Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder (komplet global guide)

Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder (komplet global guide)
Indholdsfortegnelse

Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder sikrer, at alle, inklusive personer med handicap, nemt kan få adgang til information. Overholdelse af digitale tilgængelighedsstandarder hjælper websteder med at blive mere inkluderende, udvider publikums rækkevidde og reducerer juridiske risici, der kan skade virksomheder og organisationer.

Denne omfattende guide vil diskutere, hvordan man sikrer, at flersprogede websteder opfylder globale tilgængelighedsstandarder. Den starter med at forklare internationale regler og de tekniske trin til implementering af WCAG 2.1 AA og fortsætter derefter med testprocessen med hjælpeteknologi på forskellige steder, så dit websted virkelig er klar til at give en ligeværdig digital oplevelse for alle brugere.

Hvorfor er digital tilgængelighed lige så afgørende som juridisk oversættelse?

Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder (komplet global guide)

at oversætte en hjemmeside til flere sprog for at nå globale markeder, men det er lige så vigtigt at sikre digital tilgængelighed. Hvis oversættelse garanterer, at budskabet forstås, sikrer tilgængelighed, at alle kan få adgang til og interagere med indholdet uden barrierer.

  • Lige adgang: Ligesom juridiske dokumenter skal oversættes, så alle parter kan forstå dem, skal websteder designes, så de er tilgængelige for alle, herunder brugere med syns-, auditiv- eller motoriske handicap.
  • Overholdelse af lovgivning: Globale regler som ADA, EAA og AODA kræver, at websteder er tilgængelige. At ignorere disse krav er lige så risikabelt som at fejloversætte juridiske dokumenter, hvilket kan resultere i bøder eller retssager.
  • Tillid og omdømme: Virksomheder, der prioriterer tilgængelighed, ses som mere inkluderende og ansvarlige. Ligesom præcis juridisk oversættelse opbygger troværdighed, styrker stærk digital tilgængelighed brandets omdømme i øjnene af et globalt publikum.
  • Bredere markedsmuligheder: En flersproget og tilgængelig hjemmeside kan nå ud til en bredere brugerbase. Dette opfylder compliance-krav og åbner nye forretningsmuligheder ved at udvide potentielle kunder.

Globale tilgængelighedslove og flersprogede overvejelser

Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder (komplet global guide)

Når man opretter et flersproget websted , stopper overholdelse ikke ved præcis oversættelse. Webstedsejere skal også være opmærksomme på tilgængelighedsregler, der varierer på tværs af regioner. Disse love er designet til at sikre, at mennesker med handicap har lige adgang til digitalt indhold, og manglende overholdelse kan føre til juridiske, økonomiske og omdømmemæssige risici. Lad os se på de vigtigste regler og deres konsekvenser for flersprogede websteder.

Amerikanernes lov om handicappede (ADA)

ADA er en af ​​de mest anerkendte tilgængelighedslove i USA. Oprindeligt fokuseret på fysiske rum, er den siden blevet fortolket til at dække digitale miljøer, herunder websteder og mobilapps. Virksomheder, der leverer tjenester eller produkter til amerikanske kunder, skal sikre, at deres onlineplatforme er tilgængelige for personer med handicap. Dette omfatter funktioner som alternativ tekst til billeder, tastaturnavigation og kompatibilitet med skærmlæsere.

For flersprogede websteder indebærer ADA, at tilgængelighed skal gælde ligeligt på tværs af alle sprogversioner. Hvis et detailwebsted f.eks. tilbyder engelske og spanske muligheder, skal begge versioner give skærmlæsere mulighed for at fortolke produktbeskrivelser og betalingsformularer uden fejl. Manglende opretholdelse af lige tilgængelighed kan resultere i retssager, økonomiske sanktioner og tab af kundernes tillid.

Den europæiske tilgængelighedslov (EAA)

EAA blev indført for at skabe ensartede tilgængelighedskrav i hele Den Europæiske Union. Den gælder ikke kun for offentlige websteder, men også for mange private tjenester, såsom bankvirksomhed, e-handel og transport. Loven er bygget på WCAG-standarder, der kræver overholdelse af centrale tilgængelighedsfunktioner som tydelige navigationsstrukturer, tilstrækkelig farvekontrast og beskrivende etiketter til interaktive elementer.

