale markeder, men sikring af digital tilgængelighed er lige så vigtig. Hvis oversættelse sikrer, at budskabet forstås, sikrer tilgængelighed, at alle kan få adgang til og interagere med indholdet uden barrierer.

  • Lige adgang: Ligesom juridiske dokumenter skal oversættes, så alle parter kan forstå dem, skal hjemmesider være designet til at være tilgængelige for alle, herunder brugere med visuelle, auditive eller motoriske handicap.
  • Juridisk overholdelse: Globale regler som ADA, EAA og AODA kræver, at hjemmesider er tilgængelige. At ignorere disse krav er lige så risikabelt som at fejloversætte juridiske dokumenter, hvilket kan resultere i bøder eller retssager.
  • Tillid og omdømme: Virksomheder, der prioriterer tilgængelighed, ses som mere inkluderende og ansvarlige. Ligesom nøjagtig juridisk oversættelse opbygger troværdighed, styrker stærk digital tilgængelighed brandets omdømme i globale publikums øjne.
  • Større markeds muligheder: Et flersproget og tilgængeligt websted kan nå en bredere brugerbase. Dette opfylder krav til overholdelse af regler og åbner nye forretningsmuligheder ved at udvide potentielle kunder.

Globale tilgængelighedslove og flersprogede overvejelser

ADA & WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede hjemmesider (Komplet global vejledning)

Når man opretter et flersproget websted, stopper overholdelse ikke ved nøjagtig oversættelse. Webstedejere skal også være opmærksomme på tilgængelighedsregler, der varierer på tværs af regioner. Disse love er designet til at sikre, at mennesker med handicap har lige adgang til digitalt indhold, og manglende overholdelse kan føre til juridiske, finansielle og omdømmemæssige risici. Lad os se på de vigtigste regler og deres implikationer for flersprogede websteder.

Amerikanere med handicap-lov (ADA)

ADA er en af de mest anerkendte tilgængelighedslove i USA. Oprindeligt fokuseret på fysiske rum, er den siden blevet fortolket til at omfatte digitale miljøer, herunder hjemmesider og mobilapps. Virksomheder, der tilbyder tjenester eller produkter til amerikanske kunder, skal sikre, at deres online platforme er tilgængelige for personer med handicap. Dette omfatter funktioner som alternativ tekst til billeder, tastaturnavigation og kompatibilitet med skærmlæsere.

For flersprogede hjemmesider indebærer ADA, at tilgængelighed skal gælde ligeligt på tværs af alle sprogversioner. For eksempel, hvis en detailhjemmeside tilbyder engelske og spanske muligheder, skal begge versioner tillade skærmlæsere at fortolke produktbeskrivelser og betalingsformularer uden fejl. Manglende fastholdelse af ligelig tilgængelighed kan resultere i retssager, økonomiske sanktioner og tab af kundernes tillid.

Den Europæiske Tilgængelighedslov (EAA)

EAA blev indført for at skabe ensartede tilgængelighedskrav på tværs af Den Europæiske Union. Det gælder ikke kun for offentlige websteder, men også for mange private tjenester, såsom bankvirksomhed, e-handel og transport. Loven er bygget på WCAG-standarder, der kræver overholdelse af centrale tilgængelighedsfunktioner som klare navigationsstrukturer, tilstrækkelig farvekontrast og beskrivende etiketter til interaktive elementer.

For flersprogede websteder i Europa betyder dette, at hver sprogversion skal være lige tilgængelig. En e-handelsbutik, der tilbyder tysk, fransk og italiensk indhold, kan ikke prioritere tilgængelighed på ét sprog, mens man forsømmer et andet. Hvis alternativ tekst er tilgængelig for produktbilleder på tysk, skal det også være tilgængeligt på fransk og italiensk. Manglende overholdelse indebærer ikke kun bøder, men også begrænsninger for at komme ind på eller operere på EU-markeder.

Tilgængelighed for ontarians med handicaplov (AODA)

I Canada fastsætter AODA tilgængelighedskrav specifikt for Ontario, en af landets største provinser. Loven gælder både offentlige og private organisationer og lægger vægt på inklusivitet for mennesker med handicap. Hjemmesider skal følge WCAG 2.0 eller højere og sikre, at indholdet er tilgængeligt, brugbart, forståeligt og robust for alle brugere.

