Sådan reducerer du oversættelsesbudgettet og forbedrer kvaliteten

Futuristisk virtuelt interface med kvinde. Interaktiv teknologi.
Table of Contents

Oversættelse af website-indhold til forskellige sprog er nøglen for virksomheder til at nå et globalt publikum. Professionelle oversættelsesomkostninger kan dog være meget høje, især for store websites. Derfor skal virksomhedsejere finde måder at reducere oversættelsesbudgetterne uden at ofre kvaliteten.

I denne artikel vil vi diskutere forskellige strategier, der kan hjælpe med at reducere omkostningerne til hjemmesideoversættelse, mens der stadig opnås oversættelser af høj kvalitet. Ved at forstå de tilgængelige muligheder kan du finde den mest effektive oversættelsesløsning til din hjemmeside inden for dit budget, mens du præcist formidler din besked til et globalt publikum.

Hvilke typer af oversættelsesprisberegninger?

Når du vil oversætte en hjemmeside til et andet sprog, er der flere muligheder, du kan bruge, nemlig ved at bruge en professionel oversætter eller maskinoversættelse.

Disse to muligheder har helt sikkert deres takstberegninger. Følgende er en komplet forklaring på beregningstyperne for hver mulighed.

Oversættelsespriser for professionelle

Beregninger af oversættelsestakster involverer forskellige metoder, der kan tilpasses efter brugernes behov og præferencer. For professionelle oversættelsestjenester er der flere almindelige muligheder, der bruges til at bestemme omkostninger:

  • Sats pr. ord oversættelse: En af de mest almindelige metoder er satsen pr. ord. I dette tilfælde fastsættes oversættelsesomkostningerne på baggrund af antallet af ord i kildeteksten. Dette giver kunderne en klar idé om de omkostninger, de vil pådrage sig, især til projekter med et forudbestemt ordantal. For eksempel kunne satsen pr. ord-oversættelse i Louisville, Kentucky, nå op på $0,02 pr. ord for perfekt oversættelse. For 94% til 95% nøjagtighed kunne satsen dog stige til $0,03 pr. ord.
  • Oversættelse pr. time: Nogle oversættere tilbyder også timebaserede takster. I dette tilfælde beregnes oversættelsesomkostningerne ud fra antallet af timer, der kræves for at fuldføre projektet. Denne metode er mere velegnet til komplekse projekter eller projekter, der kræver intensive tekniske justeringer. Ifølge UpWork varierer oversættelsestaksterne for oversættere fra $10 til over $60 pr. time.
  • Sats pr. side oversættelse: For dokumenter eller hjemmesider med standardformater og let målbare sideantal, er der mulighed for en sats pr. side. På denne måde fastsættes oversættelsesomkostningerne på baggrund af antallet af sider i kildedokumentet. Dette kan være en bekvem mulighed, især for sider med ensartede strukturer. For eksempel varierede satsen pr. side i USA i 2023 fra $30 til $100 pr. side afhængigt af sprogpar, emne, kompleksitet og filtype (MS Word, PDF, InDesign osv.).

Maskinoversættelsespriser

Maskinoversættelsespriser er et alternativ, der generelt er mere overkommeligt sammenlignet med menneskelige oversættelsespriser. I dette tilfælde fastsættes oversættelsesomkostningerne på baggrund af brugen af oversættelsesmaskinen til at oversætte teksten, hvor omkostningerne normalt beregnes pr. tegn eller ord afhængigt af tjenesteudbyderen.

Her er nogle maskinoversættelsespriser på flere platforme.

  • Google Cloud Translation API: $0,000020 /tegn
  • Amazon Translate: $0,000015 /tegn
  • Microsoft Translator: $0,000010 /tegn

Brugen af maskinoversættelse gør det muligt for oversættelsesprocessen at være hurtigere og mere effektiv, da computere kan udføre opgaven med en langt højere hastighed end mennesker.

I denne sammenhæng kan maskinoversættelse være meget nyttig til hurtigt at oversætte lange tekster eller til at forstå den generelle idé om et dokument.

Men for indhold, der kræver et højt niveau af nøjagtighed og grundighed, er menneskelig oversættelse fortsat det bedste valg.

8 Faktorer der påvirker oversættelsespriser

Oversættelsespriser er en af de vigtigste aspekter at overveje, når du vælger oversættelsestjenester. Mange faktorer påvirker fastsættelsen af disse priser, lige fra typen af indhold, der skal oversættes, til erfaringen hos de ansatte oversættere.

Nedenfor vil vi diskutere flere faktorer, der påvirker oversættelsespriserne.

Indholdstype

Indholdstypen, der skal oversættes, bliver en afgørende faktor ved fastsættelse af oversættelsespriser. Teknisk indhold eller indhold med specialiseret terminologi kræver mere tid, kræfter og ekspertise at oversætte sammenlignet med mere generelle eller ikke-tekniske tekster.