For flersprogede websteder i Europa betyder det, at alle sprogversioner skal være lige tilgængelige. En e-handelsbutik, der tilbyder tysk, fransk og italiensk indhold, kan ikke prioritere tilgængelighed på ét sprog og samtidig negligere et andet. Hvis der f.eks. er alternativ tekst tilgængelig til produktbilleder på tysk, skal den også leveres på fransk og italiensk. Manglende overholdelse risikerer ikke kun bøder, men også restriktioner for adgang til eller drift på EU-markeder.

Lov om tilgængelighed for indbyggere i Ontario med handicap (AODA)

I Canada fastsætter AODA tilgængelighedskrav specifikt for Ontario, en af ​​landets største provinser. Loven gælder for både offentlige og private organisationer og understreger inklusion for mennesker med handicap. Hjemmesider skal følge WCAG 2.0 eller højere og sikre, at indholdet er opfatteligt, funktionelt, forståeligt og robust for alle brugere.

En unik udfordring i Canada er kravet om at tilbyde tilgængelighed på begge sine officielle sprog, engelsk og fransk. Det betyder, at en regeringsportal eller et virksomhedswebsted, der betjener indbyggere i Ontario, skal sikre, at brugere med synshandicap kan navigere lige så godt på begge sprog. For eksempel bør en fransktalende bruger, der bruger en skærmlæser, opleve den samme lette navigation som en engelsktalende bruger. Organisationer, der ikke overholder AODA, kan blive udsat for revisioner, bøder og omdømmeskade.

Yderligere regionale bestemmelser

Ud over Nordamerika og Europa vinder tilgængelighedslovgivningen frem verden over. Japan har etableret JIS X 8341, Korea følger KWCAG, og Australien håndhæver WCAG-overholdelse for offentlige websteder. Disse standarder afspejler hver regions kulturelle og sproglige kontekst, samtidig med at de er i overensstemmelse med globale tilgængelighedsmål. For virksomheder, der opererer internationalt, betyder det at tilpasse sig forskellige sprog og specifikke regionale overholdelsesrammer.

Regionale forskelle kan skabe unikke udfordringer for flersprogede websteder. En japansk e-læringsplatform skal for eksempel understøtte vertikal tekstgengivelse for at sikre tilgængelighed, mens et kinesisk nyhedswebsted skal sikre kompatibilitet med lokale skærmlæsere, der fortolker komplekse tegnsæt. Ignorering af disse lokale krav kan begrænse markedsrækkevidden og skabe barrierer for brugere i bestemte regioner, selvom webstedet er teknisk kompatibelt i andre lande.

Implementering af WCAG 2.1 AA på tværs af sprogversioner

Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder (komplet global guide)

WCAG 2.1 AA, eller Web Content Accessibility Guidelines Level AA, er den globalt anerkendte standard for at gøre websteder tilgængelige for personer med handicap. Den fokuserer på at sikre, at indhold er opfatteligt, funktionelt, forståeligt og robust for alle brugere. Niveau AA betragtes ofte som grundlaget for juridisk overholdelse i mange regioner, fordi det balancerer praktisk anvendelighed og inklusion og kræver, at websteder opfylder centrale tilgængelighedsfunktioner uden at være for komplekse eller dyre.

Nedenfor er de vigtigste trin for at sikre, at tilgængelighed anvendes ensartet på tværs af alle sprogversioner af webstedet.

Kerneprincipper i WCAG (POUR)

Fundamentet for WCAG 2.1 er bygget på fire principper: Opfattelig, Brugervenlig, Forståelig og Robust (POUR). Opfattelig betyder, at brugerne skal kunne opleve indhold gennem deres sanser, såsom at se eller høre. Brugervenlig sikrer, at al funktionalitet er tilgængelig via forskellige inputmetoder, f.eks. et tastatur. Forståelig fokuserer på at præsentere indhold tydeligt, mens Robust sikrer kompatibilitet med hjælpeteknologier som skærmlæsere.

For flersprogede websteder betyder anvendelsen af ​​POUR mere end blot at markere felter – det handler om at opretholde konsistens på tværs af sprog. For eksempel bør en navigationsmenu på engelsk være lige så brugbar på arabisk, selvom læseretningen er forskellig. Tilsvarende bør instruktioner eller fejlmeddelelser forblive forståelige efter oversættelse, så brugere med handicap ikke bliver forvirrede.

Semantisk HTML og ARIA i flersprogede kontekster

Semantisk HTML er en af ​​de enkleste, men mest effektive måder at opnå tilgængelighed på. Semantiske elementer som<header> ,<nav> , og<footer> give en struktur, som skærmlæsere nemt kan fortolke. Tilføjelse af ARIA-etiketter (Accessible Rich Internet Applications) forbedrer forståelsen yderligere, især for dynamisk indhold som formularer eller interaktive widgets.