En unik udfordring i Canada er kravet om at tilbyde tilgængelighed på begge officielle sprog, engelsk og fransk. Dette betyder, at en offentlig portal eller virksomhedswebsted, der betjener Ontarios beboere, skal sikre, at brugere med synshandicap kan navigere lige så godt på begge sprog. For eksempel bør en fransktalende bruger, der anvender en skærmlæser, opleve samme brugervenlighed som en engelsktalende bruger. Organisationer, der ikke overholder AODA, kan risikere revisioner, bøder og skader på deres omdømme.

Yderligere regionale regler

Ud over Nordamerika og Europa vinder tilgængelighedslovgivningen fremdrift på verdensplan. Japan har etableret JIS X 8341, Korea følger KWCAG, og Australien håndhæver WCAG-overholdelse for offentlige hjemmesider. Disse standarder afspejler hver regions kulturelle og sproglige kontekst, mens de tilpasser sig globale tilgængelighedsmål. For virksomheder, der opererer internationalt, betyder det at tilpasse sig forskellige sprog og specifikke regionale overholdelsesrammer.

Regionale forskelle kan skabe unikke udfordringer for flersprogede hjemmesider. En japansk e-læringsplatform skal fx understøtte vertikal tekstgengivelse for at være tilgængelig, mens en kinesisk nyhedsside skal sikre kompatibilitet med lokale skærmlæsere, der fortolker komplekse tegnsæt. Hvis disse lokale krav ignoreres, kan det begrænse markedets rækkevidde og skabe barrierer for brugere i bestemte regioner, selv hvis hjemmesiden er teknisk kompatibel i andre lande.

Implementering af WCAG 2.1 AA på tværs af sprogversioner

ADA & WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede hjemmesider (Komplet global vejledning)

WCAG 2.1 AA, eller Retningslinjer for tilgængelighed af webindhold på niveau AA, er den globalt anerkendte standard for at gøre hjemmesider tilgængelige for mennesker med handicap. Det fokuserer på at sikre, at indhold er tilgængeligt, brugbart, forståeligt og robust for alle brugere. Niveau AA betragtes ofte som grundlaget for lovlig overholdelse i mange regioner, fordi det balancerer praktisk anvendelighed og inklusivitet, hvilket kræver, at hjemmesider opfylder nøglefunktioner for tilgængelighed uden at være for komplekse eller omkostningstunge.

Nedenfor er de væsentlige trin til at sikre, at tilgængelighed anvendes konsekvent på tværs af alle sprogversioner af hjemmesiden.

Kerneprincipper for WCAG (POUR)

Grundlaget for WCAG 2.1 er bygget på fire principper: Forståelig, Brugsvenlig, Forståelig og Robust (POUR). Forståelig betyder, at brugerne skal kunne opleve indhold gennem deres sanser, såsom at se eller høre. Brugsvenlig sikrer, at al funktionalitet er tilgængelig via forskellige inputmetoder, som et tastatur. Forståelig fokuserer på at præsentere indhold tydeligt, mens Robust sikrer kompatibilitet med hjælpeteknologier som skærmlæsere.

For flersprogede hjemmesider betyder anvendelsen af POUR mere end blot at afkrydse felter - det handler om at opretholde konsistens på tværs af sprog. For eksempel skal en navigationsmenu på engelsk være lige så brugbar på arabisk, selvom læseretningen er anderledes. Ligeledes skal instruktioner eller fejlmeddelelser forblive forståelige efter oversættelse, så brugere med handicap ikke bliver forvirrede.

Semantisk HTML og ARIA i flersprogede sammenhænge

Semantisk HTML er en af de enkleste, men mest effektive måder at opnå tilgængelighed på. Semantiske elementer som <header>, <nav> og <footer> giver struktur, som skærmlæsere kan fortolke let. Tilføjelse af ARIA (Accessible Rich Internet Applications) etiketter forbedrer yderligere forståelsen, især for dynamisk indhold som formularer eller interaktive widgets.

Korrekt brug af lang-attributten er afgørende på flersprogede hjemmesider. Dette fortæller hjælpeteknologier, hvilket sprog der anvendes, hvilket sikrer korrekt udtale af skærmlæsere. For eksempel bør et tosproget site med engelske og spanske sektioner anvende lang=”en” og lang=”es” i overensstemmelse hermed. Brugere, der er afhængige af hjælpeværktøjer, kan høre rodet eller forkert taleoutput uden dette.