For eksempel kræver dokumenter eller websider, der indeholder en overflod af videnskabelige eller tekniske termer, en dyb forståelse af emnet. I dette tilfælde ville de satser, der opkræves af oversættere, helt sikkert variere.

Type af service

Beslutningen om den type oversættelsestjeneste, der er nødvendig, påvirker også de satser, der skal opkræves. Uanset om du kun kræver oversættelse, redigering eller korrektur, tilføjer hver ekstra service kompleksitet og tid, der kræves, og øger derved de samlede oversættelsesomkostninger.

Sprogforespørgsel

Efterspørgslen efter bestemte sprog påvirker også oversættelsespriserne. Populære sprog som spansk og fransk har tendens til at have lavere priser på grund af tilgængeligheden af en større pulje af oversættere og høj efterspørgsel.

Mindre almindelige sprog kan dog have højere takster på grund af det begrænsede antal kvalificerede oversættere for det pågældende sprog.

Tilsvarende vil sprog med højere sværhedsgrader naturligvis have højere oversættelsespriser sammenlignet med sprog med mindre udfordrende oversættelsesniveauer.

Sprogpar

Sjældne eller sjældent brugte sprogpar påvirker også oversættelsespriserne. Sprogkombinationer med dialektforskelle, strukturelle sætningskarakteristika eller andre kompleksiteter, såsom arabisk til mandarin, kræver et højere niveau af ekspertise.

Dette resulterer i højere oversættelsesomkostninger på grund af den tid og indsats, der kræves for at løse udfordringerne ved fortolkning og oversættelse mellem to forskellige sprog.

Behandlingstid

Projekter med stramme deadlines eller som skal være færdige på kort tid kræver normalt ekstra omkostninger. Forhold som disse tvinger oversættere til at arbejde hurtigere eller med højere intensitet, hvilket naturligvis vil medføre ekstra omkostninger for at sikre, at kvaliteten opretholdes.

Leveomkostninger

Oversættelsespriser påvirkes også af leveomkostningerne i den region, hvor oversætteren arbejder. Oversættere, der arbejder i områder med lavere leveomkostninger, har tendens til at fastsætte lavere priser sammenlignet med dem, der opererer i områder med højere leveomkostninger. Dette skyldes forskelle i økonomiske behov for at dække daglige leveomkostninger.

Sprog som svensk, norsk, islandsk og finsk er eksempler på dyre sprog på grund af de høje leveomkostninger i disse lande.

Antal revisioner

Antallet af nødvendige revisioner i oversættelsesprocessen kan også påvirke prisen. Hver revision, som kunden anmoder om, kræver typisk yderligere tid og indsats fra oversætterens side. For eksempel, hvis en kunde anmoder om specifikke revisioner eller ændringer efter, at oversættelsen er afsluttet, skal oversætteren afsætte tid til at foretage disse revisioner.

Dette kan resultere i ekstra omkostninger, især hvis ændringerne kræver væsentlige ændringer eller nødvendiggør oversættelse fra starten.

Oversættererfaring

Oversættere med stor erfaring, der har arbejdet i bestemte brancher eller med bestemte typer indhold, fastsætter typisk højere satser. Dette skyldes, at deres erfaring indgyder tillid til at håndtere mere komplekse projekter og kræver en dybere forståelse af specialiseret terminologi inden for denne branche. Omvendt kan nye oversættere eller dem med begrænset erfaring fastsætte lavere satser for at afspejle deres lavere erfaringsniveau.

Det er dog vigtigt at huske, at erfaring kun nogle gange garanterer oversættelseskvalitet, og kunder skal nøje vurdere de porteføljer, de besidder.

Efter at have overvejet flere faktorer, kan oversættelse af en hjemmeside ved hjælp af professionelle menneskelige oversættelsestjenester forbruge en betydelig del af budgettet. Dette skyldes forskellige faktorer, der blev diskuteret tidligere, som alle bidrager til højere prisbestemmelse.

Desuden vil oversætteren kun hjælpe med at oversætte indholdet på dine websider. Dette betyder, at efter at have leveret oversættelserne, vil det være dit ansvar at integrere dem manuelt på dit websted.

Sådan kan vi reducere disse oversættelsesomkostninger? Vi vil diskutere dette nærmere næste gang.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Hvad er mulighederne for at reducere oversættelsestakster budgettet?

Hvis oversættelse af et websted ikke er effektivt ved hjælp af en professionel oversætter og kræver en stor budget, kan du bruge følgende 3 muligheder, som har en lavere budget.