Korrekt brug af lang-attributten er afgørende på flersprogede websteder. Dette fortæller hjælpemidlerne, hvilket sprog der bruges, hvilket sikrer nøjagtig udtale af skærmlæsere. For eksempel bør et tosproget websted med engelske og spanske sektioner anvende lang="en" og lang="es" i overensstemmelse hermed. Brugere, der er afhængige af hjælpemidler, kan høre rodet eller forkert taleoutput uden dette.

Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder (komplet global guide)

Overvejelser vedrørende farve, typografi og skrift

WCAG 2.1 AA kræver tilstrækkelig farvekontrast mellem tekst og baggrund for at gøre indhold læsbart for brugere med synshandicap. Typografi spiller også en vigtig rolle og sikrer, at tekst kan skaleres eller skaleres uden at forstyrre layoutet. Dette skal anvendes konsekvent på tværs af forskellige skriftsystemer for flersprogede websteder, fra latinske og kyrilliske alfabeter til ikke-latinske skrifttyper som arabisk, hindi eller kinesisk.

Et praktisk eksempel er at sikre, at arabisk tekst, der læses fra højre mod venstre, opretholder korrekt linjeafstand og kontrast. Tilsvarende bruger japansk tekst ofte forskellige tegntætheder, der kræver omhyggelige typografiske valg. Ved at teste farve- og skrifttypegengivelse på tværs af flere sprog kan designere garantere læsbarhed og inklusion for forskellige brugere.

Tastaturnavigation og fokusstyring

Mange brugere med handicap bruger tastaturnavigation i stedet for en mus. WCAG 2.1 AA kræver, at websteder tillader fuld funktionalitet ved kun at bruge tastaturet, inklusive menuer, formularer og interaktive elementer. Fokusstyring er også afgørende, og brugerne bør altid se, hvor de er på siden, når de navigerer.

I flersprogede kontekster bør tastaturgenveje og tabulatorrækkefølger forblive intuitive, selvom sproget ændres. For eksempel skal en fransk version af et websted tilbyde den samme logiske navigationsflow som den engelske version. Uden korrekt fokusstyring kan brugerne fare vild eller sidde fast under navigationen, hvilket skaber betydelige barrierer for tilgængeligheden.

Alternativ tekst og mediebeskrivelser

Det er et centralt WCAG-krav at angive alternativ tekst (alt-tekst) til billeder og billedtekster til videoer. Disse elementer sikrer, at brugere, der ikke kan se eller høre medier, stadig kan forstå indholdet. For flersprogede websteder skal alt-tekst og billedtekster oversættes, så brugere på alle sprogstandarder modtager det samme informationsniveau.

Hvis et produktbillede på en e-handelsside for eksempel har en beskrivende alt-tekst på engelsk, bør den spanske version af siden indeholde den samme beskrivelse på spansk. Tilsvarende skal videovejledninger indeholde oversatte billedtekster eller transskriptioner. Uden dette kan ikke-engelsktalende brugere med handicap miste adgangen til vigtige oplysninger.

Integration med oversættelsesworkflows

Tilgængelighed bør integreres direkte i oversættelsesprocessen. Det betyder, at det skal sikres, at etiketter, alt-tekst, fejlmeddelelser og ARIA-beskrivelser er inkluderet i oversættelsesfiler. Oversættere bør også trænes i at bevare tilgængelighedsmarkører, samtidig med at teksten tilpasses kulturelle og sproglige nuancer.

For eksempel skal en flersproget e-læringsplatform sørge for, at quizinstruktioner og feedbackmeddelelser både er oversat og tilgængelige. Hvis tilgængelighedsattributter går tabt under oversættelsen, overholder den lokaliserede version af webstedet muligvis ikke længere WCAG 2.1 AA. Samarbejde mellem udviklere, oversættere og tilgængelighedstestere er afgørende for at forhindre sådanne problemer.

For at gøre denne proces mere effektiv skal oversættelsesværktøjer understøtte tilgængelighedsattributter som ARIA-etiketter, alt-tekst og fejlmeddelelser. Linguise integrerer for eksempel disse elementer direkte i oversættelsesarbejdsgangen og sikrer, at tilgængeligheden ikke går tabt under lokalisering af websteder.