ADA & WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede hjemmesider (Komplet global vejledning)

Farve, typografi og skriftbetragtninger

WCAG 2.1 AA kræver tilstrækkelig farvekontrast mellem tekst og baggrund for at gøre indhold læsbart for brugere med synshandicap. Typografi spiller også en vigtig rolle, idet det sikrer, at tekst kan ændres størrelse eller skaleres uden at bryde layoutet. Dette skal anvendes konsekvent på tværs af forskellige skriftsystemer for flersprogede websteder, lige fra latinske og kyrilliske alfabeter til ikke-latinske skrifttyper som arabisk, hindi eller kinesisk.

Et praktisk eksempel er at sikre, at arabisk tekst, som læses fra højre mod venstre, opretholder korrekt linjeafstand og kontrast. Ligeledes anvender japansk tekst ofte forskellige karaktertætheder, som kræver omhyggelige typografiske valg. Ved at teste farve- og skrifttypegengivelse på tværs af flere sprog kan designere garantere læsbarhed og inklusivitet for forskellige brugere.

Tastatur navigation og fokus styring

Mange brugere med handicap er afhængige af tastaturnavigation i stedet for en mus. WCAG 2.1 AA kræver, at hjemmesider tillader fuld funktionalitet ved brug af kun tastaturet, inklusive menuer, formularer og interaktive elementer. Fokusadministration er også afgørende, brugere skal altid kunne se, hvor de er på siden, når de navigerer.

I flersprogede sammenhænge bør tastaturgenveje og tabulatorrækkefølge forblive intuitive, selvom sproget ændres. For eksempel skal en fransk version af en hjemmeside give den samme logiske navigationsflow som den engelske version. Uden ordentlig fokusstyring kan brugerne blive væk eller sidde fast under navigationen, hvilket skaber betydelige barrierer for tilgængelighed.

Alternativ tekst og mediebeskrivelser

Tilvejebringelse af alternativ tekst (alt-tekst) til billeder og billedtekster til videoer er et centralt WCAG-krav. Disse elementer sikrer, at brugere, der ikke kan se eller høre medier, stadig kan forstå indholdet. For flersprogede websteder skal alt-tekst og billedtekster oversættes, så brugere på alle lokaliteter modtager samme informationsniveau.

For eksempel, hvis et produktbillede på en e-handelsside har beskrivende alternativ tekst på engelsk, bør den spanske version af siden give den samme beskrivelse på spansk. Ligeledes skal videovejledninger indeholde oversatte undertekster eller udskrifter. Uden dette kan ikke-engelsktalende brugere med handicap miste adgangen til vigtig information.

Integration med oversættelsesarbejdsgange

Tilgængelighed skal integreres direkte i oversættelsesprocessen. Dette betyder, at etiketter, alternativ tekst, fejlmeddelelser og ARIA-beskrivelser inkluderes i oversættelsesfiler. Oversættere skal også trænes i at bevare tilgængelighedsmarkører, mens de tilpasser teksten til kulturelle og sproglige nuancer.

For eksempel skal en flersproget e-læringsplatform sikre, at quizinstruktioner og feedback-beskeder både er oversat og tilgængelige. Hvis tilgængelighedsattributter går tabt under oversættelsen, kan den lokaliserede version af webstedet ikke længere overholde WCAG 2.1 AA. Samarbejde mellem udviklere, oversættere og tilgængelighedstestere er afgørende for at forhindre sådanne problemer.

For at gøre denne proces mere effektiv, skal oversættelsesværktøjer understøtte tilgængelighedsattributter som ARIA-etiketter, alternativ tekst og fejlmeddelelser. Linguiseintegrerer for eksempel disse elementer direkte i oversættelsesarbejdsgangen, hvilket sikrer, at tilgængelighed ikke går tabt under websteds lokalisering.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Arbejdsgange til test af hjælpeteknologi i hver lokalitet

ADA & WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede hjemmesider (Komplet global vejledning)

Tilgængelighedsoverholdelse stopper ikke, når WCAG-standarder er implementeret. Rigtige brugere er afhængige af hjælpeteknologier som skærmlæsere og braille-skærme for at navigere på hjemmesider - og disse værktøjer kan opføre sig forskelligt afhængigt af sproget. Nedenfor er nøgleområder, der skal dækkes, når man designer flersprogede testarbejdsgange.