Oversæt manuelt

En måde at reducere oversættelsesbudgettet på er ved at oversætte manuelt. Dette kan gøres af interne teammedlemmer, der besidder de nødvendige sprogfærdigheder. Ved at oversætte internt kan du undgå ekstra omkostninger, som eksterne oversættelsesleverandører typisk opkræver.

Det er dog vigtigt at bemærke, at hvis du har mange websider, der skal oversættes, kan oversættelsesarbejdet være tidskrævende og tage værdifuld tid fra andre ansvarsområder.

Derudover skal du stadig implementere oversættelser manuelt på din hjemmeside, hvilket kan kræve en vis teknisk viden. Derfor kan intern oversættelse spare omkostninger, men du skal også overveje den tid og de ressourcer, der kræves for at fuldføre opgaven.

Brug af gratis oversættelsesværktøjer

En indlæsninganimation på en mørk TypeScript-tutorialside.

Der er mange gratis oversættelsesværktøjer tilgængelige online, såsom Google Translate, DeepL eller Bing Translator. Selvom disse værktøjer er mere præcise end menneskelig oversættelse, kan de give oversættelser, der er tilstrækkelige til en generel forståelse af indholdet.

Brug af gratis oversættelsesværktøjer kan hjælpe med at spare omkostninger, især til projekter med begrænsede budgetter. Det er dog vigtigt at huske, at automatiserede oversættelser ofte er mindre præcise og kan føre til fortolkningsfejl.

Dette kan resultere i en dårlig brugeroplevelse, efter at oversættelserne er implementeret på din hjemmeside – hvilket også skal gøres manuelt. Derfor, selvom gratis oversættelsesværktøjer kan spare omkostninger, bør du overveje kvaliteten og nøjagtigheden af de producerede oversættelser, før du implementerer dem på din hjemmeside.

Brug af AI automatisk oversættelse

Den tredje mulighed er at bruge AI automatisk oversættelse. Dette kan være det bedste valg til at reducere oversættelsesbudgettet.

AI-algoritmer kan behandle og oversætte tekst hurtigt og spare tid og omkostninger. En af de største fordele ved denne mulighed er dens evne til at blive direkte integreret med dit system eller din hjemmeside.

Således kan du have automatiske oversættelser direkte på din hjemmeside uden behov for manuelle processer. Derudover er omkostningerne ved automatiske oversættelsestjenester mere overkommelige og kan tilpasses til de specifikke behov på din hjemmeside. Det er dog vigtigt at huske, at der trods fremskridt inden for automatisk oversættelse stadig er risiko for fejl og tab af nuancer.

Derfor er det tilrådeligt at evaluere, om automatisk oversættelse opfylder dine indholdskvalitetskrav, før du integrerer det på din hjemmeside.

Den bedste løsning til at reducere oversættelsesbudgettet

For at bestemme den bedste løsning til at reducere oversættelsesbudgettet er det afgørende at vurdere de specifikke behov på din hjemmeside og de tilgængelige ressourcer.

Ud fra de forskellige muligheder, der er skitseret ovenfor, kan du sammenligne, hvad der er den bedste løsning til at spare på oversættelsespriserne.

Hvis din hjemmesides størrelse stadig er lille, måske kan muligheden for oversættelse per ord eller side være levedygtig. Men hvad nu hvis du har dusinvis til hundredvis af sider, der skal oversættes? Omkostningerne forbundet med at ansætte en professionel oversætter kan være for dyre for mange virksomheder.

I dette tilfælde kan virksomheder overveje at bruge automatiske hjemmesideoversættelsesløsninger som et mere omkostningseffektivt og bekvemt alternativ. Dette skyldes, at det tilbyder flere fordele.

  • Hurtig og præcis oversættelse: Ved at udnytte maskinlæring kan hjemmesider oversættes til store mængder tekst hurtigt. Dette omfatter også oversættelse af forskellige hjemmesideelementer, herunder menuer og websidemetadata.
  • Omkostningseffektivitet: Oversætter- og automatiske oversættelsespriser adskiller sig bestemt. Automatisk oversættelse tilbyder månedlige eller årlige abonnementer med omfattende ekstra funktioner, i modsætning til oversættere, der kun oversætter og redigerer.
  • Mange avancerede funktioner: hjemmesideoversættelsestjenester tilbyder avanceret funktionalitet såsom søgemaskineoptimering til oversat tekst og URL-oversættelse, som måske ikke er tilgængelig med menneskelige oversættere.

Med disse fordele kan du oversætte din hjemmeside hurtigt og præcist, men alligevel med overkommelige oversættelsespriser. Derefter er det vigtigt at vælge en automatisk oversættelsestjeneste, der tilbyder oversættelseskvalitet svarende til en menneskelig oversætter, så dit køb er værdifuldt.