Bryd sprogbarrierer
Sig farvel til sprogbarrierer og hej til grænseløs vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Arbejdsgange for test af hjælpemidler på hver lokalitet

Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder (komplet global guide)

Overholdelse af tilgængelighedskrav stopper ikke, når WCAG-standarder er implementeret. Rigtige brugere er afhængige af hjælpemidler, såsom skærmlæsere og brailleskærme, for at navigere på websteder – og disse værktøjer kan opføre sig forskelligt afhængigt af sproget. Nedenfor er nøgleområder, der skal dækkes, når man designer flersprogede testworkflows.

Kompatibilitet med skærmlæsere på tværs af sprog

Skærmlæsere som JAWS, NVDA og VoiceOver bruges i vid udstrækning i engelsktalende sammenhænge, ​​men andre regioner er afhængige af lokaliserede værktøjer som NVDA på kinesisk eller TalkBack på arabisk. Hvert værktøj har sine særheder, især når det gælder ikke-latinske skrifttyper. Test på tværs af forskellige skærmlæsere sikrer, at indholdet læses korrekt op i alle sprogversioner af et websted.

For eksempel kan et engelsksproget websted bestå tilgængelighedstjek med NVDA, men dets japanske version kan have problemer, hvis lodret tekst eller ruby-annotationer ikke er korrekt kodet. Ved at teste begge versioner med de relevante skærmlæsere kan udviklere garantere, at brugere i begge regioner får en problemfri og tilgængelig oplevelse.

Stemmenavigation og inputmetoder

Stemmenavigation giver brugerne mulighed for at interagere med websteder via talte kommandoer. Selvom de er effektive på engelsk, kan lokaliserede stemmekommandoer variere betydeligt på tværs af sprog. Test af stemmenavigation på flere sprog sikrer, at brugerne kan aktivere menuer, indsende formularer eller søge i indhold uden problemer.

Overvej en spansksproget bankapp, hvor en bruger siger "abrir cuenta" ("åbn konto"). Hvis brugergrænsefladen kun genkender den engelske kommando "open account", vil stemmenavigationen fejle, hvilket skaber en stor barriere. Test med lokaliserede kommandoer forhindrer dette og sikrer inklusion på tværs af sprog.

Braille-displays og alternative output

Nogle brugere bruger opdaterelige brailledisplays, som konverterer tekst på en skærm til brailleoutput. Disse enheder skal håndtere flere sprog og skrifttyper korrekt, uanset om det er engelske sammentrækninger, franske accenter eller japansk kana. Test sikrer, at lokaliseret tekst vises korrekt uden at miste mening.

For eksempel kan en fransk nyhedsside vise ord med accent som "économie" forkert, hvis tabellerne for brailleoversættelse ikke er konfigureret. På samme måde kan en kinesisk hjemmeside miste betydning, hvis forenklede tegn ikke er korrekt kortlagt. Test af hvert sprog med rigtige brailleenheder hjælper med at bekræfte, at brugere med synshandicap modtager nøjagtige oplysninger.

Test af virkelige brugere i hver lokalitet

Automatiserede testværktøjer er værdifulde, men kan ikke erstatte menneskelig dømmekraft. Rigtige brugere med handicap bør involveres i test af hver lokaliseret version af et websted. Deres feedback afdækker problemer, som maskiner ofte overser, såsom forvirrende navigation, kulturelt upassende designvalg eller dårlig oversættelse af tilgængelighedserklæringer.

For eksempel kan et offentligt websted i Canada bestå automatiserede kontroller på både engelsk og fransk. Alligevel kan fransktalende brugere med handicap rapportere, at navigationsudtryk føles unaturlige eller misvisende. Ved at inkludere lokale brugere i test af arbejdsgange kan organisationer forfine deres tilgængelighedsstrategier, så de bedre matcher de virkelige behov.

Selvom test af virkelige brugere er afgørende, afhænger kvaliteten af ​​tilgængeligheden også af, hvor godt oversættelserne stemmer overens på tværs af sprog. Ved at bruge Linguisekan teams sikre, at oversat indhold forbliver ensartet og tilgængeligt, hvilket reducerer risikoen for fejl, der ellers kunne opstå under brugertestning.

Lokaliserede tilgængelighedserklæringer og overholdelsesdokumentation

Det er ikke nok at oversætte disse udsagn, når man arbejder på flere sprog og i flere regioner. De skal omhyggeligt lokaliseres for at afspejle regionale love, kulturelle forventninger og de specifikke hjælpemidler, som brugerne er afhængige af.