Skærmoplæser-kompatibilitet på tværs af sprog

Skærmlæsere som JAWS, NVDA og VoiceOver er meget udbredt i engelsktalende sammenhænge, men andre regioner er afhængige af lokaliserede værktøjer som NVDA på kinesisk eller TalkBack på arabisk. Hvert værktøj har sine særheder, især når det drejer sig om ikke-latinske skrifttyper. Test på tværs af forskellige skærmlæsere sikrer, at indholdet læses korrekt ud på alle sprogversioner af en hjemmeside.

For eksempel kan et engelsk websted bestå tilgængelighedstjek med NVDA, men dets japanske version kan have svært ved at fungere, hvis lodret tekst eller ruby-annotationer ikke er korrekt kodet. Ved at teste begge versioner med de relevante skærmlæsere kan udviklere garantere, at brugere i begge regioner får en jævn og tilgængelig oplevelse.

Stemme-navigation og input-metoder

Stemme-navigation giver brugerne mulighed for at interagere med hjemmesider via talte kommandoer. Selvom det er effektivt på engelsk, kan lokaliserede stemmekommandoer variere betydeligt på tværs af sprog. Test af stemme-navigation på flere sprog sikrer, at brugerne kan aktivere menuer, indsende formularer eller søge efter indhold uden friktion.

Overvej en spansk-sproget bankapp, hvor en bruger siger “abrir cuenta” (“åbn konto”). Hvis grænsefladen kun genkender den engelske kommando “open account,” vil stemmenavigationen mislykkes og skabe en større barriere. Test med lokaliserede kommandoer forhindrer dette og sikrer inklusivitet på tværs af sprog.

Braille-skærme og alternative udgange

Nogle brugere er afhængige af opdaterbare braille-skærme, som konverterer tekst på en skærm til braille-output. Disse enheder skal kunne håndtere flere sprog og skrifttyper korrekt, hvad enten det drejer sig om engelske sammentrækninger, franske accenter eller japansk kana. Test sikrer, at lokaliseret tekst vises korrekt uden at miste betydning.

For eksempel kan en fransk nyhedsside vise accenterede ord som “économie” forkert, hvis braille-oversættelsestabeller ikke er konfigureret korrekt. Tilsvarende kan en kinesisk hjemmeside miste sin betydning, hvis forenklede tegn ikke er korrekt kortlagt. Test af hvert sprog med rigtige braille-enheder hjælper med at bekræfte, at brugere med synshandicap får præcis information.

Test med rigtige brugere i hver lokalitet

Automatiserede testværktøjer er værdifulde, men kan ikke erstatte menneskelig dømmekraft. Rigtige brugere med handicap bør inddrages i test af hver lokaliseret version af en hjemmeside. Deres feedback afslører problemer, som maskiner ofte overser, såsom forvirrende navigation, kulturelt upassende designvalg eller dårlig oversættelse af tilgængelighedserklæringer.

For eksempel kan en regerings hjemmeside i Canada bestå automatiserede kontroller på både engelsk og fransk. Alligevel kan fransktalende brugere med handicap rapportere, at navigationstermer føles unaturlige eller vildledende. Ved at inkludere lokale brugere i testprocesser kan organisationer finjustere deres tilgængelighedsstrategier til bedre at matche virkelige behov.

Mens test med rigtige brugere er essentiel, afhænger kvaliteten af tilgængelighed også af, hvor godt oversættelser stemmer overens på tværs af sprog. Ved at bruge Linguisekan teams sikre, at oversat indhold forbliver konsistent og tilgængeligt, hvilket reducerer risikoen for fejl, som ellers kunne opstå under brugerafprøvning.

Lokale tilgængelighedserklæringer og overholdelsesdokumentation

Oversættelse af disse erklæringer er ikke nok, når der opereres på tværs af flere sprog og regioner. De skal være omhyggeligt lokaliseret for at afspejle regionale love, kulturelle forventninger og de specifikke hjælpeteknologier, som brugerne er afhængige af.