Hvorfor bruge Linguise til at reducere dit budget og forbedre hjemmesidens oversættelseskvalitet?

Sådan reducerer du oversættelsesbudgettet og forbedrer kvaliteten

Efter at have besluttet, at AI automatisk oversættelse er den bedste løsning til at reducere oversættelsespriser, skal du nu bestemme den oversættelsestjeneste, der skal bruges.

Linguise oversættelsestjeneste er en af de muligheder for hjemmesideoversættelse, der kan hjælpe med at reducere oversættelsespriserne, fordi den tilbyder overkommelige priser og en gratis prøveperiode på 30 dage.

Ikke nok med det, Linguise er også integreret med over 40 hjemmesidebyggere. Derudover er her nogle andre tilbud fra Linguise for at understøtte reduktion af oversættelsespriser og forbedre kvaliteten, herunder.

  • Mest overkommelige priser – Linguise tilbyder de mest overkommelige priser sammenlignet med andre automatiske oversættelsestjenester. Dette betyder, at brugerne kan drage fordel af oversættelsestjenester af høj kvalitet på en omkostningseffektiv måde. Udover det kan du også bruge den gratis prøveversion, før du abonnerer månedligt fra $15 eller årligt fra $165. Derudover Linguise tilbyder ubegrænsede muligheder for brugere med store hjemmesider for at imødekomme deres behov.
  • Mere end 80 sprog og tusindvis af sprogpar – Linguise er tilgængelig på mere end 80 sprog og tusindvis af sprogpar. Fra mindre almindeligt forekommende traditionelle sprog til de mest talte sprog i verden, er alle tilgængelige i Linguise.
  • Op til 97% perfekt oversættelseskvalitet – ikke kun at tilbyde mange sprog, men også at sikre perfekt oversættelseskvalitet resultater. Linguise er i stand til at producere oversættelser op til 97% svarende til menneskelig oversættelse. Således, selv om oversat af en maskine, er kvaliteten lig med en menneskelig oversætter.
  • Oversæt alle hjemmesideelementer – hvis manuel oversættelse af oversættere kun oversætter indholdet, ikke understøttende elementer som menuer, knapper eller andre elementer. I modsætning til Linguise oversætter det alle elementer på din hjemmeside, og hvis din hjemmeside er en webshop, Linguise vil endda oversætte checkout- og betalingssider.
  • Mulighed for at samarbejde med professionelle oversættere –oversættelse med en maskine betyder ikke, at du ikke kan samarbejde med en oversætter, da Linguise tilbyder yderligere opsætning af oversættere, der kan hjælpe dig med at oversætte eller redigere oversættelser manuelt. Derved kan dine oversættelsesresultater være mere på linje med målandets kulturelle nuancer.
  • Rediger oversættelse med live editor – efter oversættelse med oversætteren, kan du samarbejde med dem gennem rediger oversættelsesfunktion på frontenden af hjemmesiden. Denne funktion giver dig mulighed for at redigere maskin-genererede oversættelser automatisk, hvilket resulterer i mere præcise resultater.
  • Tilbyder SEO-optimering – hvis det oversættes af oversættere, oversætter de kun indholdet, men ikke optimeringen af indholdet eller selve webstedet. Dette adskiller sig fra Linguise, som også understøtter voksende SEO-optimering, f.eks. ved at anvende hreflang-koder, generere flersprogede sitemaps, bruge kanoniske URL'er og oversætte URL-slugs.

Nu kender du nogle af fordelene ved Linguise. Med sine mange fordele kan Linguise være den rigtige løsning til oversættelse af hjemmesider til en overkommelig pris, så du kan reducere dit oversættelsesbudget.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Reducer dit oversættelsesbudget & forbedre oversættelser af høj kvalitet med Linguise!

Når du oversætter et website, er det vigtigt at overveje de oversættelsesomkostninger, du vil pådrage dig. Disse satser afhænger af den oversættelsesmulighed, du vælger, uanset om det er professionelle oversættere eller maskinoversættelse. Oversættelser udført af professionelle har forskellige satser, f.eks. pr. ord, pr. side eller time. Men ved oversættelse af et website anses denne mulighed for at være mindre effektiv, da det kræver betydelige omkostninger, især for større websites.

Derfor bliver AI automatisk oversættelse den rette løsning, der kan hjælpe med at reducere oversættelsesbudgettet, mens der stadig leveres oversættelser af høj kvalitet.

I dette tilfælde Linguise kan man stole på som en hjemmesideoversættelsesmulighed, der tilbyder overkommelige priser, høj kvalitet og forskellige andre avancerede funktioner.

Hvad venter du på? Tilmeld dig en gratis Linguise konto og nyd en 30-dages prøveperiode ved at oversætte op til 600 tusind ord!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address