Uden lokaliserede erklæringer og dokumentation for overholdelse af regler risikerer organisationer at efterlade brugerne usikre på deres rettigheder eller uvidende om tilgængelige tilgængelighedsfunktioner. Ved at skræddersy tilgængelighedskommunikation til hver enkelt lokalitet opfylder virksomheder lovgivningsmæssige forpligtelser og opbygger tillid hos globale brugere.

Tilpasning til regionale tilgængelighedslove

Forskellige lande håndhæver forskellige tilgængelighedsstandarder. For eksempel følger USA Americans with Disabilities Act (ADA) og paragraf 508, mens EU overholder den europæiske tilgængelighedslov, og Canada håndhæver Accessible Canada Act. Lokalisering af overholdelseserklæringer sikrer overensstemmelse med regionale regler i stedet for udelukkende at stole på internationale WCAG-retningslinjer.

Denne tilpasning er afgørende for troværdigheden. Hvis et tysk e-handelswebsted kun angiver WCAG-overholdelse, men ignorerer EU's juridiske krav, kan det stå over for juridiske risici. Ved eksplicit at henvise til regionale love i den lokaliserede tilgængelighedserklæring demonstrerer virksomheden en forpligtelse til både overholdelse og brugerrettigheder.

Tydelig kommunikation af tilgængelighedsfunktioner

En tilgængelighedserklæring bør forklare, hvilke funktioner der er tilgængelige for at understøtte brugerne, såsom tastaturnavigation, skærmlæserkompatibilitet eller justering af farvekontrast. Blot at oversætte disse oplysninger ordret kan føre til forvirring, især hvis lokale brugere bruger forskellig terminologi for hjælpeteknologier.

For eksempel kan japanske brugere søge efter referencer til specifikke skærmlæsere som PC-Talker, mens amerikanske brugere forventer omtaler af JAWS eller NVDA. Ved at tilpasse terminologien og eksemplerne i hver sprogindstilling gør virksomheder deres tilgængelighedsfunktioner mere relaterbare og nyttige for brugerne.

Levering af kontaktoplysninger og feedbackkanaler

En stærk tilgængelighedserklæring indeholder klare kontaktoplysninger til rapportering af problemer eller anmodning om tilpasninger. I et flersproget miljø skal disse kanaler være tilgængelige på alle understøttede sprog for at sikre, at alle brugere kan give feedback uden barrierer.

For eksempel afskrækker et spansksproget websted, der kun tilbyder en engelsk kontaktformular, spansktalende fra at rapportere tilgængelighedsproblemer. Organisationer fremmer inklusion ved at tilbyde lokaliserede feedbackformularer og supportkanaler og viser, at de værdsætter brugerinput på tværs af regioner.

Vedligeholdelse af opdateret dokumentation på tværs af lokaler

Tilgængelighed er en løbende proces; dokumentation skal opdateres regelmæssigt, efterhånden som standarder udvikler sig, og websteder ændrer sig. I en flersproget kontekst er det vigtigt at opdatere alle lokaliserede versioner samtidigt, så brugere i én region ikke står tilbage med forældede eller unøjagtige oplysninger.

Overvej et tilfælde, hvor den engelske tilgængelighedserklæring afspejler de seneste WCAG 2.2-retningslinjer, men den franske version stadig refererer til WCAG 2.0. Denne uoverensstemmelse kan skabe forvirring og undergrave brugertilliden. En synkroniseret dokumentationsworkflow sikrer, at alle brugere, uanset sprog, har adgang til nøjagtige og aktuelle tilgængelighedsoplysninger.

Værktøjskæde og processer til løbende flersprogede tilgængelighedsrevisioner

Overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedsstandarder for flersprogede websteder (komplet global guide)

Overholdelse af tilgængelighedsstandarder er ikke en engangspræstation; det er en løbende forpligtelse. Hjemmesider udvikler sig konstant med nyt indhold, funktioner og designopdateringer, og hver ændring indebærer risiko for at introducere tilgængelighedsproblemer. For flersprogede hjemmesider mangedobles denne udfordring, da alle lokaliserede versioner skal forblive i overensstemmelse med tilgængelighedsstandarder.

Organisationer har brug for en klar værktøjskæde og gentagelige processer til løbende revision for at kunne håndtere dette effektivt. Kombinationen af ​​automatiserede kontroller med manuelle gennemgange, understøttet af regional ekspertise, sikrer, at tilgængelighedsstandarder konsekvent overholdes på tværs af alle sprog og lokale indstillinger.