Uden lokaliserede erklæringer og overholdelsesdokumentation risikerer organisationer at efterlade brugerne usikre på deres rettigheder eller uvidende om tilgængelige tilgængelighedsfunktioner. Ved at skræddersy tilgængelighedskommunikation til hver lokalitet opfylder virksomheder lovgivningsmæssige forpligtelser og opbygger tillid til globale brugere.

Tilpasning til regionale tilgængelighedslove

Forskellige lande håndhæver forskellige tilgængelighedsstandarder. For eksempel følger USA loven om amerikanere med handicap (ADA) og sektion 508, mens EU overholder den europæiske tilgængelighedslov, og Canada håndhæver den tilgængelige Canada-lov. Lokalisering af overensstemmelseserklæringer sikrer overensstemmelse med regionale regler frem for udelukkende at stole på internationale WCAG-retningslinjer.

Denne tilpasning er afgørende for troværdighed. Hvis en tysk e-handelswebsted kun oplister WCAG-overholdelse, men ignorerer EU's lovgivningsmæssige krav, kan det medføre juridiske risici. Ved eksplicit at henvise til regionale love i den lokaliserede tilgængelighedserklæring viser virksomheden en forpligtelse til både overholdelse og brugerrettigheder.

Kommunikation af tilgængelighedsfunktioner tydeligt

En erklæring om tilgængelighed bør forklare, hvilke funktioner der er tilgængelige til at støtte brugere, såsom tastaturnavigation, kompatibilitet med skærmlæsere eller justeringer af farvekontrast. Simpelthen at oversætte denne information ord-for-ord kan føre til forvirring, især hvis lokale brugere er afhængige af forskellige terminologier for hjælpeteknologier.

For eksempel kunne japanske brugere søge efter referencer til specifikke skærmlæsere som PC-Talker, mens amerikanske brugere forventer omtale af JAWS eller NVDA. Ved at tilpasse terminologien og eksemplerne i hver lokalitet gør virksomheder deres tilgængelighedsfunktioner mere relaterbare og nyttige for brugerne.

Tilvejebringelse af kontaktoplysninger og feedbackkanaler

En stærk tilgængelighedserklæring indeholder klare kontaktoplysninger til indberetning af problemer eller anmodning om tilrettelæggelser. I et flersproget miljø skal disse kanaler være tilgængelige på alle understøttede sprog for at sikre, at alle brugere kan give feedback uden barrierer.

For eksempel fraråder et spansk-sproget websted, der kun tilbyder en engelsk kontaktformular, spansktalende at rapportere tilgængelighedsproblemer. Organisationer fremmer inklusivitet ved at tilbyde lokaliserede feedbackformularer og supportkanaler og viser, at de værdsætter brugerinput på tværs af regioner.

Vedligeholdelse af opdateret dokumentation på tværs af lokaliteter

Tilgængelighed er en løbende proces; dokumentation skal opdateres regelmæssigt, efterhånden som standarder udvikler sig, og websteder ændres. I en flersproget kontekst er det vigtigt at opdatere alle lokaliserede versioner samtidigt, så brugere i en region ikke efterlades med forældet eller unøjagtig information.

Overvej et tilfælde, hvor den engelske tilgængelighedserklæring afspejler de seneste WCAG 2.2-retningslinjer, men den franske version stadig henviser til WCAG 2.0. Denne inkonsistens kan skabe forvirring og underminere brugertilliden. En synkroniseret dokumentationsarbejdsgang sikrer, at alle brugere, uanset sprog, har adgang til nøjagtig og aktuel tilgængelighedsinformation.

Værktøjskæde og processer til løbende flersprogede tilgængelighedsrevisioner

ADA & WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede hjemmesider (Komplet global vejledning)

Overholdelse af tilgængelighed er ikke en engangspræstation; det er en løbende forpligtelse. Websteder udvikler sig konstant med nyt indhold, funktioner og designopdateringer, og hver ændring indebærer en risiko for at introducere tilgængelighedsproblemer. For flersprogede websteder multipliceres denne udfordring, da hver lokaliseret version skal forblive på linje med tilgængelighedsstandarder.