Udnyttelse af automatiserede værktøjer til tilgængelighedstest

Automatiserede værktøjer som Axe, WAVE og Lighthouse er effektive til at opdage almindelige tilgængelighedsproblemer som manglende alt-tekst, utilstrækkelig farvekontrast eller forkert overskriftsstruktur. Disse værktøjer kan integreres direkte i udviklingspipelinen for at markere problemer, før opdateringer går live.

Automatisering har dog begrænsninger. For eksempel kan et værktøj, selvom det kan registrere, om et billede mangler alt-tekst, ikke afgøre, om beskrivelsen er korrekt på hvert sprog. Det betyder, at automatisering bør fungere som et første filter, hvor menneskelige korrekturlæsere sikrer kontekst og kulturel nøjagtighed.

Udførelse af gennemgang af manualer og hjælpemidler

Manuel testning er afgørende for at identificere problemer, som automatiserede værktøjer overser, især med hensyn til brugeroplevelse. Dette inkluderer testning med skærmlæsere, stemmekommandoer og tastaturnavigation for at sikre tilgængelighed i den virkelige verden. Modersmålstalende bør teste hver sprogversion for at tage højde for sproglige og kulturelle nuancer.

For eksempel kan tastaturnavigation fungere perfekt på engelsk, men fejle i en arabisk version, hvis tekstretning fra højre mod venstre ikke understøttes korrekt. Manuelle gennemgange sikrer, at sådanne problemer opdages og løses, før de påvirker brugerne.

Etablering af regelmæssige revisionscyklusser

Tilgængelighedsrevisioner bør ikke være engangsprojekter. Fastsættelse af regelmæssige revisionscyklusser, såsom kvartalsvise eller halvårlige evalueringer, hjælper med at sikre, at overholdelsen forbliver opdateret. Disse cyklusser bør dække alle sprogversioner med klare tjeklister til automatiserede scanninger og manuelle brugervenlighedstests.

For eksempel kan en flersproget e-handelsplatform planlægge kvartalsvise revisioner på tværs af engelske, spanske og japanske websteder. Dette sikrer, at opdateringer af produktsider, betalingsprocesser eller multimedieelementer ikke utilsigtet forstyrrer tilgængeligheden på nogen lokalitet.

Opbygning af et centraliseret tilgængelighedsdashboard

For at administrere revisioner effektivt på tværs af flere lokaliteter kan organisationer udvikle et centraliseret tilgængelighedsdashboard. Dette dashboard konsoliderer resultater fra automatiserede scanninger, manuel testning og regionale revisioner, hvilket gør det nemmere for teams at spore fremskridt og opdage tilbagevendende problemer.

Et globalt dashboard fremmer også ansvarlighed. Hvis flere regioner f.eks. gentagne gange ikke lever op til standarderne for undertekster, kan denne tendens markeres og håndteres med målrettet træning eller opdaterede retningslinjer. En sådan synlighed sikrer, at tilgængelighed forbliver en prioritet på tværs af organisationen.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneds risikofri prøveperiode. Intet kreditkort nødvendigt!

Konklusion

At sikre overholdelse af ADA- og WCAG-tilgængelighedskrav for flersprogede websteder handler ikke kun om at overholde regler, det handler om at skabe lige digitale oplevelser for alle brugere. Fra forståelse af globale tilgængelighedslove til implementering af WCAG 2.1 AA og udførelse af lokaliseret test af hjælpemidler styrker hvert trin inklusionen, samtidig med at virksomheder beskyttes mod juridiske og omdømmemæssige risici. Når websteder forbliver tilgængelige på tværs af alle sprog, bliver de mere troværdige, brugervenlige og globalt konkurrencedygtige.

For at forenkle denne proces du bruge værktøjer som Linguise , der kan hjælpe med at integrere tilgængelighedshensyn i flersprogede arbejdsgange ved at sikre, at oversat indhold, alt-tekst og navigation forbliver ensartede på tværs af sprog. Med Linguise kan du bygge websteder, der ikke kun er flersprogede, men også tilgængelige, hvilket hjælper din virksomhed med at nå ud til et bredere publikum, samtidig med at de overholder alle regler.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af websteder, international SEO og meget mere!

Invalid email address
Giv det en chance. En om måneden, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Gå ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love nogle interessante informationsnyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address