Organisationer har brug for en klar værktøjskæde og gentagelige processer til løbende revision for at håndtere dette effektivt. Kombination af automatiserede kontroller med manuelle gennemgange, understøttet af regional ekspertise, sikrer, at tilgængelighedsstandarder konsekvent opfyldes på tværs af alle sprog og lokaliteter.

Udnytning af automatiserede tilgængelighedstestværktøjer

Automatiserede værktøjer som Axe, WAVE og Lighthouse er effektive til at opdage almindelige tilgængelighedsproblemer som manglende alternativ tekst, utilstrækkelig farvekontrast eller ukorrekte overskriftsstrukturer. Disse værktøjer kan integreres direkte i udviklings-pipeline for at markere problemer, før opdateringer går live.

Automatisering har dog sine begrænsninger. For eksempel kan et værktøj registrere, om et billede mangler alternativ tekst, men det kan ikke afgøre, om beskrivelsen er nøjagtig på hvert sprog. Dette betyder, at automatisering bør fungere som et første filter, hvor menneskelige anmeldere sikrer kontekst og kulturel nøjagtighed.

Udførelse af manuelle og hjælpeteknologiske gennemgange

Manuel test er afgørende for at identificere problemer, som automatiserede værktøjer ikke fanger, især med hensyn til brugeroplevelse. Dette omfatter test med skærmoplæsere, stemmekommandoer og tastaturnavigation for at sikre reel tilgængelighed. Modersmålstalende bør teste hver sprogversion for at tage højde for sproglige og kulturelle nuancer.

For eksempel kan tastatur-navigation fungere perfekt på engelsk, men mislykkes i en arabisk version, hvis højre-til-venstre-tekstretningen ikke er korrekt understøttet. Manuel gennemgang sikrer, at sådanne problemer bliver fanget og løst, før de påvirker brugerne.

Etablering af regelmæssige revisionscyklusser

Tilgængelighedsaudits bør ikke være engangsprojekter. Indstilling af regelmæssige audit-cyklusser, såsom kvartals- eller halvårlige gennemgange, hjælper med at sikre, at overholdelse forbliver opdateret. Disse cyklusser bør dække alle sprogversioner med klare tjeklister til automatiserede scanninger og manuelle brugervenlighedstests.

For eksempel kan en flersproget e-handels-platform planlægge kvartalsvise revisioner på tværs af engelske, spanske og japanske websteder. Dette sikrer, at opdateringer af produktsider, betalingsforløb eller multimedieelementer ikke utilsigtet bryder tilgængeligheden i nogen lokalitet.

Opbygning af et centraliseret tilgængelighedsdashboard

For at håndtere revisioner effektivt på tværs af flere lokaliteter kan organisationer udvikle et centraliseret tilgængelighedsdashboard. Dette dashboard konsoliderer resultater fra automatiserede scanninger, manuel test og regionale revisioner, hvilket gør det lettere for teams at spore fremskridt og få øje på tilbagevendende problemer.

En global dashboard fremmer også ansvarlighed. For eksempel, hvis flere regioner gentagne gange mislykkes med at opfylde tekstningsstandarder, kan denne tendens blive markeret og behandlet med målrettet træning eller opdaterede retningslinjer. Sådan synlighed sikrer, at tilgængelighed forbliver en prioritet på tværs af organisationen.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Sikring af ADA- og WCAG-overholdelse af tilgængelighed for flersprogede websteder handler ikke kun om at opfylde reglerne, men også om at skabe lige digitale oplevelser for alle brugere. Fra forståelse af globale tilgængelighedslove til implementering af WCAG 2.1 AA og udførelse af lokaliseret hjælpeteknologitestning styrker hvert trin inklusiviteten, samtidig med at virksomheder beskyttes mod juridiske og omdømmemæssige risici. Når websteder forbliver tilgængelige på tværs af alle sprog, bliver de mere troværdige, brugervenlige og globalt konkurrencedygtige.

For at forenkle denne proces, brug værktøjer som Linguise kan hjælpe med at integrere tilgængelighedsovervejelser i flersprogede arbejdsgange ved at sikre oversat indhold, alternativ tekst og navigation forbliver konsistent på tværs af sprog. Med Linguise kan du bygge hjemmesider, der ikke kun er flersprogede, men også tilgængelige, og hjælpe din virksomhed med at nå bredere målgrupper, mens du fortsat overholder reglerne.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address